gparted/po/is.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2386 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.master.po to Icelandic
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted er frjáls disksneiðastjóri til að sýsla myndrænt með disksneiðar."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Með GParted getur þú breytt stærð, afritað, merkt og fært til disksneiðar, "
"án þess að tapa neinum gögnum. Þessar aðgerðir gera þér kleift að stækka eða "
"minnka C: drifið, búa til pláss fyrir ný stýrikerfi, eða að reyna björgun "
"gagna af týndum disksneiðum."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted virkar með mörgum tegundum skráakerfa: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, og xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Disksneiðastjóri"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted disksneiðastjórinn"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Disksneið;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nýtt UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nýtt hálft UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 af %2 afritaðir"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "afrita %1 með blokkarstærðina %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Laust pláss á undan (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ný stærð (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Jafna að:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Hólki"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "Breyta stærð eða færa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar á %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Merki:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Líma %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Upplýsingar um %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Aðvörun:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "File System"
msgstr "Skráarkerfi"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Skráakerfi:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Opið"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Lokað"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ekki aðgengilegt (dulritað)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Virk"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Tengt við %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Ekki virk"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ekki virkt (ekki meðlimur í neinum sýndardiski)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ekki virkt og flutt út"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Ekki tengd"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Volume Group:"
msgstr "Sýndardiskur (volume group):"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid "Members:"
msgstr "Meðlimir:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Rökeintök:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Used:"
msgstr "Notað:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
msgid "Unused:"
msgstr "Ónotað:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
msgid "Unallocated:"
msgstr "Óúthlutað:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Dulritun"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Dulritun:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Disksneið"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
msgid "Flags:"
msgstr "Flögg:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
msgid "First sector:"
msgstr "Fyrsti geiri:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Síðasti geiri:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
msgid "Total sectors:"
msgstr "Fjöldi geira:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"\" sem %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Búa til nýja disksneið"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Búa til sem:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Aðaldisksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Rökræn disksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Útvíkkuð disksneið"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Heiti disksneiðar:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ný disksneið #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Færa eða breyta stærð á %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Breyta stærð %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve "
"margar þær eru."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "Vi_sta smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 viðvörun"
msgstr[1] "%1 viðvaranir"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "MIKILVÆGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Þvinga til að hætta við (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Þvinga til að hætta við"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á "
"kerfinu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Halda áfram með aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Hætta við aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Vista smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Nánar um GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "FRAMKVÆMI"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "HEPPNAÐIST"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "VILLA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "UPPLÝSINGAR"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráakerfi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Stækka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Minnka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Prófa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Merki"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Hugbúnaður sem þarf"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna "
"eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tiltækt ótengt og tengt við net"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Aðeins tiltækt ótengt"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Skýring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Breyta flöggum á %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Skanna skráakerfi á diski"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Skráakerfi fundust á %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Gögn fundust"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Gögn með ýmsum hnökrum fundust"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "AÐVÖRUN!: Skráakerfi merkt (!) eru ósamleitin."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Þú gætir fundið fyrir villum við það að skoða þessi skráakerfi."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Skoða'-hnapparnir útbúa skrifvarðar sýnir af hverju skráakerfi fyrir sig."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Allar kerfistengdar sýnir verða aftengdar þegar þú lokar þessum glugga."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Skráakerfi"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Villa kom upp við að búa til bráðabirgðamöppu til að nota sem tengipunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Mistókst að búa til bráðabirgðamöppu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Villa kom upp við gerð skrifvarinnar sýnar."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Annað hvort er ekki hægt að tengja skráakerfið (eins og diskminni - swap), "
"eða að það er ósamræmi eða villur í skráakerfinu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Mistókst að gera skrifvarða sýn"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Skráakerfið er tengt í:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Get ekki opnað sjálfgefinn skráastjóra"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Aðvörun: Skráakerfið sem fannst skarast yfir a.m.k. eina fyrirliggjandi "
"disksneið"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Mælt er með því að þú notir ekki sköruð skráakerfi til að forðast truflanir "
"á núverandi gögnum."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Viltu reyna að gera eftirfarandi tengipunkta óvirka?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "bý til %1 færslur sem vantar"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "eyði %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "uppfæri %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja í skráarkerfi"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:234
msgid "Created directory %1"
msgstr "Bjó til %1 möppuna"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:261
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjarlægði %1 möppuna"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Scanning %1"
msgstr "Leita %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Confirming %1"
msgstr "Staðfesti %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Leita á %1 disksneiðum"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid "unrecognized"
msgstr "óþekkjanlegt"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:691
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar "
"(%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:831
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted skilaboð"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Skráakerfið er skemmt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Tækisfærslan %1 finnst ekki"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Fann ekki tengipunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr ""
"Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir."
