mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
0778e4fdd1
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2246 lines
71 KiB
Text
2246 lines
71 KiB
Text
# Korean translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
|
|
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-16 11:38+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted는 디스크 파티션을 시각적으로 관리하는 무료 파티션 편집기입니다."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted로 데이터 손실 없이 파티션의 크기를 조절하거나, 복사하거나, 명칭을 붙"
|
|
"이거나, 옮길 수 있습니다. C: 드라이브의 크기를 늘이거나 줄이고, 새 운영체제"
|
|
"의 공간을 만들거나 잃어버린 파티션에서의 데이터 복구를 시도할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted는 btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 "
|
|
"pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs 등의 수많은 파일 시스템에"
|
|
"서 동작합니다."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "파티션 편집기"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted 파티션 편집기"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "파티션을 만들고, 재배치하고, 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partition;파티션;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(새 UUID - 임의로 생성)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(절반의 새 UUID - 임의로 생성)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "전체 %2 중 %1 복사함(%3 남음)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "전체 %2 중 %1 복사함"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%2 블록 크기를 사용하여 %1 복사"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "작업을 취소했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "%1 섹터에 블럭 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "%1 섹터의 블럭 읽는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "앞 부분의 여유 공간(MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "새 크기(MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "뒷 부분의 여유 공간(MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "다음에 맞춤:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "실린더"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "크기 조정/이동"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "최소 크기: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "최대 크기: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "%1에 파티션 테이블 만들기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "경고: 전체 디스크 %1에 있는 모든 데이터를 지웁니다!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "새 파티션 테이블 형식 선택:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "%1의 파일 시스템 레이블 설정"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 붙여넣기"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 정보"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "경고:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "파일 시스템:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열림"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "닫힘"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "접근할 수 없음(암호화)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "사용 중(하나 이상의 논리 파티션을 마운트함)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1에 마운트함"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "사용 안함(마운트한 논리 파티션이 없음)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "비활성"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "활성화 하지 않음(임의 볼륨 그룹의 구성 요소 아님)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "활성화 하지 않고 내보냄"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "마운트 안함"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "볼륨 그룹:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "구성원:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "논리 볼륨:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "사용 중인 공간:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "비어있는 공간:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "할당하지 않음:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "암호화"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "암호화:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "파티션"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "플래그:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "처음 섹터:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "마지막 섹터:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "총 섹터 수:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "%1의 파티션 이름 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "새 파티션 만들기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "다음 형식으로 만들기:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "기본 파티션"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "논리 파티션"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "확장 파티션"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "파티션 이름:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "새 파티션 #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 크기 조정/이동"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 크기 조정"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "남은 작업 진행"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "작업의 양과 종류에 따라 오래 걸릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "완료한 작업:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "상세 정보"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 중 %1 번째 작업을 완료함"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "상세 정보 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "작업 취소함"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "모든 작업이 성공적으로 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "경고 %1개"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "작업을 진행하던 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "자세한 정보는 상세 정보를 보십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "중요"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "지원을 받으려면, 저장한 상세 정보를 제공해야 합니다!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "자세한 정보는 %1을(를) 보십시오."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "강제 취소(%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "강제 취소"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "정말로 현재 진행 중인 작업을 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "작업을 취소하면 파일 시스템에 심각한 손상을 줄 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "작업 계속"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "작업 취소"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "상세 정보 저장"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted 상세 정보"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "실행 중"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "파일 시스템 지원"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "검사"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "필수 프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "이 도표는 파일 시스템에서 지원하는 동작을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부는 필요한 프로그램에서 파일 시스템의 특성과 제한 때문에 모든 파일 시스템"
|
|
