# Serbian translation for gparted # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Мирослав Николић , 2010—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 08:59+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "Гпартед је слободан уређивач партиција за графичко управљање партицијама " "вашег диска." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Са Гпартедом можете да промените величину, умножите, поставите натпис, и да " "преместите партиције без губитка података. Ове радње вам омогућавају да " "повећате или да умањите ваш „C:“ уређај, да направите места за нове " "оперативне системе, или да покушате да спасите податке са изгубљених " "партиција." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "Гпартед ради са многим системима датотека укључујући: btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "Гпартед" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Уређивач партиција" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Уређивач партиција Гпартед" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Стварајте, реорганизујте и бришите партиције" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Нови УУИД — биће насумично створен)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Половина новог УУИД-а — биће насумично створен)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "умножио сам %1 од %2 (%3 преостаје)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "умножио сам %1 од %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "умножавам %1 користећи величину блока од %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Радња је отказана" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Грешка приликом уписивања блока на сектору %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Грешка приликом читања блока на сектору %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Слободан простор који претходи (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Нова величина (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Слободан простор који следи (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Заокружи на:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move" msgstr "Промени величину/Премести" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Најмања величина: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Највећа величина: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr " Стварање партиционе табеле на партицији %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЦЕЛОМ ДИСКУ „%1“" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Изаберите нову врсту партиционе табеле:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Убаци „%1“" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr " Подаци о „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:43 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "Систем датотека:" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Натпис:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "УУИД:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Заузета (најмање једна логичка патиција је монтирана)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Активнa" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтирана је на „%1“" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Слободна (нема монтираних логичких партиција)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Није активна" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Није активна (Није члан ниједне групе волумена)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 #| msgid "%1 not active and exported" msgid "Not active and exported" msgstr "Није радна и извезена је" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Није монтирана" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "Група волумена:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "Чланови:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Заузето:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Слободно:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Нераспоређено:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518 msgid "Flags:" msgstr "Параметри:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531 msgid "First sector:" msgstr "Први сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541 msgid "Last sector:" msgstr "Последњи сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Укупан број сектора:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Постављање натписа на партицији %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Стварање нове партиције" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "Направи:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Примарну партицију" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Логичку партицију" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Проширену партицију" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нова партиција #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Промена величине/премештање „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Промена величине „%1“" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Извршавање заказаних операција" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "У зависности од броја и врста операција ово може потрајати мало дуже." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завршене операције:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 од %2 операција је завршена" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Сачувај детаље" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Све операције су успешно завршене" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1% упозорење" msgstr[1] "1% упозорења" msgstr[2] "1% упозорења" msgstr[3] "Једно упозорење" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања операција" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Погледајте детаље за више информација." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Уколико желите подршку, треба да нам доставите сачуване детаље!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Погледајте „%1“ за више информација." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Приморај отказивање (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Приморај отказивање" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да откажете текућу операцију?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Отказивање неке од операција може довести до ОЗБИЉНИХ ОШТЕЋЕЊА на систему " "датотека." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Настави операцију" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Откажи операцију" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Сачувај детаље" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Детаљи Гпартеда" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Либпартед" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "ИЗВРШАВАМ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПЕШНО" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr " Подржаност система датотека" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "Стварање" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "Увећавање" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "Премештање" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "Умножавање" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "Проверавање" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "УУИД" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "Потребан софтвер" #: ../src/DialogFeatures.cc:76 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Овај графикон показује подржане радње на систему датотека." #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Нису све радње доступне на свим системима датотека, делом због природе " "система датотека а делом због ограничења потребног софтвера." