# Slovenian translations for gparted. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2009–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-09 13:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-14 08:37+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371 #: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479 #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted urejevalnik razdelkov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Razdelek;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 od %2 kopiranih" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/CopyBlocks.cc:156 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:221 msgid "Operation Canceled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: ../src/CopyBlocks.cc:233 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:238 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Prosto pred (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Prosto za (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Poravnaj z:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Resize/Move" msgstr "Spremeni velikost/premakni" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Največja velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Prilepi %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr "Podatki o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "Odpri" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "Zaprto" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "NI dostopno (šifrirana vsebina)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Priklopljen v %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "Ni dejavno" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "Ni ne dejavno ne izvoženo" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "Ni priklopljeno" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3120 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina nosilcev:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3121 msgid "Members:" msgstr "Člani:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logični nosilci:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "Porabljeno:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "Neporabljeno:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "Nedodeljeno:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "Zadnji sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554 msgid "Total sectors:" msgstr "Skupaj sektorjev:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Nastavi naziv razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Ustvari nov razdelek" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Ustvari kot:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Osnovni razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logični razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Razširjeni razdelek" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Naziv razdelka:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nov razdelek #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100 msgid "Resize %1" msgstr "Spremeni velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Zaključena opravila:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Vsa opravila so uspešno končana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 opozoril" msgstr[1] "%1 opozorilo" msgstr[2] "%1 opozorili" msgstr[3] "%1 opozorila" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "POMEMBNO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti " "shranjene podrobnosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:287 msgid "See %1 for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Vsili preklic (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341 msgid "Force Cancel" msgstr "Vsili preklic" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Continue Operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:328 msgid "Cancel Operation" msgstr "Prekliči opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:349 msgid "Save Details" msgstr "Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:379 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:422 msgid "EXECUTING" msgstr "IZVAJANJE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "SUCCESS" msgstr "USPEŠNO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:438 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:447 msgid "INFO" msgstr "PODROBNOSTI" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Povečaj" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Zahtevana programska oprema" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti " "različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Na voljo s priklopom in brez" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available online only" msgstr "Na voljo le s priklopom" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available offline only" msgstr "Na voljo le brez priklopa" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/DialogFeatures.cc:139 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Preiskovanje podprtih opravil" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Datotečni sistem je najden na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Podatki so najdeni" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Datotečni sistemi" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni " "razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema se prekrivajo z vsaj enim " "obstoječim razdelkom." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne " "uporabljate." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:327 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:426 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "izbriši prizadete vnose %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:449 msgid "delete %1 entry" msgstr "izbriši vnos %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:499 msgid "update %1 entry" msgstr "posodobi vnos %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:233 msgid "Created directory %1" msgstr "Ustvarjena je mapa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:260 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstranjena je mapa %1" #: ../src/GParted_Core.cc:73 msgid "GParted Bug" msgstr "Hrošč GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Preiskovanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "Confirming %1" msgstr "Potrjevanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Iskanje razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:519 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:533 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni " "veljaven." #: ../src/GParted_Core.cc:669 msgid "libparted messages" msgstr "sporočilo libparted" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:972 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznavno" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1497 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:" #: ../src/GParted_Core.cc:1499 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datotečni sistem je poškodovan" #: ../src/GParted_Core.cc:1501 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati" #: ../src/GParted_Core.cc:1503 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1506 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Manjka določilo naprave%1." #: ../src/GParted_Core.cc:1661 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!" #: ../src/GParted_Core.cc:1780 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo." #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 " "datotečnega sistema: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1797 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1807 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek " "in izberite predmet menija:" #: ../src/GParted_Core.cc:1809 msgid "Partition --> Check." msgstr "Razdelek --> Preveri." #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "create empty partition" msgstr "ustvari prazen razdelek" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3624 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "pot: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3627 msgid "partition" msgstr "razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1994 ../src/GParted_Core.cc:3628 msgid "start: %1" msgstr "začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3629 msgid "end: %1" msgstr "konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3630 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2029 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "create new %1 file system" msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "delete partition" msgstr "brisanje razdelka" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "delete %1 file system" msgstr "izbriši datotečni sistem %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2164 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Počisti oznako datotečnega sistema na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2203 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Ustvari naziv razdelka na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2206 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavi naziv razdelka %2 na »%1«" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2239 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost" #: ../src/GParted_Core.cc:2244 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2332 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "povračanje zadnje spremembe na preglednici razdelkov" #: ../src/GParted_Core.cc:2413 msgid "move file system to the left" msgstr "premakni datotečni sistem levo" #: ../src/GParted_Core.cc:2415 msgid "move file system to the right" msgstr "premakni datotečni sistem desno" #: ../src/GParted_Core.cc:2418 msgid "move file system" msgstr "premakni datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo " "izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:2486 msgid "using libparted" msgstr "z uporabo libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2560 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2578 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "resize/move partition" msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "move partition to the right" msgstr "premakni razdelek desno" #: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "move partition to the