mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-09-13 21:21:12 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2602 lines
80 KiB
Plaintext
2602 lines
80 KiB
Plaintext
# Polish translation for gparted.
|
||
# Copyright © 2006-2018 the gparted authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
|
||
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 19:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 19:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do "
|
||
"graficznego zarządzania partycjami dysku."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać "
|
||
"etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. To działania umożliwiają "
|
||
"zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych "
|
||
"systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych "
|
||
"partycji."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: Btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, partycje wymiany systemu Linux, woluminy "
|
||
"fizyczne LVM2, NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS i XFS."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Edytor partycji"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Edytor partycji GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partycja;Partycje;Patrycja;Patrycje;Partycjonowanie;Patrycjonowanie;Dyski;"
|
||
"twarde;twardy;HDD;SSD;Systemy;plików;Woluminy;Wolumeny;Napędy;"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Uruchomienie programu GParted jako administrator"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić edytora partycji GParted jako "
|
||
"administrator"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nowy UUID — zostanie utworzony losowo)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Połowa nowego UUID — zostanie utworzony losowo)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Anulowano działanie"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:35
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "Hasło LUKS dla %1"
|
||
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:45
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
|
||
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:51
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Wyrównanie do:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etykieta:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Wklej %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informacje o %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "System plików:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwarty"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zamknięty"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Niedostępna (zaszyfrowana)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Zamontowana w %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Nieaktywna"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Niezamontowana"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Grupa woluminów:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Elementy:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Woluminy logiczne:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Zajęte:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Dostępne:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nieprzydzielone:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Szyfrowanie:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partycja"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flagi:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Ostatni sektor:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Utworzenie jako:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Partycja podstawowa"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Partycja logiczna"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Partycja rozszerzona"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Nazwa partycji:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "%1. nowa partycja"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Ukończone działania:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Ukończono %1 z %2 działań"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Zapi_sz informacje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Działanie anulowane"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
||
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
||
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Szczegóły zawierają więcej informacji."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "WAŻNE"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać informacje."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "%1 zawiera więcej informacji."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Wymuś anulowanie (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Wymuś anulowanie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
|
||
"plików."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Kontynuuj działanie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Anuluj działanie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Zapisz informacje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Informacje programu GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Biblioteka libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "WYKONYWANIE"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "POWODZENIE"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "BŁĄD"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMACJA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Obsługa systemów plików"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utworzenie"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Powiększanie"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmniejszanie"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przemieszczanie"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiowanie"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ten wykres wyświetla obsługiwane działania na systemach plików."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików — "
|
||
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
|
||
"oprogramowaniu."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Odnaleziono dane"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przyciski „Widok” tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zamknięciu tego okna."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Systemy plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
|
||
"montowania."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
|
||
"plików występują niespójności lub błędy."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
|
||
"istniejącą partycją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zalecane jest nieużywanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
|
||
"zakłócenia istniejących danych."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Spróbować wyłączyć poniższe punkty montowania?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "usunięcie wpisu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Za_montuj"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "O_dmontuj"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:225
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Utworzono katalog %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:251
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Usunięto katalog %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Błąd programu GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Skanowanie %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Potwierdzanie %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:530
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Partycja nie może mieć wielkości %1 sektorów"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:544
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
|
||
"nieprawidłowa"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk
|
||
#. * device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:961
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "nierozpoznany"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "System plików jest uszkodzony"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Brak dostępnego systemu plików (niesformatowany)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Brak wpisu urządzenia %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Z tego powodu część działań może być niedostępna."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików "
|
||
"%1: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć "
|
||
"partycję i wybrać z menu:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partycja → Sprawdź."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "tworzenie pustej partycji"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3641
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ścieżka: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "partycja"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1977 ../src/GParted_Core.cc:3646
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "początek: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1978 ../src/GParted_Core.cc:3647
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3648
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie utworzenia "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sformatowania "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "usuwanie partycji"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "usuwanie systemu plików %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie nadania "
|
||
"etykiety systemowi plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2149 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2152
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na „%1” dla %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ustawienie nazwy partycji na „%1” dla %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2205
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany UUID "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Ustawia połowę UUID na %1 na nową, losową wartość"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Ustawia UUID na %1 na nową, losową wartość"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2301
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "rozmiar partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie przeniesienia"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2332
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany partycji"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "przenoszenie systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2388
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nowy i poprzedni system plików mają jednakowe położenie. Z tego powodu to "
|
||
"działanie zostanie pominięte"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "początek partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie zamiany rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2546
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja nie zawiera szyfrowania LUKS dla kroku wyłącznie zmiany rozmiaru "
|
||
"szyfrowania"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2556
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "nie można zmniejszyć zamkniętego woluminu szyfrowania LUKS"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2615
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany "
|
||
"rozmiaru systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
|
||
"to działanie zostanie pominięte"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "poprzedni początek: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "poprzedni koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2751 ../src/GParted_Core.cc:3735
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nowy początek: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2752 ../src/GParted_Core.cc:3736
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nowy koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2753 ../src/GParted_Core.cc:3737
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2767 ../src/GParted_Core.cc:3688
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "wybrany początek: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2768 ../src/GParted_Core.cc:3689
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "wybrany koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2769 ../src/GParted_Core.cc:3690
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "próba cofnięcia nieudanej zmiany partycji"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "oryginalny początek: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "oryginalny koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "oryginalny rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"zmniejszenia szyfrowania"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2891
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "zmniejszenie woluminu szyfrowania"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2902
