# Finnish messages for gparted # Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Ilkka Tuohela , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-31 19:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:46+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Tietoja GPartedista" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Kiitokset" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Kehittäjät" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Kääntäjät" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Vapaata tilaa ennen (Mt):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Uusi koko (Mt):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Vapaata tilaa jälkeen (Mt):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "Huomio: arvot levyllä voivat poiketa hieman tähän syötetyistä." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuta kokoa tai siirrä" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Minimikoko: %1 Mt" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Maksimikoko: %1 Mt" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Aseta levynimiö levylle %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Osiotaulu on levyn alussa oleva tiedosto, josta löytyy tieto osioiden " "alkamiskohdasta ja niihin kuuluvien sektorien määrästä." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Tarvitset levynimiön, jos haluat luoda osioita tälle levylle." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Oletuksena GParted luo MSDOS-tyyppisen levynimiön." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Edistyneet" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Valitse uuden levynimiön tyyppi:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon " "levyllä %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Tiedostojärjestelmät" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Kasvata" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Pienennä" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Liitä %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Tietoja kohteesta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mt" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Käytössä:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Käyttämättä:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Liput:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Todellinen polku:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Ei aktiivinen" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Ei liitetty" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Ensimmäinen sektori:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Viimeinen sektori:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sektoreita yhteensä:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Varattu (Ainakin yksi loogin osio on liitetty)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Liitetty kohtaan %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Luo uusi osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Alustamaton" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Luo muodossa:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Ensisijainen osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Looginen osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Laajennettu osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Uusi osio #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Muuta kokoa %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\"" #: ../src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Valmistuneet toimenpiteet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä" #: ../src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä" #: ../src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "tunnistamaton" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:" #: ../src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut" #: ../src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Kirjasto libparted ei tunne tätä tiedostojärjestelmää" #: ../src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)" #: ../src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä." #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Virhe poistettaessa %1" #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "Virhe luotaessa %1" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1" #: ../src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Virhe muunnettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää" #: ../src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1" #: ../src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Ota huomioon, että virhe tämän toiminnon toteuttamisessa voi vaikuttaa " "muihin tehtävälistan toimenpiteisiin." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "kopio osiosta %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt) levyltä %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Luodaan %1 #%2 (%3, %4 Mt) levylle %5" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Siirretään %1 eteenpäin %2 Mt verran" #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Siirretään %1 taaksepäin %2 Mt verran" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "ja muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat " "järkeviä" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Muunnetaan %1 tyypistä %2 tyyppiin %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Kopioidaan %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3 Mt)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Varaamaton" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Osio" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Koko (Mt)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Käytössä (Mt)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Käyttämättä (Mt)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "varaamaton" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "käytetty" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "käyttämätön" #: ../src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Päivitä laitelista" #: ../src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Tietoja kiintolevystä" #: ../src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Toiminnot" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Aseta levynimiö" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "_Laite" #: ../src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Osio" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Poista valittu osio" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Liitä osio leikepöydältä" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Muunna" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Irrota osio" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "Levytyyppi:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Lukupäitä:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektoreita/ura:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Sylintereitä:" #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "Piilota toimenpidelista" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "Tyhjennä toimenpidelista" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Tutkitaan laitteita..." #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä" #: ../src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "1 toimenpide tekemättä" #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "Lopeta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä." #: ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä." #: ../src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua." #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä " "sitä kokonaan." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "Laitteita ei löytynyt" #: ../src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Ei vielä toteutettu." #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea." #: ../src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota" #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Jos tarvitset enemmän osioita, tulee ensin luoda laajennettu osio, " "joka voi sisältää muita osioita." #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti " "osion koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, " "että muunnat tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon." #: ../src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Osiota ei voitu poistaa!" #: ../src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voida enää kopioida." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt)" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Tätä tiedostojärjestelmää ei voida muuntaa muotoon %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Tiedostojärjestelmä muotoa %1 vaatii vähintään %2 Mt tilaa." #: ../src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2 Mt." #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa" #: ../src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 levynimiön kohteeseen %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Virhe asetettaessa uutta levynimiötä" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?" #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "On suositeltavaa ottaa varmuuskopio tärkeistä tiedoista ennen " "kuin jatkat." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle" #: ../src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Koska muutosten tekeminen varattuun laitteeseen saattaa hämmentää " "käyttöjärjestelmän ydintä, on suositeltava käynnistää tietokone uudestaan." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan " "pääkäyttäjä suorittaa sen."