mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
2196 lines
66 KiB
Text
2196 lines
66 KiB
Text
# Norwegian Nynorsk translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2012.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 0.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 22:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Partisjonshandsaming"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted partisjonshandsaming"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjonar"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:51
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(ny UUID - vert laga på slump)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:52
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(halvvegs ny UUID - vert laga på slump)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Ledig plass føre (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Ny storleik (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Ledig plass etter (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Juster til:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Sylinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Endra storleiken"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Endra storleiken / flytt"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Ikkje mindre enn %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Ikkje større enn %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ÅTVARING: Dette vil SLETTA ALLE DATA på LAGRINGSEININGA %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Standardvalet er å laga ein MS-DOS-partisjonstabell."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Vel ny partisjonstabelltype:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Lim inn %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Opplysningar om %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Åtvaring:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Filsystem:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storleik:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Brukt:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Ubrukt:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Utildelt:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Attributtar:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Stig:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Oppteken (minst éin logisk partisjon er montert)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 aktiv"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montert på %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Ledig (det er ingen monterte, logiske partisjonar)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Passiv"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Passiv (ikkje medlem av ei volumgruppe)"
|
||
|
||
# betre å bruka "og"?
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 ikkje aktiv eller eksportert"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 ikkje aktiv"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Ikkje montert"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Merkelapp:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Første sektoren:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Siste sektoren:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Sektorar i alt:"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Volumgruppe:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Medlemar:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Skriv partisjonsmerkelapp på %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Lag ny partisjon"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Lag som:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primærpartisjon"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logisk partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Utvida partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Ny partisjon #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Endra storleiken / flytt %1"
|
||
|
||
# "på"?
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Endra storleiken til %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Utfører handlingane i køen"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Talet på og type handlingar avgjer kor lang tid dette vil ta."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Fullførte handlingar:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 av %2 handlingar er ferdig"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Lagra detaljane"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Handlinga vart avbroten"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Alle handlingane er ferdige"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 åtvaring"
|
||
msgstr[1] "%1 åtvaringar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Handlingane feila"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Detaljane gjev fleire opplysningar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "VIKTIG"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "For å få brukarstøtte må du gje frå deg dei lagra detaljane."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "%1 gjev fleire opplysningar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Vil du verkeleg avbryta den gjeldande handlinga?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du avbryt ei handling kan det føra med seg ALVORLEG skade på filsystemet."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Hald fram med handlinga"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Avbryt handlinga"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Lagra detaljane"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted-detaljar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "KØYRER"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "VELLUKKA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FEIL"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "I/T"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Filsystemstøtte"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Auk"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Minsk"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Sjå etter"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merkelapp"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Nødvendige program"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Diagrammet syner kva handlingar filsystema kan handtera."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje alle handlingane er tilgjengelege på alle filsystema, delvis grunna "
|
||
"korleis filsystema er og avgrensingar i dei nødvendige programma."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tilgjengeleg"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Forklaring"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Søk på nytt etter handlingar du kan gjera"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Attributthandsaming på %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Finn filsystema på lagringseininga"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Fann filsystem i %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Fann data"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Fann data med mishøve"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "ÅTVARING: filsystema merka med (!) mishøver."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Det kan vera at du møter på feil når du ser på desse filsystema."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "«Syn»-knappane lagar skriveverna visingar av kvart filsystem."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle monterte visingar vil verta avmonterte når du lukker dette vindauget."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Syn"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog til bruk som monteringspunkt."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga den skriveverna visinga."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anten kan ikkje filsystemet monterast (fordi det t.d. er veksleminne) eller "
|
||
"så er det mishøve eller feil i filsystemet."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga ei skriveverna vising"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Feil:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Filsystemet er montert på:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Får ikkje opna den forvalde filhandsamaren."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
|
||
#| "existing partition."
