# German translation of gparted. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Hendrik Brandt , 2004. # Jochen Skulj , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2012. # Jan Janssen , 2009. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-20 03:21+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215 #: ../src/Win_GParted.cc:1406 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitionierungswerkzeug" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Neue UUID - wird zufällig erzeugt)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Neue Größe (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Ausrichten an:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Zylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe ändern/Verschieben" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimale Größe: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximale Größe: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS-Partitionstabelle zu erzeugen." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Eingefügt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Informationen über %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "Unused:" msgstr "Unbenutzt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Flags:" msgstr "Markierungen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "%1 active" msgstr "%1 ist aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282 msgid "Mounted on %1" msgstr "Eingehängt als %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Not active" msgstr "Nicht aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nicht aktiv (gehört zu keiner Datenträgergruppe)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 ist nicht aktiv und exportiert" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "%1 not active" msgstr "%1 ist nicht aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333 msgid "Not mounted" msgstr "Nicht eingehängt" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130 msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "First sector:" msgstr "Erster Sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "Last sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektoren insgesamt:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Neue Partition erstellen" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Erstellen als:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primäre Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Neue Partition Nr. %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Größe ändern von %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ausstehende Operationen ausführen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Abhängig von Anzahl und Typ der Operationen kann dies einige Zeit in Anspruch " "nehmen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Abgeschlossene Operationen:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "Details _speichern" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation abgebrochen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 Warnung" msgstr[1] "%1 Warnungen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "WICHTIG" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details " "bereitstellen!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des " "Dateisystems verursachen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Operation fortsetzen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Operation abbrechen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "AUSFÜHREN" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "ERFOLG" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "NICHT VERFÜGBAR" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Dateisystemunterstützung" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Vergrößern" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Erforderliche Software" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise " "liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der " "erforderlichen Software." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Datenträger nach Dateisystemen durchsuchen" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Dateisysteme gefunden auf %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Daten gefunden" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Inkonsistente Daten gefunden" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "WARNUNG!: Die mit (!) markierten Dateisysteme sind inkonsistent." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Der Versuch, diese Dateisysteme zu betrachten, könnte Fehler hervorrufen." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Die »Ansicht«-Knöpfe erstellen schreibgeschützte Ansichten jedes Dateisystems." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Alle eingehängten Ansichten werden ausgehängt, wenn Sie diesen Dialog " "schließen." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Dateisysteme" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Beim Erstellen eines temporären Ordners als Einhängepunkt ist ein Fehler " "aufgetreten." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Beim Erstellen der Leseansicht trat ein Fehler auf." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Enweder kann das Dateisystem nicht eingehängt werden (wie z.B. swap) oder das " "Dateisystem enthält weitere Inkonsistenzen oder Fehler." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Leseansicht konnte nicht erstellt werden" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Das Dateisystem ist eingehängt auf:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Warnung: Der gefundene Dateisystembereich überlappt mit mindestens einer " "vorhandenen Partition." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Sie überlappende Dateisysteme nicht verwenden, um die " "Beeinflussung vorhandener Daten zu vermeiden." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Wollen Sie versuchen, die folgenden Einhängepunkte zu deaktivieren?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "Eintrag in %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Ordner %1 wurde erstellt" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Ordner %1 wurde entfernt" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 wird durchsucht" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 wird bestätigt" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu " "unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "nicht erkannt" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:582 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:591 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer als " "deren Länge ist, ist nicht gültig" #: ../src/GParted_Core.cc:659 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-Benachrichtigungen" #: ../src/GParted_Core.cc:1109 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1259 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:" #: ../src/GParted_Core.cc:1261 msgid "The file system is damaged" msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt" #: ../src/GParted_Core.cc:1263 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt" #: ../src/GParted_Core.cc:1265 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1268 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Der Geräteeintrag %1 fehlt" #: ../src/GParted_Core.cc:1427 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!" #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen." #: ../src/GParted_Core.cc:1502 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Die Ursache könnte ein fehlendes Softwarepaket sein." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1505 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-" "Dateisystems erforderlich sind: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1578 msgid "create empty partition" msgstr "Leere Partition erstellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1648 ../src/GParted_Core.cc:2969 msgid "path: %1" msgstr "Pfad: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/GParted_Core.cc:2970 msgid "start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 ../src/GParted_Core.cc:2971 msgid "end: %1" msgstr "Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1651 ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1687 ../src/linux_swap.cc:125 msgid "create new %1 file system" msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen" #: ../src/GParted_Core.cc:1727 msgid "delete partition" msgstr "Partition löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen" #: ../src/GParted_Core.cc:1807 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Die Hälfte der UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1812 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "UUId auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind" #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "move file system to the left" msgstr "Dateisystem nach links verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1966 msgid "move file system to the right" msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1969 msgid "move file system" msgstr "Dateisystem verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1971 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "" "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird " "übersprungen." #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "perform real move" msgstr "Echtes Verschieben durchführen" #: ../src/GParted_Core.cc:2043 msgid "using libparted" msgstr "libparted wird verwendet" #: ../src/GParted_Core.cc:2084 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind" #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "resize/move partition" msgstr "Partition verschieben/Größe ändern" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "move partition to the right" msgstr "Partition nach rechts verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:2159 msgid "move partition to the left" msgstr "Partition nach links verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:2162 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2165 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2168 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2171 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2192 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation " "wird übersprungen." #: ../src/GParted_Core.cc:2202 msgid "old start: %1" msgstr "Alter Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2203 msgid "old end: %1" msgstr "Altes Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "Alte Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2267 ../src/GParted_Core.cc:3050 msgid "new start: %1" msgstr "Neuer Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2268 ../src/GParted_Core.cc:3051 msgid "new end: %1" msgstr "Neues Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2269 ../src/GParted_Core.cc:3052 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "Neue Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2294 ../src/GParted_Core.cc:2999 msgid "requested start: %1" msgstr "Angeforderter Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/GParted_Core.cc:3000 msgid "requested end: %1" msgstr "Angefordertes Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2296 ../src/GParted_Core.cc:3001 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2321 msgid "shrink file system" msgstr "Dateisystem verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "grow file system" msgstr "Dateisystem vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "resize file system" msgstr "Dateisystemgröße ändern" #: ../src/GParted_Core.cc:2331 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird " "übersprungen." #: ../src/GParted_Core.cc:2371 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar" #: ../src/GParted_Core.cc:2397 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition" #: ../src/GParted_Core.cc:2414 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2467 msgid "perform read-only test" msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt" #: ../src/GParted_Core.cc:2521 msgid "using internal algorithm" msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2525 msgid "read %1" msgstr "%1 lesen" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "copy %1" msgstr "%1 kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "finding optimal block size" msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt" #: ../src/GParted_Core.cc:2571 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 Sekunden" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2589 msgid "optimal block size is %1" msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2607 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) gelesen" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2609 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopiert" #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "roll back last transaction" msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2651 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben" #: ../src/GParted_Core.cc:2659 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "set partition type on %1" msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen" #: ../src/GParted_Core.cc:2720 msgid "new partition type: %1" msgstr "Neue Partitionstyp: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2749 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2751 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2759 ../src/GParted_Core.cc:2876 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 von %2 gelesen" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2761 ../src/GParted_Core.cc:2878 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 von %2 kopiert" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2782 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2787 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2937 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2940 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2950 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibrieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3135 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3171 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3177 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3184 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3194 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich." #: ../src/GParted_Core.cc:3196 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:" #: ../src/GParted_Core.cc:3311 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-Warnung" #: ../src/GParted_Core.cc:3315 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted-Information" #: ../src/GParted_Core.cc:3319 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-Fehler" #: ../src/GParted_Core.cc:3321 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Fehler in Libparted gefunden!" #: ../src/GParted_Core.cc:3324 msgid "Fix" msgstr "Reparieren" #: ../src/GParted_Core.cc:3326 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/GParted_Core.cc:3328 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:3330 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../src/GParted_Core.cc:3332 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/GParted_Core.cc:3334 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/GParted_Core.cc:3336 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Alle Operationen löschen" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen aus_führen" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Ein oder mehrere physische Datenträger, die zur Datenträgergruppe gehören, " "fehlen." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Beim Lesen der LVM2-Konfiguration trat ein Fehler auf!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Einige oder alle Angaben könnten fehlen oder falsch sein." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Sie sollten NICHT irgendwelche LVM2-PV-Partitionen verändern." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Die Hälfte der UUID auf einen neuen, zufälligen Wert auf dem %1-Dateisystem " "auf %2 setzen" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Eine zufällig erzeugte neue UUID auf %1-Dateisystem auf %2 setzen" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 nach %2 kopieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 als %2 formatieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Partition auf %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird " "trotzdem fortgefahren." #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 nach rechts verschieben" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 nach links verschieben" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "nicht zugeteilt" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "Nicht formatiert" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "benutzt" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "" "# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht " "geschrieben werden.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt " "werden.