"에서 사용할 수 있는 동작이 아닙니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "마운트, 마운트 해제 상태면 사용 가능"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "마운트 해제 상태일 때만 사용 가능"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "사용 불가능"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "범례"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "지원 동작 다시 검색"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1의 플래그 관리"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "파일 시스템으로 디스크 검색"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "%1에서 발견한 파일 시스템"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "데이터를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "일관성 없는 데이터를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "경고!: (!)로 표시한 파일 시스템은 일관성이 없음을 의미합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "이 파일 시스템을 보려던 중 몇가지 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "'보기' 단추는 각 파일 시스템의 읽기 전용 보기를 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "이 대화 상자를 닫으면 마운트한 모든 요소를 마운트 해제합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"마운트 지점으로 사용할 임시 디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "임시 디렉터리 만들기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "읽기 전용 보기를 만드는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 시스템을(스왑처럼) 마운트 할 수 없거나 파일 시스템상에 일관성이 없거나 "
|
|
"오류가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "읽기 전용 보기 만들기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "파일 시스템을 마운트한 지점:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "기본 파일 관리자를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr "경고: 감지한 파일 시스템 영역에 최소한 하나의 기존 파티션이 겹칩니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"기존 데이터의 손상을 막으려면 파일 시스템을 겹치지 않도록 처리하는게 좋습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "다음 마운트 지점을 비활성화 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "빠진 %1 항목 만들기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "영향 받는 %1 항목 삭제"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "%1 항목 삭제"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "%1 항목 업데이트"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "마운트(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "마운트 해제(_U)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:203
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "%1 디렉터리를 만들었습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "%1 디렉터리를 제거했습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 검사 중"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 확인 중"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 파티션 검색 중"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:367
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "인식하지 않음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:685
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "파티션은 %1 섹터 길이를 가질 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:699
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"파티션의 길이(%2)보다 큰 파티션의 사용 중인 섹터 크기(%1)는 유효하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:819
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted 메시지"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "파일 시스템을 인식할 수 없습니다! 가능한 이유는 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "파일 시스템을 GParted에서 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "파일 시스템이 없습니다(포맷하지 않음)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "%1 장치 항목이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "마운트 지점을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "이 파일 시스템의 내용을 읽을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "이 중 몇몇 작업은 이용할 수 없기 때문입니다."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "이는 아마도 프로그램 패키지가 빠져서 일어난 문제일 수도 있습니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr "다음 프로그램 패키지 목록은 %1 파일 시스템 지원을 위해 필요합니다: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "파티션에서 할당하지 않은 %1 공간이 있습니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"파티션을 채우도록 파일 시스템을 늘리려면, 파티션을 선택한 후 메뉴 항목을 선택"
|
|
"합니다:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "파티션 --> 확인."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "빈 파티션 만들기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "경로: %1(%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "파티션"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "시작 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "끝 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "크기: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "새 %1 파일 시스템 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "파티션 삭제"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "새 %1 파일 시스템 삭제"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "%1 파일 시스템 레이블 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "%1 파티션 이름 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 파티션 이름을 \"%1\"(으)로 설정"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "%1의 UUID 절반 값을 새 임의 값으로 설정"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "%1의 UUID를 새 임의 값으로 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "이동하려면 이전 크기와 새 크기가 같아야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "파티션 테이블로 최근에 바꾼 내용 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "파일 시스템을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "파일 시스템을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "파일 시스템 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 시스템의 이전 위치와 새 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted 사용"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "크기를 조정하려면 이전의 시작 위치와 새 시작 위치가 같아야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "파티션 크기 조정/이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "이전 시작 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "이전 끝 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "이전 크기: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "새 시작 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "새 끝 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "새 크기: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "요청한 시작 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "요청한 끝 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "요청한 크기: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "파일 시스템 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "파일 시스템 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "파일 시스템 크기 조정"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 파일 시스템과 새 파일 시스템의 크기가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁"
|
|
"니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "파티션을 채우도록 파일 시스템 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "이 파일 시스템은 크기를 늘릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "파일 시스템 크기 증가를 현재 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "대상 크기가 원본 파티션의 크기보다 작습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 파일 시스템을 %2(으)로 복사"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "내부 알고리즘 사용"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "%1 복사"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "최적 블럭 크기 찾는 중"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1초"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "최적 블록 크기는 %1 입니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) 복사함"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "최근 트랜잭션 되돌리기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "%1상의 파일 시스템 오류 검사 및(가능하면) 수정"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "이 파일 시스템의 검사를 진행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "%1의 파티션 종류 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "새 파티션 형식: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "새 파티션 플래그: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 분석"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1의 새 크기와 위치를 계산"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "%1의 이전 파일 시스템 서명 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "%1의 운영 체제 캐시 비우기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "%2에 %1 파일 시스템의 부트 섹터 업데이트"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "%1에 부트 섹터 기록 중 오류"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "%1의 0x1c 위치 탐색하려던 중 오류"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "%1 열려던 중 오류"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "NTFS 부트 레코드의 숨겨진 섹터의 수 %1개 설정에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "이 문제를 해결하려면 다음 명령을 시도해야 할 것입니다:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "%2 바이트의 논리 섹터 크기를 지닌 %1 장치를 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted에서 512 바이트 이상의 섹터 크기를 가진 장치를 지원하려면 버전 2.2 이"