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtvaring: det funne filsystemområdet overlappar minst éin partisjon som "
|
||
"allereie finst."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bør ikkje bruka overlappande filsystem sidan det kan øydeleggja data som "
|
||
"allereie er der."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Vil du prøva å slå av desse monteringspunkta?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "lagar manglande oppføringar i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "slettinga påverka oppføringar i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "slett oppføring i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "oppdater oppføringa i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmonter"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Laga katalogen %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Fjerna katalogen %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Søkjer gjennom %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Stadfestar %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ser vekk frå eininga %1 med den logiske sektorstorleiken på %2 byte."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted krev libparted (2.2-utgåva eller nyare) for å støtta einingar med "
|
||
"større sektorstorleik enn 512 byte."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Ser etter partisjonar på %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "ikkje gjenkjent"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:622
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Ein partisjon kan ikkje ha ei lengd på %1 sektorar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:636
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein partisjon kan ikkje ha fleire brukte sektorar (%1) enn lengda si (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:706
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted-meldingar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering er enno ikkje ikkje støtta."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Finn ikkje noko filsystem. Det kan vera fordi:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Filsystemet er skadd"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted kjenner ikkje filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Ikkje noko filsystem er tilgjengeleg (uformatert)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Manglar einingsoppføringa %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Finn ikkje monteringspunktet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Klarer ikkje å lesa innhaldet til dette filsystemet."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Derfor kan enkelte handlingar kanskje ikkje utførast."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Årsaka kan vera at det manglar eit program."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista syner kva for program som krevst for å kunna støtta %1-filsystemet: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "Partisjonen inneheld %1 ikkje-tildelt plass."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å få filsystemet til å fylla heile partisjonen, vel partisjonen og vel "
|
||
"menyoppføringa:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partisjon --> Kontroller."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "lag tom partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "stig: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "start: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "slutt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "storleik: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "lag nytt %1-filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "slett partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
|
||
#| msgid "create new %1 file system"
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "slett %1 filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Tøm partisjonsmerkelappen på %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Skriv partisjonsmerkelappen til «%1» på %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Sett halve UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Skriv UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "flyttinga krev at den gamle og nye lengda er like"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "rull tilbake den siste endringa i partisjonstabellen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "flytt filsystemet til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "flytt filsystemet til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "flytt filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet nyttar den same "
|
||
"posisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "utfør verkeleg flytting"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "brukar libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "storleiksendringa krev at gammal og ny start er like"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "endra storleiken / flytt partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "auk partisjonen frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "krymp partisjonen frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til høgre og auk han frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2283
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til høgre og krymp han frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til venstre og auk han frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2289
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp han frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfører ikkje handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
|
||
"storleiken og posisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "gammal start: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "gammal slutt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "gammal storleik: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "ny start: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "ny slutt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ny storleik: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "ønskt start: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "ønskt slutt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ønskt slutt: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "krymp filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "auk filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "endra storleiken til filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet har den same "
|
||
"storleiken."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "auk filsystemet slik at det fyller heile partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "dette filsystemet kan ikkje aukast"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
||
#| msgid "The file system is damaged"
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "det er ikkje tillate å auka filsystemet no"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "målet er mindre enn kjeldepartisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopier %1-filsystemet til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2593
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "utfør skrivevern-testen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "brukar intern algoritme"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "lest %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopiert %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "finn den optimale blokkstorleiken"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekund"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "best mogleg blokkstorleik er %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) lest"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "rull tilbake den siste transaksjonen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "sjekk om der er feil i filsystemet på %1 og rett dei (om mogleg)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "dette filsystemet kan ikkje sjekkast"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2816
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "lagra partisjonstypen på %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "ny partisjonstype: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
|
||
#| msgid "new partition type: %1"
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 av %2 lest (%3 igjen)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 av %2 er kopiert (%3 igjen)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 av %2 lest"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 av %2 kopiert"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "les %1 med ein blokkstorleik på %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopier %1 med ein blokkstorleik på %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3084
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva blokka i sektoren %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa blokka i sektoren %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibrer %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3142
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "rekn ut ny storleik og posisjon til %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "oppdater oppstartssektoren til %1-filsystemet på %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva til oppstartssektoren i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å søkja til posisjonen 0x1c i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å lagra talet på gøymde sektorar (%1) i NTFS-oppstartssektoren."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Du kan prøva denne kommandoen for å retta opp problemet:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted-åtvaring"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted-opplysningar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted-feil"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Fann ein feil i libparted."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Ordna"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Prøv på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Angra den siste handlinga"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Fjern alle handlingane"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Gjer alle _handlingane"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Volumgruppa manglar eitt eller fleire fysiske volum."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa LVM2-innstillingane."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Somme eller alle detaljane kan mangla eller vera urette."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Du bør IKKJE endra nokon LVM2 PV-partisjonar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Gje halve UUID-en ein ny, tilfeldig verdi på %1-filsystemet i %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Gje %1-filsystemet i %2 ein ny, tilfeldig UUID"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "kopi av %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopier %1 til %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Sjå over og reparer filsystemet (%1) i %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) i %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Slett %1 (%2, %3) frå %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formater %1 som %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Fjern partisjonsmerkelappen i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Lagra partisjonsmerkelappen «%1» i %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "endra storleiken til / flytt %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfører likevel handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
