# Hungarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-31 00:12+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted partíciószerkesztő" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Szabad hely előtte (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Új méret (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Szabad hely utána (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Kerekítés cilinderekre" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Átméretezés/Mozgatás" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Az alapértelmezés egy msdos partíciós tábla létrehozása." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 beillesztése" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Információ a következőről: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "Fájlrendszer:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Használt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Szabad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Jelzők:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Csatolva: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Nem aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Nincs csatolva" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Első szektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Utolsó szektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Szektorok összesen:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Partíciócímke beállítása a következőn: %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Új partíció létrehozása" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Létrehozás mint:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Elsődleges partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logikai partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Kiterjesztett partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Új partíció #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "%1 átméretezése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Függő műveletek alkalmazása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Befejezett műveletek:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 / %2 művelet befejezve" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Részletek me_ntése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Művelet megszakítva" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 figyelmeztetés" msgstr[1] "%1 figyelmeztetés" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "További információkért lásd a részleteket." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "FONTOS" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "További információkat itt talál: %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Művelet folytatása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Művelet megszakítása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Részletek mentése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "A GParted részletei" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "VÉGREHAJTÁS" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SIKER" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Fájlrendszer-támogatás" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Növelés" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Szükséges szoftver" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a " "fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Jelmagyarázat" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:235 msgid "create missing %1 entries" msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:329 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:352 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 bejegyzés törlése" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:402 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 bejegyzés frissítése" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 vizsgálata" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 megerősítése" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:253 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 partíciók keresése" #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "unrecognized" msgstr "azonosítatlan" #: ../src/GParted_Core.cc:370 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú" #: ../src/GParted_Core.cc:378 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció " "érvénytelen" #: ../src/GParted_Core.cc:444 msgid "libparted messages" msgstr "libparted üzenetek" #: ../src/GParted_Core.cc:853 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "A Linux Unified Key Setup titkosítás nem támogatott." #: ../src/GParted_Core.cc:934 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "A logikai kötetek kezelése (LVM) nem támogatott." #: ../src/GParted_Core.cc:957 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "A BTRFS nem támogatott." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:964 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:" #: ../src/GParted_Core.cc:966 msgid "The file system is damaged" msgstr "A fájlrendszer sérült" #: ../src/GParted_Core.cc:968 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt" #: ../src/GParted_Core.cc:970 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)" #: ../src/GParted_Core.cc:1096 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nem található a csatolási pont" #: ../src/GParted_Core.cc:1114 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!" #: ../src/GParted_Core.cc:1116 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető." #: ../src/GParted_Core.cc:1228 msgid "create empty partition" msgstr "üres partíció létrehozása" #: ../src/GParted_Core.cc:1296 ../src/GParted_Core.cc:2412 msgid "path: %1" msgstr "Útvonal: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1297 ../src/GParted_Core.cc:2413 msgid "start: %1" msgstr "kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1298 ../src/GParted_Core.cc:2414 msgid "end: %1" msgstr "vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1299 ../src/GParted_Core.cc:2415 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1329 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 msgid "delete partition" msgstr "partíció törlése" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1407 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Partíciócímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1486 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát" #: ../src/GParted_Core.cc:1503 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "a partíciós tábla utolsó módosításának visszagörgetése" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "move file system to the left" msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra" #: ../src/GParted_Core.cc:1534 msgid "move file system to the right" msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra" #: ../src/GParted_Core.cc:1537 msgid "move file system" msgstr "fájlrendszer áthelyezése" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik – a művelet kihagyva" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "perform real move" msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása" #: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "using libparted" msgstr "a libparted segítségével" #: ../src/GParted_Core.cc:1640 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1705 msgid "resize/move partition" msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése" #: ../src/GParted_Core.cc:1708 msgid "move partition to the right" msgstr "partíció mozgatása jobbra" #: ../src/GParted_Core.cc:1711 msgid "move partition to the left" msgstr "partíció mozgatása balra" #: ../src/GParted_Core.cc:1714 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1717 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1723 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1726 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik – a művelet kihagyva" #: ../src/GParted_Core.cc:1754 msgid "old start: %1" msgstr "régi kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1755 msgid "old end: %1" msgstr "régi vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1756 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "régi méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1815 ../src/GParted_Core.cc:2493 msgid "new start: %1" msgstr "új kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1816 ../src/GParted_Core.cc:2494 msgid "new end: %1" msgstr "új vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "új méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1853 msgid "shrink file system" msgstr "fájlrendszer zsugorítása" #: ../src/GParted_Core.cc:1857 msgid "grow file system" msgstr "fájlrendszer növelése" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 msgid "resize file system" msgstr "fájlrendszer átméretezése" #: ../src/GParted_Core.cc:1863 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "Az új és a régi fájlrendszer mérete megegyezik – a művelet kihagyva" #: ../src/GParted_Core.cc:1898 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót" #: ../src/GParted_Core.cc:1903 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció" #: ../src/GParted_Core.cc:1936 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre" #: ../src/GParted_Core.cc:1980 msgid "perform read-only test" msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása" #: ../src/GParted_Core.cc:2028 msgid "using internal algorithm" msgstr "belső algoritmus használata" #: ../src/GParted_Core.cc:2030 msgid "read %1 sectors" msgstr "%1 szektor olvasása" #: ../src/GParted_Core.cc:2030 msgid "copy %1 sectors" msgstr "%1 szektor másolása" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "optimális blokkméret keresése" #: ../src/GParted_Core.cc:2069 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 másodperc" #: ../src/GParted_Core.cc:2085 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 szektor beolvasva" #: ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 szektor másolva" #: ../src/GParted_Core.cc:2113 msgid "rollback last transaction" msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése" #: ../src/GParted_Core.cc:2140 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)" #: ../src/GParted_Core.cc:2148 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "set partition type on %1" msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2205 msgid "new partition type: %1" msgstr "új partíciótípus: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 / %2 beolvasva" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 / %2 másolva" #: ../src/GParted_Core.cc:2256 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 szektor beolvasva %2 blokkméret használatával" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 szektor másolva %2 blokkméret használatával" #: ../src/GParted_Core.cc:2378 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor" #: ../src/GParted_Core.cc:2381 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor" #: ../src/GParted_Core.cc:2391 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibrálása" #: ../src/GParted_Core.cc:2438 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása" #: ../src/GParted_Core.cc:2442 msgid "requested start: %1" msgstr "kért kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2443 msgid "requested end: %1" msgstr "kért vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "kért méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2628 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2635 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2645 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record." msgstr "A rejtett szektorok számának beállítása meghiúsult %1 értékre az ntfs boot rekordjában." #: ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "A következő paranccsal megpróbálhatja kijavítani a problémát:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Utolsó művelet visszavonása" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Minden művelet törlése" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Minden művelet _alkalmazása" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 másolása" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 másolása erre: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 formázása mint %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "A(z) „%1” partíciócímke beállítása a következőn: %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos – mégis folytatom" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 mozgatása jobbra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 mozgatása balra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 növelése (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Használt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Szabad" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "lefoglalatlan" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "formázatlan" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "használt" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "szabad" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# A gparted által létrehozott ideiglenes fájl. Törölhető.\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem írható.\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem hozható létre.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Eszközök _frissítése" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Eszközök" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "Esz_közinformációk" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Függő mű_veletek" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "_Fájlrendszer-támogatás" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Partíciós tábla létrehozása" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_Eszköz" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Partíció" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció törlése" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Minden művelet alkalmazása" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "Átméretezés/M_ozgatás" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Formázás" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "_Csatolás" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Jelzők kezelése" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "_Ellenőrzés" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Eszközinformációk" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Lemezcímke típus:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Fejek:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Szektorok/sávok:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinderek:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ez a művelet nem adható a listához." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 művelet függőben" msgstr[1] "%1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "Kilép a GPartedből?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben." msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "S_wap kikapcsolása" #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "S_wap bekapcsolása" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 – GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Eszközök letapogatása..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá. Válassza le " "az eszköz csatolt partícióit a teljes hozzáférés érdekében." #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "Nem érzékeltem eszközöket" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME partíciószerkesztő" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. " "Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett " "partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy " "elsődleges partíció törlése." #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 nem törölhető!" #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 törlése (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges." #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Nagy valószínűséggel más partíciók is csatolva vannak ezekre a csatolási " "pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "A swap nem kapcsolható ki" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "A swap nem kapcsolható be" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 leválasztása" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 csatolása ide: %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat." #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról." #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "átmeneti csatolási pont létrehozása (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 csatolása: %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 újracsatolása %2 eszközön a „resize” jelzővel" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "%1 leválasztása" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "átmeneti csatolási pont (%1) eltávolítása" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket " "tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "szimuláció futtatása" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "valódi átméretezés" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "csatolt fájlrendszer növelése" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "fájlrendszer másolása"