|
|
"상의 libparted가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "libparted 정보"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "libparted 경고"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "libparted 오류"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "libparted 치명 오류"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "libparted 버그"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "libparted에서 지원하지 않는 기능"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "libparted에서 알 수 없는 예외"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "고침"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "재시도"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "이전 작업 실행 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "모든 작업 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "모든 작업 진행(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "하나 이상의 볼륨 그룹을 가진 물리 볼륨이 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "LVM2 설정을 읽어오는 중 오류가 발생했습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "일부 혹은 전체 세부 정보가 빠졌거나 잘못된 것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "LVM2 PV 파티션을 수정하면 안됩니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "절반의 새 임의 UUID값을 %2의 %1파일 시스템에 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "새 임의 UUID값을 %2의 %1 파일 시스템에 설정"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1의 복사본"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사(시작 위치: %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:95
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "%2의 파일 시스템(%1) 점검 및 복구"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%5에 %2번 %1 만들기(%3, %4)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%4에서 %1 (%2, %3) 삭제"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1을(를) %2(으)로 포맷"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 파티션 이름을 \"%1\"(으)로 설정"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 크기 조정/이동"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 어쨌든 계속 진행합니다"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "마운트 지점"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "사용 중"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "사용 가능"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "플래그"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "암호화 함"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:244
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "할당하지 않음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:251
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:257
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "포맷하지 않음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:263
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "지움"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:283
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "사용 중"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:284
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "사용 가능"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:415
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:420
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:425
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:430
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:435
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "장치 새로고침(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "장치(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "GParted(_G)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "장치 정보(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "남은 작업(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "파일 시스템 지원(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "새 파티션 테이블 만들기(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "데이터 복구 시도(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "장치(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "파티션(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "내용(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "선택한 미할당 공간에 새 파티션을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "선택한 파티션을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "선택한 파티션의 크기를 조정하거나 이동합니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 파티션을 클립보드에 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 파티션을 붙여넣습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "이전 작업 실행 취소"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "모든 작업 진행"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "크기 조정/이동(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "다음으로 포맷(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "다음에 마운트(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "파티션 이름(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "플래그 관리(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "검사(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "파일 시스템 레이블 지정(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "새 UUID(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "장치 정보"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "모델:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "일련번호:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "파티션 테이블:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "헤드:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "섹터/트랙:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "실린더:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "섹터 크기:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "이 작업을 목록에 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "대기 중인 작업 %1개"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted를 마치겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "모든 장치를 검색하는 중..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "아무 장치를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "%1 장치에서 파티션 테이블을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "파티션 이전에 필요한 파티션 테이블을 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "새 파티션 테이블을 만들려면 다음 메뉴 항목을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "장치 --> 파티션 테이블 만들기."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "GParted 도움말 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "문서가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "이 gparted 빌드는 문서를 제외하고 설정했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "문서는 프로젝트 웹 사이트에 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "그놈 파티션 편집기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.\n"