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Ástæðan gæti verið hugbúnaðarpakki sem vantar."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Eftirfarandi listi er með þeim hugbúnaðarpökkum sem nauðsynlegir eru til að "
"geta stutt %1 skráakerfi: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 af lausu plássi innan disksneiðarinnar."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Til að láta skráakerfið fylla disksneiðina, veldu disksneiðina og veldu "
"valmyndarfærsluna:"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Disksneið --> Athuga."
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "create empty partition"
msgstr "búa til auða disksneið"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "slóð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "partition"
msgstr "disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
msgid "start: %1"
msgstr "upphaf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
msgid "end: %1"
msgstr "endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "stærð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "delete partition"
msgstr "eyða disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
msgid "delete %1 file system"
msgstr "eyða %1 skráakerfi"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Stroka út heiti disksneiðar á %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Setja heiti disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Setja helming UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Setja UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni"
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
msgid "move file system to the left"
msgstr "færa skráakerfi til vinstri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move file system to the right"
msgstr "færa skráakerfi til hægri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move file system"
msgstr "færa skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "using libparted"
msgstr "nota libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu eins"
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
msgid "resize/move partition"
msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "move partition to the right"
msgstr "færa disksneið til hægri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "move partition to the left"
msgstr "færa disksneið til vinstri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi "
"þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
msgid "old start: %1"
msgstr "gamli upphafspunktur: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
msgid "old end: %1"
msgstr "gamli endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
msgid "new start: %1"
msgstr "nýr upphafspunktur: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
msgid "new end: %1"
msgstr "nýr endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
msgid "requested start: %1"
msgstr "umbeðið upphaf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
msgid "requested end: %1"
msgstr "umbeðinn endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "shrink file system"
msgstr "minnka skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "grow file system"
msgstr "stækka skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "resize file system"
msgstr "breyta stærð skráakerfis"
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "nýja og gamla skráakerfið eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "að stækka skráakerfið er ekki leyfilegt í augnablikinu"
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "úttaksstaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin"
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "afrita skráakerfið %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "using internal algorithm"
msgstr "nota innra algrím"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
msgid "copy %1"
msgstr "afrita %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finn bestu blokkarstærð"
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúndur"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "besta blokkarstærð er %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) afritað"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid "roll back last transaction"
msgstr "afturkalla aftur síðustu aðgerð"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg"
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid "set partition type on %1"
msgstr "setja tegund disksneiðar á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ný tegund disksneiðar: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nýtt disksneiðaflagg: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
msgid "calibrate %1"
msgstr "kvarða %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
msgid "device"
msgstr "tæki"
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "hreinsa út gamlar færslur (signatures) skráakerfis á %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "henda út skyndiminni stýrikerfis á %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Villa við að opna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á NTFS ræsigeiranum."
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Hunsa tækið %1 sem er með röklegra geira af stærðinni %2 bæti."
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted þarfnast libparted útgáfu 2.2 eða hærri til að geta stutt tæki með "
"geirastærð sem er stærri en 512 bæti."