left" msgstr "premakni razdelek levo" #: ../src/GParted_Core.cc:2725 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2731 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo " "izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:2765 msgid "old start: %1" msgstr "stari začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2766 msgid "old end: %1" msgstr "stari konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2767 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2836 ../src/GParted_Core.cc:3722 msgid "new start: %1" msgstr "nov začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:3723 msgid "new end: %1" msgstr "nov konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2838 ../src/GParted_Core.cc:3724 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2865 ../src/GParted_Core.cc:3670 msgid "requested start: %1" msgstr "zahtevan začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 ../src/GParted_Core.cc:3671 msgid "requested end: %1" msgstr "zahtevan konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2867 ../src/GParted_Core.cc:3672 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2887 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2892 msgid "shrink encryption volume" msgstr "skrči šifriran nosilec" #: ../src/GParted_Core.cc:2903 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2908 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "povečava šifriran nosilec, da zapolni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:2918 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "povečanje za ta šifriran razdelek ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:2936 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2948 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "shrink file system" msgstr "skrči datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2964 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2969 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povečava datotečnega sistema, da zapolni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:2989 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3025 msgid "recreate %1 file system" msgstr "ponovno ustvari datotečni sistem %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3094 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni" #: ../src/GParted_Core.cc:3145 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3152 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3158 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopiraj datotečni sistem iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3239 msgid "using internal algorithm" msgstr "uporabljanje internega algoritma" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "copy %1" msgstr "kopiraj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3245 msgid "finding optimal block size" msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka" #: ../src/GParted_Core.cc:3287 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3305 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalna velikost bloka je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3323 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Kopirano %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3361 msgid "roll back last transaction" msgstr "povrnitev zadnjega prenosa" #: ../src/GParted_Core.cc:3384 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3396 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi" #: ../src/GParted_Core.cc:3405 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:3471 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3514 msgid "new partition type: %1" msgstr "nova vrsta razdelka: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3529 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nova zastavica razdelka: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3557 msgid "calibrate %1" msgstr "umeri %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3626 msgid "device" msgstr "naprava" #: ../src/GParted_Core.cc:3640 msgid "encryption path: %1" msgstr "pot šifriranja: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3666 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3783 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3790 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "Počisti stare podpise datotečnega sistema v %1." #: ../src/GParted_Core.cc:3996 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "Izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4028 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4064 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4070 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4077 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Napaka med odpiranjem %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4087 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem " "zapisu." #: ../src/GParted_Core.cc:4089 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4150 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta." #: ../src/GParted_Core.cc:4153 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje " "različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov." #: ../src/GParted_Core.cc:4317 msgid "Libparted Information" msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4321 msgid "Libparted Warning" msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4325 msgid "Libparted Error" msgstr "Napaka v knjižnici Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4328 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Usodna napaka knjižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4331 msgid "Libparted Bug" msgstr "Hrošč knjižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4334 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodprta zmožnost knjižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4337 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Neznana napaka knjižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4341 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/GParted_Core.cc:4343 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/GParted_Core.cc:4345 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../src/GParted_Core.cc:4347 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../src/GParted_Core.cc:4349 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/GParted_Core.cc:4351 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/GParted_Core.cc:4353 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Počisti vsa opravila" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Uveljavi vsa opravila" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati!" #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiraj %1 v %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj %1 kot %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo " "izvedlo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Premakni %1 desno" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Premakni %1 levo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "Porabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "Neporabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:253 msgid "unallocated" msgstr "nedodeljeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:260 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:266 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:272 msgid "cleared" msgstr "Počiščeno" #: ../src/Utils.cc:293 msgid "used" msgstr "porabljeno" #: ../src/Utils.cc:294 msgid "unused" msgstr "neporabljeno" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:311 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: ../src/Utils.cc:437 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:442 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:447 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:452 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:457 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Osveži naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Devices" msgstr "_Naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Device _Information" msgstr "Podatki o _napravi" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Pending _Operations" msgstr "Pridržana _opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Poskus reševanja podatkov" #: ../src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Partition" msgstr "_Razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Izbriši izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča" #: ../src/Win_GParted.cc:298 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/Win_GParted.cc:306 msgid "Apply All Operations" msgstr "Uveljavi vsa opravila" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Spremeni velikost/premakni" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj v" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "_Mount on" msgstr "_Priklopi na" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "_Name Partition" msgstr "_Poimenovanje razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "M_anage Flags" msgstr "Up_ravljanje zastavic" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "C_heck" msgstr "P_reveri" #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_Label File System" msgstr "_Poimenuj datotečni sistem" #: ../src/Win_GParted.cc:414 msgid "New UU_ID" msgstr "Nov UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Device Information" msgstr "Podatki o napravi" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Serial:" msgstr "Številka:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Partition table:" msgstr "Razpredelnica razdelkov:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:530 msgid "Heads:" msgstr "Glave:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorji/sled:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:546 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:562 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektorja:" #: ../src/Win_GParted.cc:738 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam." #: ../src/Win_GParted.cc:919 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 pridržanih opravil" msgstr[1] "%1 pridržano opravilo" msgstr[2] "%1 pridržani opravili" msgstr[3] "%1 pridržana opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ali želite končati GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1044 