# Finnish messages for gparted # Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Ilkka Tuohela , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-23 20:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:35+0200\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38 #: ../src/Win_GParted.cc:920 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Vapaa tilaa ennen (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Uusi koko (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Vapaa tila jälkeen (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154 #: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuta kokoa tai siirrä" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimikoko: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksimikoko: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Aseta osiotaulu levylle %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Osiotaulu on levylle tunnettuun paikkaan tallennettu tiedosto, josta löytyy " "tieto osioiden alkamiskohdista ja kuinka monta sektoria kukin osio käyttää." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Tarvitset osiotaulun, jos haluat luoda osioita tälle levylle." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Oletuksena GParted luo MSDOS-tyyppisen osiotaulun." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon levyllä %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1338 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104 msgid "Filesystems" msgstr "Tiedostojärjestelmät" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Kasvata" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Pienennä" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Liitä %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Tietoja kohteesta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #. set text of pangolayout #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 msgid "Filesystem:" msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147 msgid "Used:" msgstr "Käytössä:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 msgid "Unused:" msgstr "Käyttämättä:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 msgid "Flags:" msgstr "Liput:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306 msgid "Real Path:" msgstr "Todellinen polku:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Varattu (Ainakin yksi loogin osio on liitetty)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Mounted on %1" msgstr "Liitetty kohtaan %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Not active" msgstr "Ei aktiivinen" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Not mounted" msgstr "Ei liitetty" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206 msgid "First Sector:" msgstr "Ensimmäinen sektori:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210 msgid "Last Sector:" msgstr "Viimeinen sektori:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sektoreita yhteensä:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Luo uusi osio" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Pyöristä sylintereihin" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61 msgid "Create as:" msgstr "Luo muodossa:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Ensisijainen osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Looginen osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Laajennettu osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "New Partition #%1" msgstr "Uusi osio #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Muuta kokoa %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying pending operations" msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Riippuen toimenpiteiden määrästä ja tyypistä tämä saataa kestää pitkäänkin." #: ../src/Dialog_Progress.cc:45 msgid "Current Operation:" msgstr "Tämänhetkinen toimenpide:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:53 msgid "Completed Operations:" msgstr "Valmistuneet toimenpiteet:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:87 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../src/Dialog_Progress.cc:158 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Kaikki toimenpiteet valmistuivat onnistuneesti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:209 msgid "Not all operations were succesfully completed" msgstr "Kaikkia toimenpiteitä ei voitu suorittaa onnistuneesti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:213 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä" #: ../src/Dialog_Progress.cc:218 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Seuraavaa levyn toimenpidettä ei voitu toteuttaa:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "See the details for more information" msgstr "Katso lisätiedot jos kaipaat enemmän tietoa" #: ../src/GParted_Core.cc:144 msgid "unrecognized" msgstr "tunnistamaton" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:" #: ../src/GParted_Core.cc:248 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut" #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Kirjasto libparted ei tunne tätä tiedostojärjestelmää" #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)" #: ../src/GParted_Core.cc:383 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!" #: ../src/GParted_Core.cc:385 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä." #: ../src/GParted_Core.cc:387 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Oletko asentanut oikean liitännäisen tät tiedostojärjestelmää varten?" #: ../src/GParted_Core.cc:707 msgid "create empty partition" msgstr "luo tyhjä osio" #: ../src/GParted_Core.cc:791 msgid "resize partition" msgstr "muuta osion kokoa" #: ../src/GParted_Core.cc:849 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "muuta osion ja tiedostojärjestelmän kokoa käyttäen libpartedia" #: ../src/GParted_Core.cc:926 msgid "set partitiontype" msgstr "aseta osion tyyppi" #: ../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "kopio osiosta %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgstr "Poista %1 (%2, %3 MiB) levyltä %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgstr "Luo %1 #%2 (%3, %4 MiB) levylle %5" #: ../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgstr "Siirrä %1 eteenpäin %2 MiB verran" #: ../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgstr "Siirrä %1 taaksepäin %2 MiB verran" #: ../src/Operation.cc:107 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "Muuta %1 kokoa, %2 MiB -> %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:112 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "ja muuta %1 kokoa, %2 MiB -> %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:119 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat järkeviä" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:125 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Alusta %1 muodossa %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #: ../src/Operation.cc:131 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3 MiB)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Osio" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Käytössä" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Vapaana" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "varaamaton" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "alustamaton" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "käytetty" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "käyttämätön" #: ../src/Utils.cc:245 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:250 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:260 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:265 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Päivitä laitelista" #: ../src/Win_GParted.cc:107 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Harddisk Information" msgstr "Tietoja kiintolevystä" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Operations" msgstr "Toiminnot" #: ../src/Win_GParted.cc:119 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/Win_GParted.cc:123 msgid "Set Disklabel" msgstr "Aseta osiotaulu" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_Device" msgstr "_Laite" #: ../src/Win_GParted.cc:128 msgid "_Partition" msgstr "_Osio" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Poista valittu osio" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä" #: ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle" #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Liitä osio