|
|
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012, 2013, 2014."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "주 파티션을 %1개 이상 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 많은 파티션이 필요하다면 먼저 확장 파티션을 만들어야 합니다. 확장 파티션"
|
|
"은 다른 파티션을 넣을 수 있습니다. 확장 파티션은 또한 주 파티션이기 때문에 다"
|
|
"른 주 파티션을 먼저 지워야 할 것입니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "파티션을 옮기면 운영체제 부팅이 실패할 수도 있습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "파티션 %1 시작 섹터 대상 이동 동작을 대기열에 넣었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" 부트 실패는 대부분 /boot 같은 GNU/리눅스 파티션을 옮겼거나 윈도우 시스템 파"
|
|
"티션 C:를 옮겼을 때 발생합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted 자주 묻는 질문을 통해 부트 설정을 어떻게 복구하는지 알아볼 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "파티션 이동 동작 적용에 꽤 오랜 시간이 걸립니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "기존 파티션에 붙여넣었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "이 동작을 적용하면 %1의 데이터를 잃습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1을(를) 지울 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "%1 보다 큰 번호를 가지는 모든 논리 파티션의 마운트를 해제하여 주십시오"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "정말로 %1 파티션을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "이 파티션을 지우고 나면 더 이상 복사에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) 삭제"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "이 파일 시스템을 %1(으)로 포맷할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 파일 시스템은 최소한 %2 이상의 파티션이 필요합니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 파일 시스템을 사용하는 파티션의 최대 크기는 %2입니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "다음 마운트 지점에서 파티션 마운트를 해제할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"아마도 이 마운트 지점에는 다른 파티션도 마운트한 것 같습니다. 복수의 파티션"
|
|
"에 대해 수동 마운트 해제를 권장합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "파티션 %2에서 현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "파티션 동작이 대기 중이면 스왑 활성화를 진행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파티션의 스왑 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편집 메"
|
|
"뉴를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr "파티션 동작이 대기 중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파티션의 볼륨 그룹 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편"
|
|
"집 메뉴를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "%1의 스왑 비활성화 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "%1에 스왑 활성화 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "스왑을 비활성화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "스왑을 활성화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 볼륨 그룹 비활성화 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 볼륨 그룹 활성화 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "볼륨 그룹을 비활성화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "볼륨 그룹을 활성화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 마운트 해제 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 마운트를 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "파티션 동작이 대기중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파티션의 마운트 동작 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편집 메"
|
|
"뉴를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1을(를) %2에 마운트하는 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1을(를) %2에 마운트할 수 없음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%2 장치의 %1 파티션이 현재 활성화 상태입니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "활성 파티션이 존재하여 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성 파티션을 사용 중인 마운트 파일 시스템 또는 활성화 스왑 공간입니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 파티션 테이블을 만들기전 이 장치의 모든 파티션을 비활성화 하려면 마운트 해"
|
|
"제 또는 스왑 해제와 같은 파티션 메뉴 옵션을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "대기 중인 동작이 있을 때 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 파티션 테이블을 만들기 전에 지우기, 또는 모든 동작을 적용하려면 편집 메뉴"
|
|
"를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "파티션 테이블을 만드는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "gpart 명령을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "이 기능은 gpart를 사용합니다. gpart를 설치하고 다시 시도하여 주십시오."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "전체 디스크 검사는 파일 시스템을 찾을 때 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "이 검색 동작은 매우 오랜 시간이 걸립니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색이 끝나면 발견한 파일 시스템을 마운트 할 수 있고 데이터를 다른 미디어에 "
|
|
"복사할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "%1의 파일 시스템 검색"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "%1에서 파일 시스템 검색 중"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "%1에 파일 시스템이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"gpart가 진행한 디스크 검사에서 이 디스크로부터 인식할 수 있는 파일 시스템을 "
|
|
"찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "정말로 남은 작업을 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "파티션을 편집하면 잠재적인 데이터 손실을 야기할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "진행하기 전에 데이터를 백업해 두는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "작업 내용을 장치에 적용"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 포맷합니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨에 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"물리 볼륨을 지우거나 덮어쓰면 복구할 수 없으며 볼륨 그룹이 파괴되거나 손상됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨 그룹의 파괴 또는 손상을 막으려면, 이 동작을 시도하기 전에 동작을 취소하"
|
|
"고, 물리 볼륨 해제에 외부 LVM 명령 사용을 권장합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "물리 볼륨을 계속 강제로 삭제시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:311
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "%1 경로의 장치 ID 찾기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "UUID를 바꾸면 윈도우 제품 활성화(WPA)키를 무력화 할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"FAT와 NTFS 파일 시스템에서는 볼륨 시리얼 번호를 UUID처럼 사용합니다. 윈도우 "
|
|
"시스템 파티션의 볼륨 시리얼 번호를 바꾸면 보통 C: 에서 WPA 키를 무효화할 수 "
|
|
"있습니다. 잘못된 WPA키는 윈도우를 재활성 하기 전까지 로그인을 막습니다."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"외장 저장 미디어와 비 시스템 파티션의 UUID 바꾸기는 보통 안전하지만, 보장이 "
|
|
"주어지지는 않습니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "스왑 활성화(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "스왑 비활성화(_S)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 이동 작업을 건너뜁니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 복사 동작을 건너뜁니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "활성(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "비활성(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 물리 볼륨은 내보낸 볼륨 그룹의 구성원이기 때문에 현재 크기를 조절할 수 "
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted를 실행하려면 root 권한이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted는 파티션 테이블과 많은 양의 데이터를 파괴할 수 있는 강력한 도구이므"
|
|
"로, root만 실행할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPA 키 무효화를 막으려던 중, NTFS파일 시스템에서 UUID의 절반 값 만을 새 임의 "
|
|
"값으로 바꾸었습니다."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:216
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "시뮬레이션 실행"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:224
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "실제 크기 조정"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "리눅스 통합 키 설정 암호화를 아직 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "libparted 버그를 찾았습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "%1의 파티션 레이블 지우기"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "레이블(_L)"
|