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted upplýsingar"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted aðvörun"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Libparted Error"
msgstr "Villa í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted banvænt"
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Villa fannst í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Óstuddur eiginleiki í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Óþekkt undantekning í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
msgid "Fix"
msgstr "Laga"
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Það vantar einn eða fleiri raundiska sem tilheyra sýndardisknum."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Villa kom upp við að lesa LVM2 stillingar!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sum eða öll atriðin gæti vantað eða þau verið röng."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Þú ættir EKKI að breyta neinum LVM2 PV disksneiðum."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Setja helming UUID á nýtt slembið gildi á %1 skráakerfinu á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Set nýtt slembið UUID á %1 skráakerfinu á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Forsníða %1 sem %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"%1\" sem %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað . Held samt áfram"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Færa %1 til hægri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Færa %1 til vinstri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Notað"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Ónotað"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Dulritað"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unallocated"
msgstr "óúthlutað"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "unformatted"
msgstr "ekki forsniðið"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:270
msgid "cleared"
msgstr "hreinsað"
#: ../src/Utils.cc:290
msgid "used"
msgstr "notað"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "unused"
msgstr "ónotað"
#: ../src/Utils.cc:422
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:427
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:432
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:437
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "_Tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "Upplýsingar um _tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Aðgerðir sem _bíða"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "Sko_ða"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráaker_fi"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Búa til disksneiðatöflu"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Reyn_a björgun gagna"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "Tæ_ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "_Disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eyða valinni disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Framkvæma allar aðgerðir"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Færa/breyta stærð"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Forsníða sem"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "_Tengja á"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nefna disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Breyta _flöggum"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "Fara _yfir"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "_Label File System"
msgstr "_Merkja skráakerfi"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nýtt UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Upplýsingar tækis"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Tegund:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Serial:"
msgstr "Raðnúmer:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "Disksneiðatafla:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Hausar:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Geirar/rásir:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Hólkar:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "Stærð geira:"
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann"
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður"
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Hætta í GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna."
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Leita á öllum tækjum..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "No devices detected"
msgstr "Engin tæki fundust"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Engin disksneiðatafla fannst á tækinu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disksneiðatafla er nauðsynleg áður en hægt er að bæta við disksneiðum."
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Til að búa til disksneiðatöflu skaltu velja valmyndafærsluna:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Tæki --> Búa til disksneiðatöflu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Get ekki opnað GParted handbókarskrána"
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Engin hjálparskjöl eru finnanleg"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Þessi útgáfa GParted er sett upp án hjálparskjala."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Hjálparskjöl er hægt að nálgast á heimasíðu verkefnisins."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009"
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneið"
msgstr[1] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða "
"disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna "
"þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að "
"fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Að færa disksneið getur valdið því að stýrikerfið þitt ræsist ekki"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Þú hefur sett á dagskrá að færa upphafshluta disksneiðarinnar %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Ræsing er líklegust til að mistakast ef þú færir GNU/Linux disksneiðina "
"sem inniheldur /boot, eða ef þú færir Windows kerfisdisksneiðina C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Þú getur fræðst um hvernig gera eigi við ræsistillingar í GParted FAQ-"
"spurningunum."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Að færa disksneið getur tekið mjög langan tíma í framkvæmd."
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
#| msgid "copy of %1"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Afrit af %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Þú hefur límt inn í áður gerða disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Gögnin á %1 munu tapast ef þú virkjar þessa aðgerð."
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Get ekki eytt %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér "
"er ráðlegast að aftengja þá handvirkt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar %2"
msgstr[1] "%1 aðgerðir eru í bið vegna disksneiðarinnar %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"'swapon' aðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
"en 'swapon' er notað með þessari disksneið."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ekki er hægt að virkja sýndardisk ef aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að afturkalla, virkja eða hreinsa út allar "
"aðgerðir áður en sýndardiskur er virkjaður með þessari disksneið."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Afvirkja diskminni á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Virkja diskminni á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Get ekki aftengt diskminnið"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Get ekki virkjað diskminni"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Geri sýndardisk %1 óvirkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Geri sýndardisk %1 virkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn óvirkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn virkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Aftengi %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Gat ekki aftengt %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Tengiaðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
"en tenging er notuð með þessari disksneið."
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "tengi %1 við %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 disksneið er núna virk á tækinu %2"
msgstr[1] "%1 disksneiðar eru núna virkar á tækinu %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
"virkar disksneiðar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Virkar disksneiðar eru þær sem eru í notkun, eins og tengd skráakerfi, eða "
"virkt diskminni (víxlpláss/swap)."