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Laufwerke _aktualisieren" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Laufwerke" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "Laufwerks_informationen" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "Ausstehende _Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "_Dateisystemunterstützung" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Partitionstabelle _erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "D_atenrettung versuchen" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Laufwerk" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition löschen" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "letzte Operation rückgängig machen" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen ausführen" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Größe ändern/Verschieben" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Formatieren als" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "_Einhängen auf" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "Markierungen be_arbeiten" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "Ü_berprüfen" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "_Bezeichnung" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "Neue UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Laufwerksinformationen" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabelle:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoren/Spuren:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Zylinder:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorgröße:" #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden." #: ../src/Win_GParted.cc:826 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 ausstehende Operation" msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:880 msgid "Quit GParted?" msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?" #: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus." msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus." #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …" #: ../src/Win_GParted.cc:1238 msgid "No devices detected" msgstr "Keine Laufwerke erkannt" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1319 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden " "können." #: ../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden." #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar." #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n" "http://l10n.gnome.org/teams/de/\n" "\n" "Hendrik Brandt \n" "Jochen Skulj \n" "Jan Janssen \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann " #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen" msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:1479 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine " "erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen " "aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, " "kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen." #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr " "startet." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 " "zur Warteschlange hinzugefügt." #: ../src/Win_GParted.cc:1573 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition " "containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Der Bootvorgang scheitert meist dann, wenn Sie eine GNU/Linux-Partition " "verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-" "Systempartition C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie " "die Startkonfiguration repariert werden kann." #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen." #: ../src/Win_GParted.cc:1653 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" "Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden." #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus." #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:1739 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur " "Verfügung." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1818 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1830 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 " "besitzen." #: ../src/Win_GParted.cc:1932 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:" #: ../src/Win_GParted.cc:1934 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten " "eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen." #: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2." msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Partition %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Die Swap-Partition kann nicht aktiviert werden, wenn eine Operation für die " "Partition aussteht." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu " "machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor die Swap-Partition aktiviert " "wird." #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not activate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden" #: ../src/Win_GParted.cc:2048 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 wird ausgehängt" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden" #: ../src/Win_GParted.cc:2089 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Die Partition kann nicht eingehängt werden, wenn noch eine Operation für die " "Partition aussteht." #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with " "this partition." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu " "machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor Sie diese Partition einhängen " "können." #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt" #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2142 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Laufwerk %2." msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Laufwerk %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2157 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch " "aktive Partitionen gibt." #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. " "eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher." #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B »aushängen« oder " "»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk " "zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch " "ausstehende Operationen gibt." #: ../src/Win_GParted.cc:2188 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden " "oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." #: ../src/Win_GParted.cc:2203 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle." #: ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "Command gpart was not found" msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden" #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und " "versuchen Sie es erneut." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2232 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um Dateisysteme " "zu finden." #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to " "other media." msgstr "" "Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die " "Daten auf andere Medien kopieren." #: ../src/Win_GParted.cc:2238 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren? " #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2242 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Dateisystemsuche auf %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2271 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem " "Datenträger." #: ../src/Win_GParted.cc:2526 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen " "DATENVERLUSTES." #: ../src/Win_GParted.cc:2534 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Apply operations to device" msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "" "Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) " "ungültig machen." #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until " "you reactivate Windows." msgstr "" "Auf FAT- und NTFS-Dateisystemen wird die Datenträger-Seriennummer als UUID " "verwendet. Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-" "Systempartition (normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig " "machen. Ein ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur " "Reaktivierung von Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Ein Ändern der UUID auf externen Speichermedien und Nicht-Systempartitionen " "ist normalerweise sicher, kann aber nicht garantiert werden." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:147 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partitionsverschiebung wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten " "enthält" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:166 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Kopieren der Partition wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten " "enthält" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf " "lediglich der Systemadministrator es verwenden!" #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-" "Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:185 msgid "run simulation" msgstr "Simulation starten" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:192 msgid "real resize" msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Aushängen" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "create temporary directory" #~ msgstr "Temporären Ordner erstellen" #~ msgid "Failed to create temporary directory." #~ msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert." #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2 einhängen" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "%1 aushängen" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "Dateisystem kopieren"