leikepöydältä" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Undo last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Apply all operations" msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet" #: ../src/Win_GParted.cc:223 msgid "_Format to" msgstr "_Alusta muotoon" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Unmount" msgstr "Irrota osio" #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Deactivate" msgstr "Poista käytöstä" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Osoitaulutyyppi:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Heads:" msgstr "Lukupäitä:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:331 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektoreita/ura:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "Cylinders:" msgstr "Sylintereitä:" #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Hide operationslist" msgstr "Piilota toimenpidelista" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "Clear operationslist" msgstr "Tyhjennä toimenpidelista" #: ../src/Win_GParted.cc:559 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä" #: ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "1 operation pending" msgstr "1 toimenpide tekemättä" #: ../src/Win_GParted.cc:609 msgid "Quit GParted?" msgstr "Lopeta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:612 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä." #: ../src/Win_GParted.cc:614 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä." #: ../src/Win_GParted.cc:763 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Tutkitaan laitteita..." #: ../src/Win_GParted.cc:779 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:" #: ../src/Win_GParted.cc:783 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua." #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä sitä kokonaan." #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "No devices detected" msgstr "Laitteita ei löytynyt" #: ../src/Win_GParted.cc:905 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Ei vielä toteutettu." #: ../src/Win_GParted.cc:907 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/Win_GParted.cc:977 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota" #: ../src/Win_GParted.cc:979 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Jos tarvitset enemmän osioita, tulee ensin luoda laajennettu osio, joka voi " "sisältää muita osioita." #: ../src/Win_GParted.cc:995 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?" #: ../src/Win_GParted.cc:997 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti osion " "koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, että muunnat " "tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon." #: ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Osiota ei voitu poistaa!" #: ../src/Win_GParted.cc:1126 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1137 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1139 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1143 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Poista %1 (%2, %3 MiB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi alustaa muotoon %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgstr "Tiedostojärjestelmä %1 vaatii vähintään %2 MiB tilaa." #: ../src/Win_GParted.cc:1216 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1274 msgid "Unmounting %1" msgstr "Irrotetaan osio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1280 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa" #: ../src/Win_GParted.cc:1307 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Poistataan sivutusosio %1 käytöstä" #: ../src/Win_GParted.cc:1313 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä" #: ../src/Win_GParted.cc:1333 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 osiotaulun kohteeseen %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1335 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Virhe asetettaessa uutta osiotaulua" #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?" #: ../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "On suositeltavaa varmuuskopioida tärkeät tiedot ennen jatkamista." #: ../src/Win_GParted.cc:1373 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle" #: ../src/Win_GParted.cc:1402 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle." #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio." #: ../src/Win_GParted.cc:1406 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Koska muutosten tekeminen varattuun laitteeseen saattaa hämmentää " "käyttöjärjestelmän ydintä, on suositeltava käynnistää tietokone uudestaan." #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:83 ../src/fat32.cc:82 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:94 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:82 ../src/xfs.cc:93 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä" #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/reiserfs.cc:105 ../src/xfs.cc:116 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "Kasvata tiedostojärjestelmää täyttämään osio" #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:119 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/reiserfs.cc:107 ../src/xfs.cc:118 msgid "resize the filesystem" msgstr "muuta tiedostojärjestelmän kokoa" #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:115 #: ../src/fat32.cc:114 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:210 #: ../src/linux_swap.cc:80 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:139 #: ../src/xfs.cc:208 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "kopioi %1 sisältö kohteeseen %2" #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:137 #: ../src/fat32.cc:136 ../src/jfs.cc:233 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/reiser4.cc:106 ../src/reiserfs.cc:162 ../src/xfs.cc:364 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "tarkista tiedostojärjestelmä virheiden varalta ja yritä korjata ne" #: ../src/jfs.cc:127 ../src/xfs.cc:126 ../src/xfs.cc:222 ../src/xfs.cc:229 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "luo väliaikainen liitoskohta (%1)" #: ../src/jfs.cc:134 ../src/xfs.cc:133 ../src/xfs.cc:236 ../src/xfs.cc:243 msgid "mount %1 on %2" msgstr "liitä %1 kohtaan %2" #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "liitä %1 uudestaan kohtaan %2 'resize'-valitsin asetettuna" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:290 msgid "umount %1" msgstr "irrota osio %1" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:178 ../src/xfs.cc:313 ../src/xfs.cc:336 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "poista väliaikainen liitoskohta (%1)" #: ../src/main.cc:37 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet" #: ../src/main.cc:38 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan pääkäyttäjä " "suorittaa sen." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:114 msgid "run simulation" msgstr "suorita simulaatio" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:139 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "kasvata liitettyä tiedostojärjestelmää" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:249 msgid "copy filesystem" msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "Huomio: arvot levyllä voivat poiketa hieman tähän syötetyistä." #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\"" #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Virhe poistettaessa %1" #~ msgid "Error while creating %1" #~ msgstr "Virhe luotaessa %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1" #~ msgid "Error while formattting filesystem of %1" #~ msgstr "Virhe alustettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Ota huomioon, että virhe tämän toiminnon toteuttamisessa voi vaikuttaa " #~ "muihin tehtävälistan toimenpiteisiin." #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Tietoja GPartedista" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Kiitokset" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Kehittäjät" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Kääntäjät" #~ msgid "Convert %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Muunnetaan %1 tyypistä %2 tyyppiin %3" #~ msgid "Unallocated" #~ msgstr "Varaamaton" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "Koko (Mt)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "Käytössä (Mt)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "Käyttämättä (Mt)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?"