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"zmaksymalizowania szyfrowania"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "powiększanie woluminu szyfrowania, aby wypełnił partycję"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego woluminu szyfrowania"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmniejszenia "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nowy rozmiar partycji jest większy lub ten sam dla kroku wyłącznie "
|
||
"zmniejszenia"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2963
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"zmaksymalizowania systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2979
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3011
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie jest systemem plików %1 dla kroku wyłącznie ponownego utworzenia systemu "
|
||
"plików %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "ponowne tworzenie system plików %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3092
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3143
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja źródłowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"skopiowania systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja docelowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"skopiowania systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3156
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopiowanie %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3274 ../src/GParted_Core.cc:3320
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 s"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3376
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "cofnięcie nieudanego przeniesienia systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sprawdzenia "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3411
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3420
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3535
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3550
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nowa flaga partycji: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3579
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibracja %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3644
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "urządzenie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3658
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "ścieżka szyfrowania: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3684
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3812
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia "
|
||
"podpisów systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3819
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4025
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4057
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "aktualizacja sektora startowego systemu plików %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4093
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora startowego %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4116
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze startowym NTFS się nie "
|
||
"powiodło."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4118
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4177
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4194
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 B."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4197
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana "
|
||
"jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4385
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informacje biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4389
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4396
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4399
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4402
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4405
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4411
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Zignoruj"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "Wy_czyść listę działań"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Część lub całość informacji może być brakująca lub niepoprawna."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Tworzenie %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodawanie więcej informacji do wyników tego kroku po oznaczeniu go jako "
|
||
"ukończony"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików „%1” dla %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ustawianie nazwy partycji „%1” dla %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
|
||
"to działanie zostanie kontynuowane"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Punkt montowania"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Zajęte"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:253
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nieprzydzielone"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:260
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznane"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:266
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "niesformatowane"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:272
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "wyczyszczone"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:294
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "zajęte"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:295
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "dostępne"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/Utils.cc:312
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Zaszyfrowany"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:443
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:448
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:453
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:458
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:463
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Odśwież urządzenia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Urządzenia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Zaplanowane działania"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Obsługa systemów plików"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Spróbuj ur_atować dane"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Urządzenie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:217
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partycja"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Spis treści"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:283
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:300
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nowa"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Sformatuj na"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "Za_montuj w"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Nowa partycja"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Z_arządzaj flagami"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "S_prawdź"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:417
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:422
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nowy UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Numer seryjny:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Tablica partycji:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Głowice:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektory/ścieżki:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindry:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:569
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Rozmiar sektora:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
|
||
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
|
||
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Zakończyć program GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
|
||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
|
||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń…"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Urządzenie → Utwórz tablicę partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
|
||
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009\n"
|
||
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018\n"
|
||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2018"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
|
||
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
||
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
|
||
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
|
||
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
|
||
"podstawowej może okazać się konieczne."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono "
|
||
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
|
||
"systemową partycję C: systemu Windows."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć "
|
||
"w dokumencie FAQ programu GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopia %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie otwarcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich "
|
||
"odmontowanie."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
|
||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
|
||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane "
|
||
"działania."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||
"działania dla partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||
"działania dla partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||
"działania dla partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||
"działania dla partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
|
||
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
|
||
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
|
||
"plików lub włączony obszar wymiany."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, "
|
||
"aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
|
||
"tablicy partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
|
||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
|
||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
|
||
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie "
|
||
"i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików "
|
||
"i skopiować dane na inny nośnik."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Kontynuować?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Brak systemów plików na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
|
||
"systemów plików na tym dysku."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
|
||
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest "
|
||
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
|
||
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:316
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Odnalezienie „devid” dla ścieżki %1 się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako "
|
||
"UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle "
|
||
"C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi "
|
||
"logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest "
|
||
"bezpieczna, ale nie można dać gwarancji."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:190
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików "
|
||
"%1 nie zawiera danych"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:209
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 "
|
||
"nie zawiera danych"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Włącz"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Wyłą_cz"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ "
|
||
"jest on elementem eksportowanej grupy woluminów."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/luks.cc:28
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Otwórz szyfrowanie"
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:29
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Zamknij szyfrowanie"
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pominięto zmaksymalizowanie zamkniętego szyfrowania LUKS, ponieważ "
|
||
"automatycznie wypełni ono partycję po otwarciu"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego "
|
||
"pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA, na systemach plików NTFS tylko połowa "
|
||
"UUID jest ustawiana na nową losową wartość."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:229
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "wykonanie symulacji"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:237
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:183
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Partycja jest za duża, maksymalny rozmiar to %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:191
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Partycja jest za mała, minimalny rozmiar to %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkudffs przed wersją 1.1 nie obsługuje znaków spoza zestawu ASCII "
|
||
"w etykiecie."
|