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana." #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Proučevanje vseh naprav ..." #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "No devices detected" msgstr "Ni zaznanih naprav" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1597 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacija ni na voljo." #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije." #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta." #: ../src/Win_GParted.cc:1677 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1711 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matej Urbančič " #: ../src/Win_GParted.cc:1758 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka" msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni " "razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi " "osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni " "razdelek." #: ../src/Win_GParted.cc:1875 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1884 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka " "GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne." #: ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med " "pogostimi vprašanji GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1890 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo." #: ../src/Win_GParted.cc:1959 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopija %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2052 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2060 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni." #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2140 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2151 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2158 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2267 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2279 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2287 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2405 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:" #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2420 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2435 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2478 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2479 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2480 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:2485 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2486 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2487 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:2492 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2493 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2495 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti" #: ../src/Win_GParted.cc:2500 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2501 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2503 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti" #: ../src/Win_GParted.cc:2508 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2509 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odklapljanje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2510 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ni mogoče odklopiti %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2574 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2587 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "priklapljanje %1 v %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2614 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2." msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2." msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2." msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2648 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni " "razdelki." #: ../src/Win_GParted.cc:2650 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer " "priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor." #: ../src/Win_GParted.cc:2652 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred " "ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2664 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo." msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo." msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo." msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo." #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana " "opravila." #: ../src/Win_GParted.cc:2679 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice " "razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2694 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2714 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti" #: ../src/Win_GParted.cc:2715 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite " "znova." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje " "diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno." #: ../src/Win_GParted.cc:2727 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati " "podatke na drug nosilec." #: ../src/Win_GParted.cc:2729 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ali želite nadaljevati?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2744 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1." #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2760 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti" #: ../src/Win_GParted.cc:2761 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih " "sistemih na disku." #: ../src/Win_GParted.cc:3034 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?" #: ../src/Win_GParted.cc:3040 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:3042 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih " "podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:3044 msgid "Apply operations to device" msgstr "Uveljavi opravila na napravi" #: ../src/Win_GParted.cc:3089 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3093 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3097 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3106 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči " "ali poškoduje skupina nosilcev." #: ../src/Win_GParted.cc:3109 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje " "preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca " "pred izvajanjem opravil." #: ../src/Win_GParted.cc:3112 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?" #: ../src/btrfs.cc:312 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows " "Product Activation)." #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena " "kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih " "Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA " "prepreči prijavo do ponovne overitve sistema." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno " "varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "_Zaženi izmenjavo" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "_Ustavi izmenjavo" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje " "podatkov" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Omogoči" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "O_nemoogoči" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del " "izvožene skupine nosilcev." #: ../src/luks.cc:125 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , " "ga lahko zažene le skrbnik." #: ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, " "je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. " #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:226 msgid "run simulation" msgstr "zaženi navidezni način delovanja" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:234 msgid "real resize" msgstr "prava sprememba velikosti" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 od %2 prebranih" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 je dejavna" #~ msgid "%1 not active and exported" #~ msgstr "%1 ni dejavna in je izvožena" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 ni dejavna" #~ msgid "Set partition label on %1" #~ msgstr "Določitev oznake razdelka na %1" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta." #~ msgid "path: %1" #~ msgstr "pot: %1" #~ msgid "Clear partition label on %1" #~ msgstr "Čiščenje oznake razdelka na %1" #~ msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" #~ msgstr "Nastavljanje oznake razdelka \"%1\" na %2" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "povečevanje datotečnega sistema" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "spreminjanje velikosti datotečnega sistema" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne " #~ "bo izvedlo" #~ msgid "copy file system of %1 to %2" #~ msgstr "kopiranje datotečnega sistema %1 v %2" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "preberi %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "Prebrano %1 (%2 B)" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "Zapisanih je %1 ničel na bajtni odmik %2" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "Počisti prvotne podpise" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "Počisti drugotne podpise" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Najden je hrošč v knjižnici Libparted!" #~ msgid "copy of %1" #~ msgstr "kopija %1" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Počisti oznako razdelka na %1" #~ msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" #~ msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Oznaka" #~ msgid "" #~ "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You " #~ "are advised to unmount them manually." #~ msgstr "" #~ "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi " #~ "razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti." #~ msgid "" #~ "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo " #~ "pripravljena opravila razdelka." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti " #~ "dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka." #~ msgid "" #~ "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " #~ "pending for the partition." #~ msgstr "" #~ "Opravila omogočanja skupina nosilcev ni mogoče začeti, če so za razdelek " #~ "še vedno pripravljena druga opravila." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti " #~ "dejanja, pred omogočanjem skupine nosilcev za ta razdelek." #~ msgid "" #~ "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo " #~ "pripravljena opravila razdelka." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti " #~ "dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."