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Notaðu valkosti í valmyndinni 'Disksneiðar', svo sem aftengja/unmount eða "
"swapoff, til að gera allar disksneiðar á þessu tæki óvirk áður en búin er "
"til ný disksneiðatafla."
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna"
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
"aðgerðir í bið."
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
"en farið er í að gera nýja disksneiðatöflu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Skipunin gpart fannst ekki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Þetta notar gpart. Settu upp gpart og reyndu aftur."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Full diskaskönnun er nauðsynleg til að finna skráakerfi."
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skönnunin gæti tekið mjög langan tíma."
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Eftir skönnunina geturðu tengt öll skráakerfi sem fundust og afritað gögnin "
"yfir á aðra miðla."
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Viltu halda áfram?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Leita að skráakerfi á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Leita að skráakerfum á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Engin skráakerfi fundust á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Diskaskönnun með gpart fann ekki nein þekkjanleg skráakerfi á þessum diski."
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér."
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum."
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Beita aðgerðum á tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Þú ert að eyða LVM2 raundiskinum %1 sem ekki er tómur"
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Þú ert að forsníða yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Þú ert að líma yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Að eyða eða skrifa yfir raundiskinn (physical volume) er óafturkallanlegt og "
"mun eyðileggja eða skemma sýndardiskinn."
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Til að koma í veg fyrir eyðileggingu eða skemmdir á sýndardisknum, er þér "
"ráðlegast að hætta við og nota utanaðkomandi LVM-skipanir til að losa um "
"raundiskinn áður en þú gerir tilraun til að framkvæma þessa aðgerð."
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Viltu halda áfram að þvinga fram eyðingu raundisksins?"
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Mistókst að finna devid tækjauðkenni fyrir slóðina %1"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Breyting á UUID gæti gert Windows Product Activation (WPA) lykilinn ógildan"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Á FAT og NTFS skráakerfum, er raðnúmer disksneiða (Volume Serial Number) "
"notað sem UUID. Breyting á raðnúmeri Windows kerfisdisksneiðar, venjulega "
"C:, gæti gert WPA-lykilinn ógildan. Ógildur WPA-lykill mun koma í veg fyrir "
"innskráningu í Windows þangað til það hefur verið endurvirkjað (reactivated)."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Venjulega er öruggt að breyta UUID á útskiptanlegum geymslumiðlum og "
"disksneiðum sem ekki innihalda stýrikerfi, en samt er ekki hægt að ábyrgjast "
"slíkt."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Nota diskminni (swapon)"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ekki nota diskminni (swapoff)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aðgerðin fyrir flutning á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
"inniheldur ekki nein gögn"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aðgerðin fyrir afritun á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
"inniheldur ekki nein gögn"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Virkja"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Afvirkja"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Ekki er hægt að breyta stærð LVM2 raundisksins (physical volume) því hann er "
"meðlimur í útfluttum sýndardiski (volume group)."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög "
"öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það "
"ekki notað rétt."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Sem tilraun til að koma í veg fyrir að ógilda WPA-lykilinn, munu disksneiðar "
"með NTFS skráakerfi einungis fá helming UUID stillt á nýtt slembið gildi."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "keyra eftirlíkingu"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
msgstr "raunveruleg breyting á stærð"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Sleppa að setja óstutt disksneiðaflagg: %1"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Jafna upp í fjölda hólka"
#, fuzzy
#~| msgid "Default is to create an msdos partition table."
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Nánar"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tiltækt"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd."
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt."
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "færa í alvöru"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "gera lesa-bara prófun"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lesa %1 geira"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "afrita %1 geira"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 geirar lesnir"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 geirar afritaðir"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir"
#~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
#~ msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Aftengja"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Merki"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tegund disks:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu "
#~ "allar tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "tengja %1 við %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "tengja %1 aftur við %2 með breyta stærð flagginu virku"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "aftengja %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "stækka tengt skráakerfi"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "afrita skráakerfi"