|
||
"storleiken og posisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Flytt %1 til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Flytt %1 til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Auk %1 frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Krymp %1 frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Flytt %1 til høgre og auk han frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Flytt %1 til høgre og krymp han frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Flytt %1 til venstre og auk han frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp han frå %2 til %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Monteringspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Brukt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Ubrukt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Attributtar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "ikkje tildelt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjend"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:142
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ikkje formatert"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brukt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:162
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "ubrukt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:269
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:438
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Mellombels fil som vart laga av gparted. Ho kan slettast.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:450
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å skriva til den mellombelse fila "
|
||
"%1.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å laga den mellombelse fila %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Oppdater einingane"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Einingar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "E_ndra"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Einings_opplysningar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Handlingar i k_ø"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Syn"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Filsystemstøtte"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Lag partisjonstabell"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Forsøk tilbakeføring av data"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Eining"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innhald"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Lag ein ny partisjon i den valde, ikkje-tildelte plassen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Slett den valde partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Endra storleiken på / flytt den valde partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier den valde partisjonen til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn partisjonen frå utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:282
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Angra den siste handlinga"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Gjer alle handlingane"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:313
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Endra storleiken / flytt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:353
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formater som"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Monter på"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:376
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Attributthandsaming"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Sj_å etter"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Merkelapp"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Ny UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Einingsopplysningar"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:460
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Partisjonstabell:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hovud:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektorar/spor:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Sylindrar:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Sektorstorleik:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
||
#| msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å leggja handlinga til i lista"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:830
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 handling står att"
|
||
msgstr[1] "%1 handlingar står att"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:884
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Avslutta GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:890
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 handling står no att"
|
||
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Søkjer gjennom alle einingane …"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Fann ingen einingar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Fann ingen partisjonstabell på eininga %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Kan ikkje leggja til partisjonar før partisjonstabellen finst."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Lag ein ny partisjonstabell ved å velja denne menyoppføringa: "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Eining → Lag partisjonstabell."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
||
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna GParted si brukarhandbok"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
|
||
#| msgid "Documentation is not available."
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentasjonen er ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne utgåva av gparted er laga med ei innstilling som ikkje gjev "
|
||
"dokumentasjon."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengeleg på prosjektet sin nettstad."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME partisjonshandsamar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\\nOmsetjingslaget/feilmeldingar <i18n-"
|
||
"nn@lister.ping.uio.no>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjon"
|
||
msgstr[1] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjonar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du ønskjer fleire partisjonar må du laga ein utvida partisjon. Ein slik "
|
||
"partisjon kan innehalda andre partisjonar. Sidan ein utvida partisjon òg er "
|
||
"ein primærpartisjon kan det vera at du må fjerna ein annan primærpartisjon "
|
||
"først."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å flytta ein partisjon kan føra med seg at operativsystemet ikkje vil starta "
|
||
"opp"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har lagt til i køen ei handling som flyttar startsektoren til partisjonen "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Manglande oppstart skjer gjerne oftast om du flyttar GNU/Linux-partisjonen "
|
||
"som inneheld /boot eller Windows sin systempartisjon C:."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du finn opplysningar om korles reparera oppstartsinnstillingane i GParted "
|
||
"sine OSS."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Det kan ta veldig lang tid å flytta ein partisjon."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
#| msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Du har limt inn i ein partisjon som allereie finst"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1720
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Du vil tapa alle dataa i %1 om du gjer denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Klarer ikkje å sletta %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Avmonter alle logiske partisjonar med eit nummer som er høgre enn %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Vil du verkeleg sletta %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Etter slettinga kan ikkje denne partisjonen lenger kopierast."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
# til?
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
||
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Kan ikkje formatera dette filsystemet som %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Eit %1-filsystem krev ein partisjon som minst er %2 stor."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein partisjon som inneheld eit %1-filsystem kan ikkje vera større enn %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å avmontera partisjonen frå desse monteringspunkta:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan vera at andre partisjonar òg er monterte i desse monteringspunkta. "
|
||
"Du vert rådd til å avmontera dei manuelt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
|
||
#| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Partisjonen %2 ventar på %1 handling"
|
||
msgstr[1] "Partisjonen %2 ventar på %1 handlingar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen for å ta i bruk veksleminne (swapon) kan ikkje gjerast om "
|
||
"partisjonen ventar på ei handling i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før ein tek i bruk veksleminne (swapon) på denne partisjonen må du nytta "
|
||
"endringsmenyen til å angra, fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2107
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på volumgruppe-handlinga kan ikkje utførast om partisjonen allereie har "
|
||
"ei handling i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
#| "with this partition."
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før du kan ta volumgruppa i bruk på denne partisjonen, må du nytta "
|
||
"endringsmenyen til å angra, tømma eller utføra handlingane i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Slår av veksleminne på %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Tek i bruk veksleminne på %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å slå av veksleminnet"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk veksleminnet"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
|
||
#| msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Slår av volumgruppa %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
|
||
#| msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Tek i bruk volumgruppa %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
||
#| msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å slå av volumgruppa"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
||
#| msgid "Could not activate swap"
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk volumgruppa"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Avmonterer %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Klarer ikkje å avmontera %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikkje montera ein partisjon om det framleis står handlingar i køen "
|
||
"for han."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før du kan montera denne partisjonen må du nytta endringsmenyen til å angra, "
|
||
"fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "monterer %1 i %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å montera %1 i %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
||
#| msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||
#| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 partisjon er no i bruk på eininga %2"
|
||
msgstr[1] "%1 partisjonar er no i bruk på eininga %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst partisjonar som er "
|
||
"i bruk."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktive partisjonar er dei som er i bruk, slik som monterte filsystem eller "
|
||
"veksleminne."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før du prøver å laga ein ny partisjonstabell bruker du partisjonsmenyvala, "
|
||
"slik som avmonter eller slå av veksleminne (swapoff), for å slå av alle "
|
||
"partisjonane på denne eininga."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
||
#| msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 handling står no att"
|
||
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst handlingar som "
|
||
"ventar i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nytt endringsmenyen til anten å fjerna eller ta i bruk alle handlingane før "
|
||
"det vert laga ein ny partisjonstabell."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
||
#| msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga partisjonstabellen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Fann ikkje kommandoen gpart"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Denne eigenskapen nyttar gpart. Installer gpart og prøv på nytt."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Må søkja heile lagringseininga for å kunna finna filsystema."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Søkjet kan ta lang tid."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter at søkjet er ferdig kan du montera dei oppdaga filsystema og kopiera "
|
||
"dataa til andre media."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Vil du halda fram?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Søk etter filsystem i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Søkjer etter filsystem i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Fann ingen filsystem i %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpart sitt søk fann ingen attkjende filsystem på denne lagringseininga."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Vil du verkeleg gjera dei handlingane som står att?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Å endra partisjonar kan føra til TAP av DATA."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Du bør tryggleikskopiera dataa dine før du held fram."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Gjer handlingane på eininga"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Du slettar eit ikkje-tomt LVM2 fysisk volum %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Du formaterer det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Du limer inn over det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2702
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å sletta eller skriva over det fysiske volumet kan ikkje gjerast om og vil "
|
||
"øydeleggja eller skada volumgruppa."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2705
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å unngå å øydeleggja eller skada volumgruppa, rår vi deg til å avbryta. "
|
||
"Bruk eksterne LVM-kommandoar for å frigjera det fysiske volumet før du "
|
||
"utfører denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Vil du verkeleg halda fram med å sletta det fysiske volumet?"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) "
|
||
#| "key."
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan vera at Windows sin produktaktiveringsnøkkel (WPA) vert ugyldig om "
|
||
"du endrar UUID-en."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumserienummeret vert nytta som UUID på FAT- og NTFS-filsystema. Det kan "
|
||
"vera at WPA-nøkkelen vert ugyldig om du endrar volumserienummeret på Windows "
|
||
"sin systempartisjon, som oftast C:. Ein ugyldig WPA-nøkkel gjer at du ikkje "
|
||
"kan logga på før du re-aktiverer Windows."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er som oftast trygt å endra UUID-en på eksterne lagringsmedium og ikkje-"
|
||
"system-partisjonar, men me garanterer ingenting."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Ta i _bruk veksleminne (swapon)"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Slå _av veksleminne (swapoff)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partisjonsflyttehandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
|
||
"filsystemet."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partisjonskopihandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
|
||
"filsystemet."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Slå p_å"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Slå _av"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det fysiske LVM2-volumet kan ikkje endra storleiken sin no fordi det er "
|
||
"medlem i ei eksportert volumgruppe."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Du må ha root-rettar for å kunna køyra GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berre root kan køyra GParted sidan det er eit særs kraftig verktøy som både "
|
||
"kan øydeleggja partisjonstabellar og store mengder data."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å prøva å unngå at WPA-nøkkelen vert øydelagt vert berre halve UUID-en "
|
||
"på NTFS-filsystema endra med nye, tilfeldige data."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:194
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "kjør simulering"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:201
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "reell endring av storleiken"
|