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Available offline and online" msgstr "И откачен и прикачен" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:108 msgid "Available offline only" msgstr "Само откачен" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:120 msgid "Not Available" msgstr "Недоступна" #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:133 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Провери за подржаним радњама" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr " Управљај ознакама на „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Потражи системе датотека на диску" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Пронађени су системи датотека на „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Пронађени подаци" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Пронађени су противречни подаци" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека означен са (!) је противречан." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Можете наићи на проблеме ако покушате да прегледате те системе датотека." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Дугмад „Преглед“ ствара прегледе сваког система датотека само за читање." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Сви монтирани прегледи биће демонтирани када затворите ово прозорче." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Системи датотека" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом стварања привременог директоријума који се " "користи као тачка монтирања." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Грeшкa" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Дошло је до грешке приликом стварања прегледа само за читање." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Или систем датотека не може бити монтиран (рецимо своп) или има " "противречности или грешака на систему датотека." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Нисам успео да створим преглед само за читање" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Систем датотека је монтиран на:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Не могу да отворим основног управника датотека" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Упозорење: Област откривеног система датотека се преклапа бар са једном " "постојећом партицијом" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Препоручује вам се да не користите ниједан преклопљени систем датотека да " "бисте избегли оштећење постојећих података." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Да ли желите да покушате да дизактивирате следеће тачке монтирања?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "стварам „%1“ недостајуће ставке" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "бришем „%1“ афектиране ставке" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "бришем ставку „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "освежавам ставку „%1“" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Прикачи" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Направио сам директоријум %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Уклонио сам директоријум %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "Scanning %1" msgstr "Скенирам „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Confirming %1" msgstr "Потврђујем „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:248 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Занемарујем уређај „%1“ са величином логичког сектора од %2 бајта." #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Гпартед захтева либпартед верзију 2.2 или вишу да би подржао уређаје са " "величином сектора већим од 512 бајта." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:288 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Претражујем партиције на „%1“" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "unrecognized" msgstr "непрепознато" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:656 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Партиција не може имати дужину од %1 сектора" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:670 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Партиција са искоришћеним секторима (%1) већим од своје дужине (%2) није " "исправна" #: ../src/GParted_Core.cc:740 msgid "libparted messages" msgstr "либпартед поруке" #: ../src/GParted_Core.cc:1257 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Стандард за шифровање чврстих дискова Линуксом (LUKS) још увек није подржан." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1439 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Не могу да откријем систем датотека! Могући разлози су:" #: ../src/GParted_Core.cc:1441 msgid "The file system is damaged" msgstr "Систем датотека је оштећен" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Систем датотека није познат Гпартеду" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Нема доступног система датотека (неформатираног)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1448 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Недостаје „%1“ ставка уређаја" #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Није могуће наћи тачку монтирања" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Није могуће прочитати садржај система датотека!" #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Због тога неке операције могу бити недоступне." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Разлог може бити недостајући софтверски пакет." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Следећи софтверски пакети су неопходни за подржавање %1 система датотека: " "„%2“." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 нераспоређеног простора унутар партиције." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Да увећате систем датотека да испуни партицију, одаберите партицију и " "изаберите ставку изборника:" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "Partition --> Check." msgstr "Партиција ——> Провери." #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "create empty partition" msgstr "правим празну партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3120 msgid "path: %1" msgstr "путања: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3121 msgid "start: %1" msgstr "почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3122 msgid "end: %1" msgstr "крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3123 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "величина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:165 msgid "create new %1 file system" msgstr "стварам нови %1 система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2020 msgid "delete partition" msgstr "бришем партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2075 msgid "delete %1 file system" msgstr "бришем %1 систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Уклањам натпис партиције са „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:2097 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Постављам натпис партиције „%2“ на „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Подешавам половину УУИД-а на „%1“ на нову, насумичну вредност" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Подешавам УУИД на „%1“ на нову, насумичну вредност" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "за премештање је потребно да стара и нова величина буду једнаке" #: ../src/GParted_Core.cc:2251 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "враћам партициону табелу на стање пре последње промене" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "move file system to the left" msgstr "премештам систем датотека улево" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "move file system to the right" msgstr "премештам систем датотека удесно" #: ../src/GParted_Core.cc:2298 msgid "move file system" msgstr "премештам систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2300 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "И нови и стари систем датотека заузимају исту позицију. Дакле прескачем ову " "операцију." #: ../src/GParted_Core.cc:2368 msgid "using libparted" msgstr "користим либпартед" #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "промена величине захтева да стари и нови почетак буду исти" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "resize/move partition" msgstr "мењам величину/премештам партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2481 msgid "move partition to the right" msgstr "премештам партицију удесно" #: ../src/GParted_Core.cc:2484 msgid "move partition to the left" msgstr "премештам партицију улево" #: ../src/GParted_Core.cc:2487 