gparted/po/hu.po
Gabor Kelemen 100dccb20c Hungarian translation updated.
2006-01-28  Gabor Kelemen  <kelemeng@gnome.hu>

	* hu.po: Hungarian translation updated.
2006-01-28 22:54:35 +00:00

842 lines
24 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 19:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"A lemezcímke egy, a lemez egy jól ismert helyén tárolt adatdarab, amely "
"jelzi, hogy az egyes partíciók hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Válasszon új címketípust:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a "
"következőről: %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "Filesystems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "Real Path:"
msgstr "Valódi útvonal:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatlakoztatva: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nem található a csatlakoztatási pont"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatlakoztatva"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Kerekítés cilinderekre"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Current Operation:"
msgstr "Jelenlegi művelet:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
msgid "Operation canceled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "A következő művelet nem alkalmazható a lemezre:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "See the details for more information"
msgstr "További részletekért lásd a részleteket"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Egy művelet megszakítása KOMOLY fájlrendszer-károsodást okozhat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nem lehet felismerni a fájlrendszert! Lehetséges okok:"
#: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: ../src/GParted_Core.cc:268
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a libparted előtt"
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)"
#: ../src/GParted_Core.cc:399
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nem lehet beolvasni a fájlrendszer tartalmát!"
#: ../src/GParted_Core.cc:401
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: ../src/GParted_Core.cc:403
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Telepítette a megfelelő bővítményt ehhez a fájlrendszerhez?"
#: ../src/GParted_Core.cc:723
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:807
msgid "resize partition"
msgstr "partíció átméretezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:865
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "partíció és fájlrendszer átméretezése a libparted használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:942
msgid "set partitiontype"
msgstr "partíciótípus beállítása"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3 MiB) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4 MiB) ezen az eszközön: %5"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "%1 előre mozgatása %2 MiB-tal"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "%1 hátra mozgatása %2 MiB-tal"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "%1 átméretezése %2 MiB-ról %3 MiB-ra"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "és %1 átméretezése %2 MiB-ról %3 MiB-ra"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sajnálom, a változtatások túl kicsik ahhoz, hogy érezhetőek legyenek"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdete %3 MiB-nál)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#: ../src/Utils.cc:248
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:263
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:268
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Merevlemez-információ"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Lemezcímke beállítása"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "partíció beillesztése a vágólapról"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Undo last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Apply all operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:241
msgid "Deactivate"
msgstr "Kikapcsolás"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Lemezcímke típus:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:338
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#: ../src/Win_GParted.cc:378
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Műveletlista elrejtése"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Műveletlista tisztítása"
#: ../src/Win_GParted.cc:566
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:568
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:616
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: ../src/Win_GParted.cc:619
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:621
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá."
#: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A teljes hozzáféréshez válassza le az eszközön lévő összes csatlakoztatott "
"partíciót."
#: ../src/Win_GParted.cc:836
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#: ../src/Win_GParted.cc:914
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva."
#: ../src/Win_GParted.cc:916
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és "
"támogatásért."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:947
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../src/Win_GParted.cc:986
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni %1 darabnál"
#: ../src/Win_GParted.cc:988
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Biztos, hogy át akarja méretezni/mozgatni akarja ezt a partíciót?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Egy fat16 partíció átméretezése meglehetősen trükkös! Különösen egy ilyen "
"partíció megnövelése hajlamos hibákat okozni. Tanácsos először átalakítania "
"fájlrendszert fat32-re."
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nem lehet törölni a partíciót!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 MiB méretű partíció szükséges."
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1316
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nem lehet kikapcsolni a swap-et"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben"
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Legalább egy műveletet alkalmazott egy foglalt eszközre."
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Foglalt eszköz a legalább egy csatlakoztatott partíciót tartalmazó eszköz."
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Mivel a foglalt eszközökre végrehajtott változtatások összezavarhatják a "
"kernelt, javasolt a számítógép újraindítása."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a kijelölt partíciót"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem"
msgstr "fájlrendszer átméretezése"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:210
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "%1 tartalmának másolása %2 helyre"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "fájlrendszer hibáinak ellenőrzése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont létrehozása (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 csatlakoztatása: %2"
#: ../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 újracsatlakoztatása %2 eszközön a \"resize\" jelzővel"
#: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont (%1) eltávolítása"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "csatlakoztatott fájlrendszer növelése"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "copy filesystem"
msgstr "fájlrendszer másolása"