gparted/po/gd.po
2016-06-11 08:02:16 +00:00

2484 lines
77 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte"
"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-11 09:01+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"'S e deasaiche pàirteachaidh an-asgaidh a tha sa GParted gus "
"pàirteachaidhean nan diosga agad a stiùireadh gu grafaigeach."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"'S urrainn gus meud no leubail ùr a thoirt air pàirteachaidhean, "
"lethbhreacan a dhèanamh dhiubh agus an gluasad gun dàta a chall le GParted. "
"'S urrainn dhut an draibh C: agad a mheudachadh no a lùghdachadh, rum a "
"chruthachadh airson siostaman-obrachaidh ùra no feuchainn ri dàta aiseag o "
"phàirteachaidhean caillte leis na gnìomhan seo."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Cuiridh GParted taic ri iomadh siostam-fhaidhlichean, a' gabhail a-steach: "
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs agus xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;Pàirteachadh;Pàirtich;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Meud ùr (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Taobhaich gu:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Siolandair"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Atharraich am meud"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Leubail:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Cuir ann %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Rabhadh:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Fosgailte"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Dùinte"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Staid:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Neo-ruigsinneach (Crioptaichte)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr ""
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr ""
"Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann iom-dhraibhean)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
msgid "Not active and exported"
msgstr "Chaidh às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Volume Group:"
msgstr "Buidheann iom-dhraibhean:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid "Members:"
msgstr "Buill:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Draibhean loidsigeach:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Used:"
msgstr "Air a chleachdadh:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
msgid "Unused:"
msgstr "Gun a chleachdadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
msgid "Unallocated:"
msgstr "Gun sònrachadh:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Crioptachadh"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Crioptachadh:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
msgid "Path:"
msgstr "Slighe:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Pàirteachadh"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
msgid "Flags:"
msgstr "Brataich:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
msgid "First sector:"
msgstr "A' chiad earrann:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
msgid "Total sectors:"
msgstr "Earrannan gu lèir:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Cruthaich mar:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Prìomh phàirteachadh"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Ainm a' phàirteachaidh:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Atharraich am meud aig %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine "
"fhada."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 rabhadh"
msgstr[1] "%1 rabhadh"
msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
msgstr[3] "%1 rabhadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "CUDROMACH"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a "
"shàbhaladh a thoirt seachad!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Sparr sgur air (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Sparr sgur air"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA "
"air an t-siostam-fhaidhlichean."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Lean air an obrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Sguir dhen obrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "SOIRBHEAS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "MEARACHD"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "FIOSRACHADH"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Meudaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Lùghdaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Gluais"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Dearbhaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Bathar-bog riatanach"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean "
"taic."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum "
"dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog "
"riatanach."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Ri làimh air loidhne 's far loidhne"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Ri làimh far loidhne a-mhàin"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Chan eil e ri fhaighinn"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Treòir"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Stiùirich brataich air %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Chaidh dàta a lorg"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) "
"orra."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na "
"siostaman-fhaidhlichean seo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de "
"gach siostam-fhaidhlichean."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a dhì-mhunntachadh nuair a "
"dhùineas tu an còmhradh seo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Seall"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing "
"mhunntachaidh."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-"
"chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Mearachd:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn "
"pàirteachaidh no dhà eile"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile "
"ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à "
"gnìomh?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "sguab às innteart %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "ùraich innteart %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "Dì-mh_unntaich"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:234
msgid "Created directory %1"
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:261
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Scanning %1"
msgstr "A' sganadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Confirming %1"
msgstr "A' dearbhadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid "unrecognized"
msgstr "neo-aithnichte"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:691
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
"(%1) na a faid (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:831
msgid "libparted messages"
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
"dh'fhaoidte:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-"
"fhaidhlichean %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "create empty partition"
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "slighe: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "partition"
msgstr "pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
msgid "start: %1"
msgstr "toiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
msgid "end: %1"
msgstr "deireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "meud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "delete partition"
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
msgid "delete %1 file system"
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Falamhaich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich leubail an t-siostam-fhaidhlichean air %2 gu \"%1\""
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Falamhaich ainm a' phàirteachaidh air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr ""
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
msgid "move file system to the left"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move file system to the right"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move file system"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "using libparted"
msgstr "a' cleachdadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
"atharrachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
msgid "resize/move partition"
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "move partition to the right"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "move partition to the left"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
msgid "old start: %1"
msgstr "seann thoiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
msgid "old end: %1"
msgstr "seann dheireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
msgid "new start: %1"
msgstr "toiseach ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
msgid "new end: %1"
msgstr "deireadh ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
msgid "requested start: %1"
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
msgid "requested end: %1"
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "shrink file system"
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "grow file system"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "resize file system"
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "using internal algorithm"
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
msgid "copy %1"
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "finding optimal block size"
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 diog(an)"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid "roll back last transaction"
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
msgid "new partition type: %1"
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
msgid "calibrate %1"
msgstr "cailbhrich %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
msgid "device"
msgstr "uidheam"
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr ""
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a "
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Libparted Information"
msgstr "Fiosrachadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Rabhadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Libparted Error"
msgstr "Mearachd libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Mearachd marbhtach Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Buga Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Gleus Libparted ris nach cuirear taic"
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Eisgeachd Libparted nach aithne dhuinn"
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
msgid "Fix"
msgstr "Càraich"
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
msgid "Ok"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann iom-dhraibhean a "
"dhìth."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr ""
"Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth "
"no cearr."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-"
