# Swedish messages for gparted. # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Christian Rose , 2004. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 21:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 #: ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare för GNOME" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 #: ../src/Win_GParted.cc:65 #: ../src/Win_GParted.cc:999 #: ../src/Win_GParted.cc:1120 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Ny storlek (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "Resize/Move" msgstr "Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Sätt disketikett på %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den använder." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Som standard skapar GParted en msdos-disketikett." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Välj ny etikettyp:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1709 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Klistra in %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:403 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Använt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Oanvänt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: ../src/Win_GParted.cc:411 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monterad på %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Inte aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Inte monterad" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Första sektorn:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Sista sektorn:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 #: ../src/Win_GParted.cc:464 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Skapa ny partition" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Avrunda till cylindrar" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Skapa som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primär partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition nr %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ändra storlek/Flytta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Ändra storlek på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Verkställ väntande ändringar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Verkställer alla listade åtgärder." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Beroden på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Färdiga åtgärder:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:198 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "_Save Details" msgstr "_Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "Operation canceled" msgstr "Åtgärd avbruten" #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Alla åtgärder är färdiga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:255 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 varningar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:267 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerna för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:309 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsätt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:331 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Identifiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Läs" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Förstora" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Förminska" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "Läs etikett" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hantera flaggor på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "unrecognized" msgstr "okänt" #: ../src/GParted_Core.cc:259 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:267 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig" #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-meddelande" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:672 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:" #: ../src/GParted_Core.cc:674 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Filsystemet är skadat" #: ../src/GParted_Core.cc:676 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet är för GParted okänt" #: ../src/GParted_Core.cc:678 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)" #: ../src/GParted_Core.cc:774 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:792 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:794 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga." #: ../src/GParted_Core.cc:902 msgid "create empty partition" msgstr "skapa tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:970 #: ../src/GParted_Core.cc:1977 msgid "path: %1" msgstr "sökväg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:971 #: ../src/GParted_Core.cc:1978 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:972 #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:973 #: ../src/GParted_Core.cc:1980 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 #: ../src/linux_swap.cc:58 #: ../src/xfs.cc:203 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "skapa nytt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1035 msgid "delete partition" msgstr "ta bort partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1103 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1121 msgid "move filesystem to the left" msgstr "flytta filsystemet till vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1123 msgid "move filesystem to the right" msgstr "flytta filsystemet till höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1126 msgid "move filesystem" msgstr "flytta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1128 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1147 msgid "perform real move" msgstr "genomför verklig flyttning" #: ../src/GParted_Core.cc:1189 msgid "using libparted" msgstr "använder libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1227 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1292 msgid "resize/move partition" msgstr "ändra storlek/flytta på partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1295 msgid "move partition to the right" msgstr "flytta partitionen till höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1298 msgid "move partition to the left" msgstr "flytta partitionen till vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1301 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "förstora partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1304 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "förminska partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1307 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1310 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1316 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1331 msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1341 msgid "old start: %1" msgstr "gammal start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1342 msgid "old end: %1" msgstr "gammalt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1343 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammal storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1398 #: ../src/GParted_Core.cc:2058 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1399 #: ../src/GParted_Core.cc:2059 msgid "new end: %1" msgstr "nytt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 #: ../src/GParted_Core.cc:2060 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1424 msgid "shrink filesystem" msgstr "förminska filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1428 msgid "grow filesystem" msgstr "förstora filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1431 msgid "resize filesystem" msgstr "ändra storlek på filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1469 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1474 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1507 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 msgid "perform readonly test" msgstr "genomför skrivskyddad test" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 msgid "using internal algorithm" msgstr "använder intern algoritm" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "read %1 sectors" msgstr "läs %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiera %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "hittar optimal blockstorlek" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: ../src/GParted_Core.cc:1657 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1674 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorer lästa" #: ../src/GParted_Core.cc:1674 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorer kopierade" #: ../src/GParted_Core.cc:1685 msgid "rollback last transaction" msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion" #: ../src/GParted_Core.cc:1712 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och rätta (om möjligt) till