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "повећавам партицију са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "смањујем партицију са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2493 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију удесно и повећавам је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2496 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију удесно и смањујем је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2499 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију улево и повећавам је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2502 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију улево и смањујем је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2517 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "И нова и стара партиција имају исту и величину и позицију. Дакле прескачем " "ту операцију." #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "old start: %1" msgstr "стари почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "old end: %1" msgstr "стари крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2529 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "стара величина: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2594 ../src/GParted_Core.cc:3202 msgid "new start: %1" msgstr "нови почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "new end: %1" msgstr "нови крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2596 ../src/GParted_Core.cc:3204 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "нова величина: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2623 ../src/GParted_Core.cc:3150 msgid "requested start: %1" msgstr "жељени почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2624 ../src/GParted_Core.cc:3151 msgid "requested end: %1" msgstr "жељени крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2625 ../src/GParted_Core.cc:3152 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "жељена величина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2650 msgid "shrink file system" msgstr "смањујем систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "grow file system" msgstr "повећавам систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2657 msgid "resize file system" msgstr "мењам величину система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2660 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "И нови и стари систем датотека имају исту величину. Дакле прескачем ту " "операцију." #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "повећавам систем датотека да попуним партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2706 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "повећавање није доступно за овај систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "повећавање система датотека тренутно није допуштено" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "крајња партиција је мања од изворне партиције" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "умножавам систем датотека %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "using internal algorithm" msgstr "користим унутрашњи алгоритам" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2859 msgid "copy %1" msgstr "умножавам %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2862 msgid "finding optimal block size" msgstr "тражим оптималну величину блока" #: ../src/GParted_Core.cc:2903 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунде" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптимална величина блока је %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2938 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "умножио сам %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2971 msgid "roll back last transaction" msgstr "поништавам последњу трансакцију" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2985 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "проверавам систем датотека на „%1“ за грешкама и (ако је могуће) исправљам их" #: ../src/GParted_Core.cc:2994 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Проверавање није доступно за овај систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:3025 msgid "set partition type on %1" msgstr "постављам тип партиције на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3062 msgid "new partition type: %1" msgstr "врста нове партиције: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3079 msgid "new partition flag: %1" msgstr "опција нове партиције: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3098 msgid "calibrate %1" msgstr "калибрирам %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3146 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "одређујем нову величину и позицију %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3257 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "чистим старе потписе система датотека у „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:3410 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "освежавам оставу оперативног система од %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3442 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "ажурирам сектор покретања %1 система датотека на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Грешка приликом писања у сектор покретања на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3484 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Грешка приликом покушаја да стигнем до позиције 0x1c на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3491 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Грешка приликом отварања „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Нисам успео да поставим број скривених сектора на „%1“ у НТФС запис подизања " "система." #: ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Мораћете да пробате следећу наредбу да бисте решили проблем:" #: ../src/GParted_Core.cc:3633 msgid "Libparted Warning" msgstr "Упозорење Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:3637 msgid "Libparted Information" msgstr "Информације Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:3641 msgid "Libparted Error" msgstr "Грешка Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:3643 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Пронађена је грешка Либпартеда!" #: ../src/GParted_Core.cc:3646 msgid "Fix" msgstr "Исправи" #: ../src/GParted_Core.cc:3648 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/GParted_Core.cc:3650 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../src/GParted_Core.cc:3652 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../src/GParted_Core.cc:3654 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/GParted_Core.cc:3656 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/GParted_Core.cc:3658 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Опозови последњу операцију" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Обриши све операције" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Примени све операције" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Недостају један или више физичких волумена који припадају групи волумена." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Дошло је до грешке приликом читаља УЛВ2 подешавања!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Може бити да су неисправни или да недостају неки или сви детаљи." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "НЕ бисте требали да мењате ниједну УЛВ2 ФВ партицију." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Подешавам половину УУИД-а на нову насумичну вредност на „%1“ систему " "датотека на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Подешавам нови насумични УУИД на „%1“ систему датотека на „%2“" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "умножавам %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Умножи „%1“ на „%2“ (почни од %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Умножи „%1“ на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Провери и поправи систем датотека (%1) на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Направи %1 #%2 (%3, %4) на „%5“" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Обриши %1 (%2, %3) са „%4“" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматирај „%1“ као „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:58 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Очисти натпис партиције на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:62 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Постави натпис партиције „%1“ на „%2“" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "промени величину/премести %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Нова и стара партиција имају исту величину и позицију. Дакле ипак настављам." #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Помери %1 удесно" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Помери %1 улево" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Повећај %1 са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Смањи %1 са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 удесно и повећај са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 удесно и смањи са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 улево и повећај са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 улево и смањи са %2 на %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка качења" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Заузето" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Слободно" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:192 msgid "unallocated" msgstr "нераспоређено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:199 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:205 msgid "unformatted" msgstr "неформатирано" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:211 msgid "cleared" msgstr "очишћено" #: ../src/Utils.cc:231 msgid "used" msgstr "заузето" #: ../src/Utils.cc:232 msgid "unused" msgstr "слободно" #: ../src/Utils.cc:366 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:371 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:376 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:381 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:386 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Освежи уређаје" #: ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Devices" msgstr "У_ређаји" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_GParted" msgstr "_Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Device _Information" msgstr "_Информације о уређају" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Заказане операције" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_File System Support" msgstr "Подршка _система датотека" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Направи партициону табелу" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Покушај спашавање података" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Device" msgstr "У_ређај" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Partition" msgstr "Парти_ција" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Направите нову партицију на изабраном нераспоређеном простору" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Обришите изабрану партицију" #: ../src/Win_GParted.cc:259 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Промените величину/преместите изабрану партицију" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Умножите изабрану партицију у бележницу" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Убаците партицију из бележнице" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Опозовите последњу операцију" #: ../src/Win_GParted.cc:293 msgid "Apply All Operations" msgstr "Примените све операције" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:316 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "_Resize/Move" msgstr "Промени _величину/премести" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Format to" msgstr "_Форматирај" #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Mount on" msgstr "_Монтирај на" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Управљај заставицама" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "C_heck" msgstr "_Провери" #: ../src/Win_GParted.cc:390 msgid "_Label" msgstr "_Натпис" #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "New UU_ID" msgstr "Нови УУ_ИД" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Подаци о уређају" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Партициона табела:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Број глава:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Број сектора/трака:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Број цилиндара:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Величина сектора:" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Не могу да додам ову операцију на списак" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 заказана операција" msgstr[1] "%1 заказане операције" msgstr[2] "%1 заказаних операција" msgstr[3] "Једна заказана операција" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "Да затворим Гпартед?" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана." msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане." msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано." msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана." #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Скенирам све уређаје..." #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "Нема детектованих уређаја" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "На уређају „%1“ није пронађена партициона табела" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Партициона табела је неопходна пре додавања партиција." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Да направите нову партициону табелу изаберите ставку изборника:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Уређај ——> Направи партициону табелу." #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи „Упутство Гпартеда“" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "Документација није доступна" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Ово издање гпартеда је подешено без документације." #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документација је доступна на веб страници пројекта." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Гномов уређивач партиција" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" " Мирослав Николић \n" "\n" " http://prevod.org — превод на српски језик\n" "\n" " Launchpad Contributions:\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia" #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције" msgstr[1] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције" msgstr[2] "Није могуће направити више од %1 примарних партиција" msgstr[3] "Није могуће направити више од једне примарне партиције" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Уколико желите још партиција, kao прво направите проширену партицију. Таква " "партиција може садржати друге партиције. Зато што је проширена партиција " "такође vrsta примарне партиције, можда ће бити неопходно да прво уклоните " "примарну партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Премештање партиције може довести до тога да се ваш оперативни систем не " "покрене" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Заказали сте операцију за премештање почетног сектора партиције „%1“." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " До неуспеха учитавања система ће највероватније доћи ако преместите " "партицију ГНУ/Линукса која садржи „/boot“, или ако преместите „C:“ системску " "партицију Виндоуза." #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Можете научити како да поправите подешавање покретања у ЧПП Гпартеда." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Премештање партиције може поприлично дуго да потраје." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Убацили сте унутар једне постојеће партиције" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ако примените ову операцију подаци на „%1“ ће бити изгубљени." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Не могу да обришем „%1“!" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Демонтирајте сваку логичку партицију са бројем већим од %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете „%1“?" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Након брисања ова партиција неће бити доступна за умножавање." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Обриши „%1“ (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Не могу да форматирам овај систем датотека као %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 систем датотека захтева партицију најмање од %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Партиција са %1 системом датотека има највећу величину од %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Партиција не може бити демонтирана са следећих тачака монтирања:" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Највероватније да су и друге партиције монтиране на овим тачкама монтирања. " "Саветује вам се да их демонтирате ручно." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана за партицију %2" msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане за партицију %2" msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано за партицију %2" msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана за партицију %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Радња укључивања свопа не може бити извршена ако постоји заказана операција " "за партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили " "операције пре коришћења укључивања свопа са овом партицијом." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Радња активирања групе волумена не може бити извршена ако постоји заказана " "операција за партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили " "операције пре коришћења активирања групе волумена са овом партицијом." #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Деактивирам своп на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Активирам своп на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Не могу да дизактивирам своп" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "Не могу да активирам своп" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Дизактивирам групу волумена „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Активирам групу волумена „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Не могу да дизактивирам групу волумена" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Не могу да активирам групу волумена" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтирам „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не могу да демонтирам „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Радња монтирања не може бити извршена ако постоји заказана операција за " "партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили " "операције пре коришћења монтирања са овом партицијом." #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтирам %1 на %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не могу да монтирам %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 партиција је тренутно активна на уређају „%2“" msgstr[1] "%1 партиције су тренутно активне на уређају „%2“" msgstr[2] "%1 партиција је тренутно активно на уређају „%2“" msgstr[3] "Једна партиција је тренутно активна на уређају „%2“." #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Нова партициона табела не може бити направљена када су неке партиције " "активне." #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Активне партиције су оне које су у употреби, као што је то монтирани систем " "датотека или укључени простор помоћне меморије." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Користите опције изборника „Партиција“, као што је демонтирај или искључи " "своп, да дизактивирате све партиције на том уређају пре него што направите " "нову партициону табелу." #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана" msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане" msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано" msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана." #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Нова партициона табела не може бити направљена када постоје заказане " "операције." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Користите изборник „Уређивање“ да бисте поништили или применили све " "операције пре прављења нове партиционе табеле." #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Грешка приликом прављења партиционе табеле" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Наредба „gpart“ није пронађена" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ова функција користи гпарт. Молим инсталирајте „gpart“ и покушајте опет." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "За проналажење система датотека потребно је претраживање целокупног диска." #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Претраживање може дуго да потраје." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Након претраживања моћи ћете да монтирате откривене системе датотека и да " "умножите податке на друге медије." #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Да ли желите да наставите?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Тражи системе датотека на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Тражим системе датотека на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Нису пронађени системи датотека на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Претраживањем диска гпартом нисам нашао ниједан препознатљиви систем " "датотека на овом диску." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да примените заказане операције?" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Уређивање партиција може довести до ГУБИТКА ПОДАТАКА." #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Саветује вам се да направите резервни примерак података пре него што " "наставите." #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "Примени операције на уређај" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Обрисаћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Форматираћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Убацићете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Брисање или преписивање физичког волумена је неповратно и уништиће или " "оштетиће групу волумена." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Да бисте избегли уништавање или оштећивање групе волумена, саветује вам се " "да откажете и да користите спољне ЛВМ наредбе да ослободите физички волумен " "пре него што покушате ову операцију." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Да ли желите да наставите да насилно обришете физички волумен?" #: ../src/btrfs.cc:300 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Нисам успео да нађем иб уређаја за путању „%1“" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као " "УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, " "обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити " "пријављивање све док поново не активирате Виндоуз." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Измена УУИД-а на спољним медијумима складиштења и не-системским парицијама " "је обично безбедно, али гаранције не могу бити дате." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Укључи разменску меморију" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Искључи разменску меморију" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Радња премештања партиције је прескочена јер %1 систем датотека не садржи " "податке" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Радња умножавања партиције је прескочена јер „%1“ систем датотека не садржи " "податке" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ак_тивирај" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Дизак_тивирај" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "ЛВМ2 физичком волумену тренутно не може бити промењена величина зато што је " "члан извезене групе волумена." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Потребна су администраторска права за коришћење Гпартеда" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Гпартед је моћан алат који може уништити партиционе табеле и велике количине " "података и зато га само администратор може користити." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека " "само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "покрећем симулацију" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "стварно мењам величину"