"fhaidhlichean %1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean "
"%1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean \"%1\" air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
"orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Gluais %1 gu deas"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Gluais %1 gu clì"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "Puing munntachaidh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Air a chleachdadh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Gun chleachdadh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Brataich"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Crioptaichte"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unallocated"
msgstr "gun sònrachadh"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "unknown"
msgstr "chan eil fios"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "unformatted"
msgstr "gun fhòrrmatadh"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:270
msgid "cleared"
msgstr "ri falamhachadh"
#: ../src/Utils.cc:290
msgid "used"
msgstr "air a chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "unused"
msgstr "gun chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:422
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:427
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:432
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:437
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "Ui_dheaman"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "D_easaich"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "_Seall"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "Ui_dheam"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "_Pàirteachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Susbaint"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "Ùr"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "Ù_r"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Fòrmataich mar"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munntaich air"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "_Name Partition"
msgstr "Ai_nm a' phàirteachaidh"
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Stiùirich na br_ataich"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "Dearbhaic_h"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "_Label File System"
msgstr "_Leubail an t-siostaim-fhaidhlichean"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID Ùr"
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Fiosrachadh an uidheim"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Modail:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Serial:"
msgstr "Àireamh shreathach:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "Clàr phàirteachaidhean:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Cinn:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Earrannan/tracaichean:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Siolandairean:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "Meud nan earrannan:"
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta"
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh"
msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta."
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "No devices detected"
msgstr "Cha deach uidheam a lorg"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur "
"ris."
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean."
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr ""
"Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted "
"fhosgladh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh"
msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh "
"leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a "
"bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh "
"phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum "
"bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas "
"tu pàirteachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' "
"phàirteachadh %1 a ghluasad."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am "
"pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh "
"siostaim C: aig Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an "
"tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad."
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
#| msgid "copy of %1"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Lethbhreac dhe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth"
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
"Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs"
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Feuch an dì-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil "
"àireamh nas motha na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus "
"lethbhreacan a chur."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr ""
"Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean "
"%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Cha deach leinn am pàirteachadh a dhì-mhunntachadh o na puingean "
"munntachaidh seo:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na "
"puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun dì-mhunntaich thu a làimh "
"iad."
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] ""
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
msgstr[1] ""
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
msgstr[2] ""
"Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
msgstr[3] ""
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri "
"dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh "
"seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Cha ghabh gnìomh buidheann iom-dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh "
"ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann iom-dhraibhean "
"air a' phàirteachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A' cur am buidheann iom-dhraibhean %1 à gnìomh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann iom-dhraibhean %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a chur à gnìomh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a ghnìomhachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A' dì-mhunntachadh %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a dhì-mhunntachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh "
"airson a' phàirteachaidh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' "
"phàirteachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios "
"pàirteachadh gnìomhach ann."
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean "
"gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a "
"chur an comas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"dì-mhunntaich\" "
"no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à "
"gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta"
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh "
"ri dhèiligeadh ann."
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a "
"cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean"
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg"
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Cleachdaidh an gleus seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg."
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr."
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam "
"bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu "
"meadhan eile."
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a "
"ghabhadh aithneachadh air an diosga."
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur "
"an sàs?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL."
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air "
"adhart."
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam"
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
"Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil "
"falamh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
"Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha "
"ghabh seo aiseag is thèid am buidhean iom-dhraibhean a mhilleadh."
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"A chum nach mill thu am buidheann iom-dhraibhean, mholamaid gun sguir thu "
"dheth is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh "
"fiosaigeach a shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
"A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an "
"draibh fiosaigeach?"
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Cha deach devid airson na slighe \"%1\" a lorg"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh "
"bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Thèid àireamh shreathach an iom-dhraibh (Volume Serial Number) a chleachdadh "
"mar UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an "
"iuchair WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an "
"draibh air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn "
"dhut logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu "
"Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh "
"a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, "
"ach cha bharantaich sinn seo."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap air"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap dheth"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta "
"sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil "
"dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Gnìomhaich"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Cuir à gnìomh"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on "
"a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran "
"phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a "
"ruith."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an "
"dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-"
"fhaidhlichean NTFS."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Gearr leum thar suidheachadh bratach a' phàirteachaidh gun taic rithe: %1"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Leubail"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 gnìomhach"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Adhartach"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Ri fhaighinn"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "dèan fìor-ghluasad"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "leugh %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted. Faodaidh tu a sguabadh "
#~ "às.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan "
#~ "fhaidhle shealach %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle "
#~ "sealach %1 a chruthachadh.\n"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
#~ msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
#, fuzzy
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
#, fuzzy
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "_Neo-mhunntaich"
#, fuzzy
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
#, fuzzy
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
#, fuzzy
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
#, fuzzy
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"