dem" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "kontrollering är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "ställ in partitionstyp på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1768 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "ny partitionstyp: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)" #: ../src/GParted_Core.cc:1801 #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 av %2 lästa" #: ../src/GParted_Core.cc:1801 #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopierade" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:1822 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:1943 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1956 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beräkna ny storlek och position för %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2007 msgid "requested start: %1" msgstr "begärd start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2008 msgid "requested end: %1" msgstr "begärt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2009 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "begärd storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2132 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "uppdaterar uppstartssektor på filsystemet %1 på %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopia av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiera %1 till %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatera %1 som %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "ändra storlek/flytta %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. fortsätter ändå" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytta %1 till höger" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytta %1 till vänster" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Förstora %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Förminska %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Använt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Oanvänt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "inte allokerat" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "oformaterat" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "använt" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "oanvänt" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:132 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Uppdate_ra enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Devices" msgstr "_Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Show Features" msgstr "Vi_sa funktioner" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Töm alla åtgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Verkställ alla åtgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "Device _Information" msgstr "Enhets_information" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Pending _Operations" msgstr "Väntande å_tgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Set Disklabel" msgstr "_Ställ in disketikett" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet" #: ../src/Win_GParted.cc:211 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ta bort den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Klistra in partition från urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Apply All Operations" msgstr "Verkställ alla åtgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Format to" msgstr "_Formatera till" #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "_Mount on" msgstr "_Montera på" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_antera flaggor" #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:432 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ av disketikett:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:440 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:448 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorer/Spår:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:456 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrar:" #: ../src/Win_GParted.cc:629 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan." #: ../src/Win_GParted.cc:655 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 åtgärder väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:657 msgid "1 operation pending" msgstr "1 åtgärd väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:705 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avsluta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:712 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 åtgärd väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:759 msgid "_Swapoff" msgstr "_Aktivera växling" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:765 msgid "_Swapon" msgstr "_Inaktivera växling" #: ../src/Win_GParted.cc:909 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:955 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Söker av alla enheter..." #: ../src/Win_GParted.cc:971 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:" #: ../src/Win_GParted.cc:978 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få fullständig tillgång." #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "No devices detected" msgstr "Inga enheter identifierade" #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat." #: ../src/Win_GParted.cc:1107 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/Win_GParted.cc:1178 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1186 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kunde inte ta bort %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1383 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1390 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1459 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually." msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunde inte avmontera %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1667 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterar %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunde inte montera %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1698 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1706 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1715 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Fel vid inställning av ny disketikett" #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?" #: ../src/Win_GParted.cc:1795 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Det rekommenderas att säkerhetskopiera värdefull data innan du fortsätter." #: ../src/Win_GParted.cc:1796 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Verkställ åtgärder till hårddisk" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 #: ../src/xfs.cc:120 #: ../src/xfs.cc:211 #: ../src/xfs.cc:218 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:127 #: ../src/xfs.cc:225 #: ../src/xfs.cc:234 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montera %1 på %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad" #: ../src/jfs.cc:180 #: ../src/xfs.cc:149 #: ../src/xfs.cc:258 #: ../src/xfs.cc:279 msgid "unmount %1" msgstr "avmontera %1" #: ../src/jfs.cc:200 #: ../src/xfs.cc:169 #: ../src/xfs.cc:299 #: ../src/xfs.cc:322 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Eftersom GParted kan vara ett massförstörelsevapen får endast root köra det." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "kör simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "riktig storleksändring" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:135 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "förstora monterat filsystem" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:242 msgid "copy filesystem" msgstr "kopiera filsystem" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Dölj åtgärdslista" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:" #~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1" #~ msgid "Blocksize (sectors):" #~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):" #~ msgid "An error occurred while opening the devices" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "minimum storlek: %1" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?" #~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3" #~ msgid "Moving partition and filesystem." #~ msgstr "Flytta partition och filsystem." #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Aktuell åtgärd" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Om GParted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumenterat av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Information om" #~ msgid "Real Path" #~ msgstr "Verklig sökväg" #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "initierar..." #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av filen %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while copying" #~ msgstr "" #~ "Fel vid \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?" #~ msgid "Copyright ©" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagga"