mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2386 lines
72 KiB
Text
2386 lines
72 KiB
Text
# translation of gparted.master.po to Icelandic
|
||
# Copyright (C) 2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 16:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted er frjáls disksneiðastjóri til að sýsla myndrænt með disksneiðar."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Með GParted getur þú breytt stærð, afritað, merkt og fært til disksneiðar, "
|
||
"án þess að tapa neinum gögnum. Þessar aðgerðir gera þér kleift að stækka eða "
|
||
"minnka C: drifið, búa til pláss fyrir ný stýrikerfi, eða að reyna björgun "
|
||
"gagna af týndum disksneiðum."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted virkar með mörgum tegundum skráakerfa: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, og xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Disksneiðastjóri"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted disksneiðastjórinn"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Disksneið;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nýtt UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nýtt hálft UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 af %2 afritaðir"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "afrita %1 með blokkarstærðina %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Hætt var við aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Laust pláss á undan (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Ný stærð (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Jafna að:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Hólki"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Breyta stærð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Breyta stærð eða færa"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar á %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Merki:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Líma %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Upplýsingar um %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Aðvörun:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Skráarkerfi"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Skráakerfi:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opið"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Lokað"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Staða:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Ekki aðgengilegt (dulritað)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Virk"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Tengt við %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Ekki virk"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Ekki virkt (ekki meðlimur í neinum sýndardiski)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Ekki virkt og flutt út"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Ekki tengd"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Sýndardiskur (volume group):"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Meðlimir:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Rökeintök:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Notað:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Ónotað:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Óúthlutað:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Stærð:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Dulritun"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Dulritun:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Slóð:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Disksneið"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Heiti:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flögg:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Fyrsti geiri:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Síðasti geiri:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Fjöldi geira:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"\" sem %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Búa til nýja disksneið"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Búa til sem:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Aðaldisksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Rökræn disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Útvíkkuð disksneið"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Heiti disksneiðar:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Ný disksneið #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Færa eða breyta stærð á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Breyta stærð %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve "
|
||
"margar þær eru."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Smáatriði"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Vi_sta smáatriði"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Hætt var við aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 viðvörun"
|
||
msgstr[1] "%1 viðvaranir"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "MIKILVÆGT"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Þvinga til að hætta við (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Þvinga til að hætta við"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á "
|
||
"kerfinu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Halda áfram með aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Hætta við aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Vista smáatriði"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Nánar um GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "FRAMKVÆMI"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "HEPPNAÐIST"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "VILLA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "UPPLÝSINGAR"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Stuðningur við skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Búa til"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Stækka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Minnka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Færa"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Afrita"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Prófa"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merki"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Hugbúnaður sem þarf"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna "
|
||
"eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Tiltækt ótengt og tengt við net"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Aðeins tiltækt ótengt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Skýring"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Breyta flöggum á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Skanna skráakerfi á diski"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Skráakerfi fundust á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Gögn fundust"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Gögn með ýmsum hnökrum fundust"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "AÐVÖRUN!: Skráakerfi merkt (!) eru ósamleitin."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Þú gætir fundið fyrir villum við það að skoða þessi skráakerfi."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Skoða'-hnapparnir útbúa skrifvarðar sýnir af hverju skráakerfi fyrir sig."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allar kerfistengdar sýnir verða aftengdar þegar þú lokar þessum glugga."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Skráakerfi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skoða"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villa kom upp við að búa til bráðabirgðamöppu til að nota sem tengipunkt."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villa"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Mistókst að búa til bráðabirgðamöppu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Villa kom upp við gerð skrifvarinnar sýnar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annað hvort er ekki hægt að tengja skráakerfið (eins og diskminni - swap), "
|
||
"eða að það er ósamræmi eða villur í skráakerfinu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Mistókst að gera skrifvarða sýn"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Villa:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Skráakerfið er tengt í:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Get ekki opnað sjálfgefinn skráastjóra"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aðvörun: Skráakerfið sem fannst skarast yfir a.m.k. eina fyrirliggjandi "
|
||
"disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mælt er með því að þú notir ekki sköruð skráakerfi til að forðast truflanir "
|
||
"á núverandi gögnum."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Viltu reyna að gera eftirfarandi tengipunkta óvirka?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "bý til %1 færslur sem vantar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "eyði %1 færslu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "uppfæri %1 færslu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Tengja í skráarkerfi"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aftengja"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:234
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Bjó til %1 möppuna"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:261
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Fjarlægði %1 möppuna"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Leita %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Staðfesti %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Leita á %1 disksneiðum"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:373
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "óþekkjanlegt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:691
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:705
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar "
|
||
"(%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:831
