gparted/po/bg.po
2011-05-18 07:38:30 +03:00

1862 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gparted po-file.
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 07:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 07:37+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нов размер (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Подравняване по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндър"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Без подравняване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "активен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "монтиран като %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "неактивен"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "немонтиран"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Задаване на етикет на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял № %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завършени действия:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Запазване на доклад"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "За повече информация вижте доклада."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "За повече информация вижте %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продължаване на действието"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прекратяване на действието"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Запазване на доклад"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "Доклад от редактора на дялове"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:405
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:413
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕХ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:421
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439
msgid "N/A"
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддържани файлови системи"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Уголемяване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Необходим софтуер"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Достъпно"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Флагове на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Търсене на файлови системи по диска"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
msgid "File systems found on on %1"
msgstr "Открита е файлове система в устройството %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
msgstr "Открити са данни"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Открити са повредени данни"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ са повредени."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При разглеждането им може да получите грешки."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за "
"четене."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
msgid "File systems"
msgstr "Файлови системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за "
"странициране) или е повредена и има грешки."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файловата система е монтирана на:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Предупреждение: областта заета от откритата файлова система се застъпва с "
"поне един съществуващ дял."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете "
"повреждането на съществуващите данни."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:322
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:421
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:444
msgid "delete %1 entry"
msgstr "изтриване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:494
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновяване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Проверка на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потвърждаване на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
#: ../src/GParted_Core.cc:242
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
"устройства с размер на сектора над 512 байта."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:281
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:328
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:555
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:564
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
#: ../src/GParted_Core.cc:629
msgid "libparted messages"
msgstr "съобщения от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа управление на логически томове."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Записът за устройството %1 липсва"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
#: ../src/GParted_Core.cc:1410
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1412
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558 ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "path: %1"
msgstr "път: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559 ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1560 ../src/GParted_Core.cc:2779
msgid "end: %1"
msgstr "край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561 ../src/GParted_Core.cc:2780
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
msgid "delete partition"
msgstr "изтриване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1668
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "move file system to the left"
msgstr "преместване на файловата система наляво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
msgid "move file system to the right"
msgstr "преместване на файловата система надясно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
msgid "move file system"
msgstr "преместване на файловата система"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
"действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:1845
msgid "perform real move"
msgstr "извършване на истинското преместване"
#: ../src/GParted_Core.cc:1892
msgid "using libparted"
msgstr "използване на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"
#: ../src/GParted_Core.cc:1997
msgid "resize/move partition"
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "move partition to the right"
msgstr "преместване на дял надясно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "move partition to the left"
msgstr "преместване на дял наляво"
#: ../src/GParted_Core.cc:2006
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2009
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
"Прескачане на това действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
msgid "old start: %1"
msgstr "старо начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "old end: %1"
msgstr "стар край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858
msgid "new start: %1"
msgstr "ново начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111 ../src/GParted_Core.cc:2859
msgid "new end: %1"
msgstr "нов край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2112 ../src/GParted_Core.cc:2860
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
msgid "shrink file system"
msgstr "смаляване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
msgid "grow file system"
msgstr "уголемяване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
msgid "resize file system"
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
"действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
#: ../src/GParted_Core.cc:2200
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
#: ../src/GParted_Core.cc:2219
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
#: ../src/GParted_Core.cc:2236
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "perform read-only test"
msgstr "извършване на проба само за четене"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "using internal algorithm"
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
msgid "read %1"
msgstr "четене на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "copy %1"
msgstr "копиране на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
msgid "finding optimal block size"
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптималният размер е %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "прочетени са %1 (%2B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2422
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "копирани са %1 (%2B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отмяна на последното действие"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2464
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
msgid "set partition type on %1"
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нов вид дял: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2559
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2567 ../src/GParted_Core.cc:2684
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "прочетени са %1 от %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:2686
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "копирани са %1 от %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибриране на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "requested start: %1"
msgstr "избрано начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "requested end: %1"
msgstr "избран край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2953
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
"на NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3014
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отмяна на последното действие"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Изчистване на всички действия"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Прилагане на всички действия"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копиране на %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Преместване на %1 надясно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Преместване на %1 наляво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Използвани"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "незаделено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "свободни"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1B"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1KiB"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1MiB"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1GiB"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:374
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:398
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновяване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_Основни"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация за устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Предстоящи действия"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Опит за спасяването на данните"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Прилагане на всички действия"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматиране като"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтиране в"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ф_лагове"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "Проерка"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройство"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица с дялове:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектори/писта:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер на сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Проверка на всички устройства…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма открити устройства"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Създаване на таблица за дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документацията липсва."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
"система."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
"изпълнение."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
"GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 не може да се изтрие!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
"предстои да се извърши действие."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 не може да се демонтира"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
"действие."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите монтирате дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
"включена виртуалната памет."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да създадете новата таблица."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
"действия, преди да създадете новата таблица."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Командата gpart не е открита"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"За откриването на файлови системи ще се извърши пълно прочитане на диска."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Това може да отнеме много време."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да "
"копирате данните в тях на друг носител"
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 не е открита файлова система"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови "
"системи."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Прилагане"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "създаване на временна точка на монтиране (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "монтиране на %1 върху %2 наново, с включена опция за преоразмеряване"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтиране на %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "премахване на временна точка на монтиране (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
"Редакторът на дялове"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "истинско преоразмеряване"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "уголемяване на монтирана файлова система"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "копиране на файлова система"