# translation of gparted.master.po to galego # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2008. # Antón Méixome , 2009. # Anton Méixome , 2010. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 00:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:10+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215 #: ../src/Win_GParted.cc:1406 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particións" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particións GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(O UUDI novo xerarase aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(A metade do UUID novo xerarase aleatoriamente)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espazo libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Aliñar á:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nada" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear táboa de particións en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Información sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Flags:" msgstr "Marcas:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268 msgid "Active" msgstr "Activo" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "%1 active" msgstr "%1 activo" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Not active" msgstr "Non activa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Non activa (non é parte dun grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 non activo e exportado" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "%1 not active" msgstr "%1 non activo" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear unha partición nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición estendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partición #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacións completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Gardar os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Para máis información, vexa os detalles." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vexa %1 para máis información." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar a operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anular a operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Gardar os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "Detalles de GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANTO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "CORRECTO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Software requirido" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en " "parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Compilación de accións posíbeis" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Xestionar as marcas en %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Atopáronse datos" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de " "montaxe." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen " "inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Produciuse un fallo ao crear a vista de só lectura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Aviso: a área do sistema de ficheiros detectada solápase con, cando menos, " "outra partición existente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar " "interferencias cos datos existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crear %1 entradas perdidas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "borrar %1 entradas afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "borrar a entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar %1 entrada" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Cartafol %1 creado" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Cartafol %1 quitado" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Analizando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir " "dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Buscando as particións %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:582 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:591 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) " "non é correcta" #: ../src/GParted_Core.cc:659 msgid "libparted messages" msgstr "mensaxes de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1109 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "A configuración de claves unificadas de Linux non está aínda admitida." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1259 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso " "son:" #: ../src/GParted_Core.cc:1261 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: ../src/GParted_Core.cc:1263 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1265 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1268 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Non foi posíbel atopar a entrada do dispositivo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1427 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Non é posíbel encontrar o punto de montaxe" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!" #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis." #: ../src/GParted_Core.cc:1502 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1505 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade " "do sistema de ficheiros %1: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1578 msgid "create empty partition" msgstr "crear unha partición baleira" #: ../src/GParted_Core.cc:1648 ../src/GParted_Core.cc:2969 msgid "path: %1" msgstr "ruta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/GParted_Core.cc:2970 msgid "start: %1" msgstr "comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 ../src/GParted_Core.cc:2971 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1651 ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1687 ../src/linux_swap.cc:125 msgid "create new %1 file system" msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1727 msgid "delete partition" msgstr "borrar a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1807 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estabelecer a mitade do UUID de %1 a un valor novo aleatorio" #: ../src/GParted_Core.cc:1812 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estabelecer UUID de %1 a un valor novo aleatorio" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma" #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfacer o último cambio á táboa de particións" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1966 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:1969 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1971 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen a mesma posición. Omitindo esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "perform real move" msgstr "realizar movemento real" #: ../src/GParted_Core.cc:2043 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2084 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "move partition to the right" msgstr "mover a partición á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:2159 msgid "move partition to the left" msgstr "mover a partición á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2162 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2165 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2168 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2171 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2192 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. " "Omitindo esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2202 msgid "old start: %1" msgstr "comezo antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2203 msgid "old end: %1" msgstr "fin antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2267 ../src/GParted_Core.cc:3050 msgid "new start: %1" msgstr "comezo novo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2268 ../src/GParted_Core.cc:3051 msgid "new end: %1" msgstr "fin novo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2269 ../src/GParted_Core.cc:3052 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaño novo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2294 ../src/GParted_Core.cc:2999 msgid "requested start: %1" msgstr "inicio solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/GParted_Core.cc:3000 msgid "requested end: %1" msgstr "fin solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2296 ../src/GParted_Core.cc:3001 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2321 msgid "shrink file system" msgstr "reducir o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "grow file system" msgstr "aumentar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2331 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. " "Omitindo esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2371 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2397 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte" #: ../src/GParted_Core.cc:2414 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2467 msgid "perform read-only test" msgstr "realizar un test só de lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:2521 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando o algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2525 msgid "read %1" msgstr "ler %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "finding optimal block size" msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo" #: ../src/GParted_Core.cc:2571 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2589 msgid "optimal block size is %1" msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2607 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) lidos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2609 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfacer a última transacción" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2651 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) " "corrixilos" #: ../src/GParted_Core.cc:2659 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "set partition type on %1" msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2720 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipo de particións novo: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2749 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2751 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2759 ../src/GParted_Core.cc:2876 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lido" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2761 ../src/GParted_Core.cc:2878 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2782 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2787 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2937 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2940 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2950 