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted skilaboð"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Skráakerfið er skemmt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Tækisfærslan %1 finnst ekki"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Fann ekki tengipunkt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Ástæðan gæti verið hugbúnaðarpakki sem vantar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftirfarandi listi er með þeim hugbúnaðarpökkum sem nauðsynlegir eru til að "
|
||
"geta stutt %1 skráakerfi: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 af lausu plássi innan disksneiðarinnar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að láta skráakerfið fylla disksneiðina, veldu disksneiðina og veldu "
|
||
"valmyndarfærsluna:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Disksneið --> Athuga."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "búa til auða disksneið"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "slóð: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "upphaf: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "stærð: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "eyða disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "eyða %1 skráakerfi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Stroka út heiti disksneiðar á %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Setja heiti disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Setja helming UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Setja UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "færa skráakerfi til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "færa skráakerfi til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "færa skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "nota libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu eins"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "færa disksneið til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "færa disksneið til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi "
|
||
"þessari aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "gamli upphafspunktur: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "gamli endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nýr upphafspunktur: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nýr endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "umbeðið upphaf: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "umbeðinn endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "minnka skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "stækka skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "breyta stærð skráakerfis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "nýja og gamla skráakerfið eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "að stækka skráakerfið er ekki leyfilegt í augnablikinu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "úttaksstaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "afrita skráakerfið %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "nota innra algrím"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "afrita %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "finn bestu blokkarstærð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekúndur"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "besta blokkarstærð er %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) afritað"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "afturkalla aftur síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "setja tegund disksneiðar á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "ný tegund disksneiðar: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nýtt disksneiðaflagg: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kvarða %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "tæki"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "hreinsa út gamlar færslur (signatures) skráakerfis á %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "henda út skyndiminni stýrikerfis á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Villa við að opna %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á NTFS ræsigeiranum."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Hunsa tækið %1 sem er með röklegra geira af stærðinni %2 bæti."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted þarfnast libparted útgáfu 2.2 eða hærri til að geta stutt tæki með "
|
||
"geirastærð sem er stærri en 512 bæti."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted aðvörun"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Villa í Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted banvænt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Villa fannst í Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Óstuddur eiginleiki í Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Óþekkt undantekning í Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Laga"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Í lagi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reyna aftur"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hætta við"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Hunsa"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Það vantar einn eða fleiri raundiska sem tilheyra sýndardisknum."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að lesa LVM2 stillingar!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Sum eða öll atriðin gæti vantað eða þau verið röng."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Þú ættir EKKI að breyta neinum LVM2 PV disksneiðum."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Setja helming UUID á nýtt slembið gildi á %1 skráakerfinu á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Set nýtt slembið UUID á %1 skráakerfinu á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Afrita %1 yfir á %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Forsníða %1 sem %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"%1\" sem %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað . Held samt áfram"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Færa %1 til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Færa %1 til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Tengipunktur"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Notað"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Ónotað"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flögg"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Dulritað"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:251
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "óúthlutað"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:258
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "óþekkt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ekki forsniðið"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:270
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "hreinsað"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:290
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "notað"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:291
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "ónotað"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:422
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:427
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:432
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:437
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:442
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Br_eyta"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar um _tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Aðgerðir sem _bíða"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Sko_ða"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Stuðningur við skráaker_fi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Búa til disksneiðatöflu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Reyn_a björgun gagna"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Tæ_ki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innihald"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nýtt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Eyða valinni disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Framkvæma allar aðgerðir"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nýtt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Færa/breyta stærð"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Forsníða sem"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Tengja á"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Nefna disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Breyta _flöggum"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Fara _yfir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Merkja skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nýtt UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar tækis"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Tegund:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Raðnúmer:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Disksneiðatafla:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hausar:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Geirar/rásir:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Hólkar:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Stærð geira:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður"
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Hætta í GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna."
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Leita á öllum tækjum..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Engin tæki fundust"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Engin disksneiðatafla fannst á tækinu %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Disksneiðatafla er nauðsynleg áður en hægt er að bæta við disksneiðum."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Til að búa til disksneiðatöflu skaltu velja valmyndafærsluna:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Tæki --> Búa til disksneiðatöflu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Get ekki opnað GParted handbókarskrána"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Engin hjálparskjöl eru finnanleg"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Þessi útgáfa GParted er sett upp án hjálparskjala."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Hjálparskjöl er hægt að nálgast á heimasíðu verkefnisins."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneið"
|
||
msgstr[1] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða "
|
||
"disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna "
|
||
"þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að "
|
||
"fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Að færa disksneið getur valdið því að stýrikerfið þitt ræsist ekki"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Þú hefur sett á dagskrá að færa upphafshluta disksneiðarinnar %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ræsing er líklegust til að mistakast ef þú færir GNU/Linux disksneiðina "
|
||
"sem inniheldur /boot, eða ef þú færir Windows kerfisdisksneiðina C:."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú getur fræðst um hvernig gera eigi við ræsistillingar í GParted FAQ-"
|
||
"spurningunum."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Að færa disksneið getur tekið mjög langan tíma í framkvæmd."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
|
||
#| msgid "copy of %1"
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Afrit af %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Þú hefur límt inn í áður gerða disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Gögnin á %1 munu tapast ef þú virkjar þessa aðgerð."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Get ekki eytt %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Eyða %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér "
|
||
"er ráðlegast að aftengja þá handvirkt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar %2"
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir eru í bið vegna disksneiðarinnar %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"'swapon' aðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
|
||
"disksneiðarinnar ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
|
||
"en 'swapon' er notað með þessari disksneið."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er hægt að virkja sýndardisk ef aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að afturkalla, virkja eða hreinsa út allar "
|
||
"aðgerðir áður en sýndardiskur er virkjaður með þessari disksneið."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Afvirkja diskminni á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Virkja diskminni á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt diskminnið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Get ekki virkjað diskminni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Geri sýndardisk %1 óvirkan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Geri sýndardisk %1 virkan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn óvirkan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn virkan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Aftengi %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Gat ekki aftengt %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengiaðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
|
||
"disksneiðarinnar ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
|
||
"en tenging er notuð með þessari disksneið."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "tengi %1 við %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 disksneið er núna virk á tækinu %2"
|
||
msgstr[1] "%1 disksneiðar eru núna virkar á tækinu %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
|
||
"virkar disksneiðar."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virkar disksneiðar eru þær sem eru í notkun, eins og tengd skráakerfi, eða "
|
||
"virkt diskminni (víxlpláss/swap)."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu valkosti í valmyndinni 'Disksneiðar', svo sem aftengja/unmount eða "
|
||
"swapoff, til að gera allar disksneiðar á þessu tæki óvirk áður en búin er "
|
||
"til ný disksneiðatafla."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna"
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
|
||
"aðgerðir í bið."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
|
||
"en farið er í að gera nýja disksneiðatöflu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Skipunin gpart fannst ekki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Þetta notar gpart. Settu upp gpart og reyndu aftur."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Full diskaskönnun er nauðsynleg til að finna skráakerfi."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Skönnunin gæti tekið mjög langan tíma."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftir skönnunina geturðu tengt öll skráakerfi sem fundust og afritað gögnin "
|
||
"yfir á aðra miðla."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Viltu halda áfram?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Leita að skráakerfi á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Leita að skráakerfum á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Engin skráakerfi fundust á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskaskönnun með gpart fann ekki nein þekkjanleg skráakerfi á þessum diski."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Beita aðgerðum á tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Þú ert að eyða LVM2 raundiskinum %1 sem ekki er tómur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Þú ert að forsníða yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Þú ert að líma yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Að eyða eða skrifa yfir raundiskinn (physical volume) er óafturkallanlegt og "
|
||
"mun eyðileggja eða skemma sýndardiskinn."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að koma í veg fyrir eyðileggingu eða skemmdir á sýndardisknum, er þér "
|
||
"ráðlegast að hætta við og nota utanaðkomandi LVM-skipanir til að losa um "
|
||
"raundiskinn áður en þú gerir tilraun til að framkvæma þessa aðgerð."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Viltu halda áfram að þvinga fram eyðingu raundisksins?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Mistókst að finna devid tækjauðkenni fyrir slóðina %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breyting á UUID gæti gert Windows Product Activation (WPA) lykilinn ógildan"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Á FAT og NTFS skráakerfum, er raðnúmer disksneiða (Volume Serial Number) "
|
||
"notað sem UUID. Breyting á raðnúmeri Windows kerfisdisksneiðar, venjulega "
|
||
"C:, gæti gert WPA-lykilinn ógildan. Ógildur WPA-lykill mun koma í veg fyrir "
|
||
"innskráningu í Windows þangað til það hefur verið endurvirkjað (reactivated)."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venjulega er öruggt að breyta UUID á útskiptanlegum geymslumiðlum og "
|
||
"disksneiðum sem ekki innihalda stýrikerfi, en samt er ekki hægt að ábyrgjast "
|
||
"slíkt."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Nota diskminni (swapon)"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Ekki nota diskminni (swapoff)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aðgerðin fyrir flutning á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
|
||
"inniheldur ekki nein gögn"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aðgerðin fyrir afritun á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
|
||
"inniheldur ekki nein gögn"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Virkja"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "_Afvirkja"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er hægt að breyta stærð LVM2 raundisksins (physical volume) því hann er "
|
||
"meðlimur í útfluttum sýndardiski (volume group)."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög "
|
||
"öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það "
|
||
"ekki notað rétt."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem tilraun til að koma í veg fyrir að ógilda WPA-lykilinn, munu disksneiðar "
|
||
"með NTFS skráakerfi einungis fá helming UUID stillt á nýtt slembið gildi."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:227
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "keyra eftirlíkingu"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:235
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "raunveruleg breyting á stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
||
#~ msgstr "Sleppa að setja óstutt disksneiðaflagg: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Jafna upp í fjölda hólka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum."
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd."
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt."
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "færa í alvöru"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "gera lesa-bara prófun"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "lesa %1 geira"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "afrita %1 geira"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "%1 geirar lesnir"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "%1 geirar afritaðir"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
#~ msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Aftengja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Merki"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "Tegund disks:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu "
|
||
#~ "allar tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang."
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "tengja %1 við %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "tengja %1 aftur við %2 með ‚breyta stærð‘ flagginu virku"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "aftengja %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "stækka tengt skráakerfi"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "afrita skráakerfi"
|