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3135 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3171 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3177 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3184 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3194 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Non foi posíbel definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro de " "inicialización NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3196 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:3311 msgid "Libparted Warning" msgstr "Advertencia de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3315 msgid "Libparted Information" msgstr "Información do libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3319 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3321 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Atopouse un erro en libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3324 msgid "Fix" msgstr "Corrixir" #: ../src/GParted_Core.cc:3326 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/GParted_Core.cc:3328 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../src/GParted_Core.cc:3330 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/GParted_Core.cc:3332 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/GParted_Core.cc:3334 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:3336 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfacer a última operación" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar a lista de operacións" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operacións" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Faltan un ou máis volúmenes físicos pertenecentes ao grupo de volumes." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Produciuse un error ao leer a configuración de LVM2." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Pódese ter perdido todos ou parte dos detalles, ou ser incorrectos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Non debe modificar ningún PV de particións LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Estabelecer a mitade do UUID novo aleatorio no sistema de ficheiros %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Estabelecer un UUID aleatorio novo no sistema de ficheiros %1 en %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3) desde %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. Omitindo de " "todas as maneiras" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 á dereita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 á esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Usada" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir no " "ficheiro temporal %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no " "ficheiro temporal %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "A_ctualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "_Información do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear a táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Tentar _rescatar os datos" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar como" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Xestionar as marcas" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "Com_probar" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID novo" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Táboa de particións:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/pistas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Tamaño de sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista." #: ../src/Win_GParted.cc:826 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:880 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente." msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analizando todos os dispositivos…" #: ../src/Win_GParted.cc:1238 msgid "No devices detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1319 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escoller o ítem do menú:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do Manual de axuda de GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "Documentation is not available." msgstr "A documentación non está dispoñíbel." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación." #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web." #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particións de GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antón Méixome , 2010;\n" "Fran Diéguez , 2001;" #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria" msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1479 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. A " "dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición " "estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar " "unha partición primaria primeiro." #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Mover unha partición pode causar que o seu sistema operativo falle ao " "arrincar." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1573 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " É máis probábel que se produza un fallo ao arrincar se move a partición de " "GNU/Linux que conteña /boot, ou se move a partición C: dun sistema Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Pode aprender como reparar a configuración de arrinque nas FAQ de GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover unha partición pode tardar moito tempo en completarse." #: ../src/Win_GParted.cc:1653 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Pegou dentro dunha partición existente." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación." #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Non é posíbel eliminar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1739 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1818 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1830 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1932 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:" #: ../src/Win_GParted.cc:1934 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de " "montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2." msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de activar o intercambio se existe unha " "operación pendente para a partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes " "de crear unha táboa de particións nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not activate swap" msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:2048 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non é posíbel desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2089 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente " "para a partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes " "de crear unha táboa de particións nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2142 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2." msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2157 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións " "activas." #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas " "de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados." #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar " "intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes " "de crear unha táboa de particións nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "A nova táboa de particións non pode ser creada cando hai tarefas pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:2188 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de " "crear unha nova táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:2203 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «gpart»" #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2232 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "É necesario un análise completo do disco para encontrar sistemas de " "ficheiros." #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A análise pode durar moito tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e " "copiar a información a outro soporte." #: ../src/Win_GParted.cc:2238 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desexa continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2242 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Buscar sistemas de ficherios en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2271 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros " "recoñecíbel neste disco." #: ../src/Win_GParted.cc:2526 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS." #: ../src/Win_GParted.cc:2534 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "" "Cambiar o UUID pode non validar a chave de activación do produto de Windows " "(WPA)" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "En sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o número de serie do volume úsase como " "UUID. Cambiar este número de serie na partición do sistema de Windows, " "normalmente C:, pode non validar a chave WPA. Unha chave WPA non válida non " "lle permitirá iniciar sesión até que reactive Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Cambiar o UUID nun dispositivo de almacenamento externo e en particións que " "non son do sistema é, xeralmente, seguro, pero non se pode garantizar." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "_Con memoria de intercambio" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "_Sen memoria de intercambio" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:147 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 " "non contén datos" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:166 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non " "contén datos" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de " "particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Para evitar que non se valide a chave WPA, nun sistema NTFS só se estabelece " "a mitade do UUID a un valor novo aleatorio." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:185 msgid "run simulation" msgstr "executar unha simulación" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:192 msgid "real resize" msgstr "redimensionado real" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montar %1 en %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "desmontar %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiar o sistema de ficheiros" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Redondear ao cilindro" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "lidos %1 sectores" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "copiados %1 sectores" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sectores lidos" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sectores copiados"