# Dutch translation of gparted # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem , 2004. # ------------------------------------------------- # Ongebruikt/Vrij. # De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op # aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. # # busy - bezet # flag - vlag/markering # operations - bewerkingen/handelingen/acties # resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt) # unallocated - ongebruikt # used - gebruikt # unused - vrij # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-23 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 19:18+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Partitiebewerker" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118 msgid "GParted" msgstr "GParted" # vrije ruimte voor(aan) # vrije ruimte achter(aan) #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nieuwe grootte (MiB):" # volgend op/erachter #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):" # herschalen #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" # kortere vertaling? # instellen (je gaat de partitie instellen) #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "Verplaatsen/Herschalen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimale grootte: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximale grootte: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Schijflabel instellen op %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat " "aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat." # N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk # de schijf/deze schijf # te kunnen aanmaken/aan te maken #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Nieuw labeltype kiezen:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens " "op %1 worden verwijderd!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 plakken" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informatie over %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Bestandssysteem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" # Ongebruikt #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "Vrij:" # Markeringen #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Vlaggen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "Status:" # minimaal/minstens/tenminste # bezig/bezet #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Aangekoppeld op %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "Niet actief" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "Niet aangekoppeld" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Eerste sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Laatste sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totaal aantal sectoren:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" # afronden op cylinders/afronden op de cylinder #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Afronden op cylinders" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Aanmaken als:" # logisch station #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primaire partitie" # logisch station #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Uitgebreide partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nieuwe partitie #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 verplaatsen/herschalen" # herschalen #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Grootte van %1 wijzigen" # dit is een kop in het dialoogvenster # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" # uitleg onder de kop #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan " "duren." # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Current Operation:" msgstr "Huidige bewerking:" # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Dialog_Progress.cc:56 msgid "Completed Operations:" msgstr "Voltooide bewerkingen:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:94 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:160 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:195 msgid "_Save Details" msgstr "Details op_slaan" # bewerking/handeling/operatie/actie # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "Operation canceled" msgstr "Bewerking geannuleerd" # verlopen/voltooid #: ../src/Dialog_Progress.cc:219 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid" # toepassen/uitvoeren #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen" # to disk weggelaten #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "See the details for more information" msgstr "Bekijk de details voor meer informatie" # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?" # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het " "bestandssysteem." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "Continue Operation" msgstr "Bewerking voortzetten" # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "Cancel Operation" msgstr "Bewerking annuleren" #: ../src/Dialog_Progress.cc:293 msgid "Save Details" msgstr "Details opslaan" # functies/mogelijkheden/eigenschappen #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detecteren" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Vergroten" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinen" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Controleren" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Vlaggen beheren op %1" #: ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "unrecognized" msgstr "niet herkend" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:357 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" #: ../src/GParted_Core.cc:359 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" #: ../src/GParted_Core.cc:361 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet" # beschikbaar weglaten? #: ../src/GParted_Core.cc:363 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)" # koppelingspunt/aankoppelingspunt # punt/map #: ../src/GParted_Core.cc:505 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden" #: ../src/GParted_Core.cc:534 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" #: ../src/GParted_Core.cc:536 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld." #: ../src/GParted_Core.cc:538 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?" #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "create empty partition" msgstr "lege partitie aanmaken" #: ../src/GParted_Core.cc:1037 msgid "path: %1" msgstr "pad: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1038 msgid "start: %1" msgstr "begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1039 msgid "end: %1" msgstr "eind: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1040 msgid "size: %1" msgstr "grootte: %1" # van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen #: ../src/GParted_Core.cc:1084 msgid "resize partition" msgstr "partitie herschalen" # oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe #: ../src/GParted_Core.cc:1089 msgid "old start: %1" msgstr "oude begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1090 msgid "old end: %1" msgstr "oude eind: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1091 msgid "old size: %1" msgstr "oude grootte: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1155 msgid "new start: %1" msgstr "nieuwe begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1156 msgid "new end: %1" msgstr "nieuwe eind: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1157 msgid "new size: %1" msgstr "nieuwe grootte: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted" # partitiesoort/partitietype #: ../src/GParted_Core.cc:1270 msgid "set partitiontype" msgstr "partitietype instellen" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "kopiëren van %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 kopiëren naar %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4) aanmaken op %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 formatteren als %2" # omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband # heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn 'naar voren' als # 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'. # Bij de laatste is het voor de gebruiker echter meteen duidelijk wat er # gebeurt omdat het grafisch weergeeft wat er gebeurt. # voorwaarts/naar voren/naar rechts #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "%1 naar rechts verplaatsen met %2" # achterwaarts/naar achteren/naar links #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2" # 1 herschalen van 2 naar 3/ # /grootte van 1 veranderen van 2 naar 3 #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "%1 herschalen van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Koppelpunt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" # Ongebruikt/Vrij. # De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op # aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Vrij" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # kan worden #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "ongebruikt" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "onbekend" # niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "ongeformatteerd" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "gebruikt" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "vrij" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" # het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als # 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven # schijven/stations/apparaten # verder is herladen niet echt duidelijk. #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Stations herladen" # apparaten/schijven/stations #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Devices" msgstr "Stations" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informatie over de harde schijf" # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "Schijflabel instellen" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "_Station" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" # kortere vertaling? # instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Verplaatsen/Herschalen" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Format to" msgstr "_Formatteren als" #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "unmount" msgstr "loskoppelen" # koppelen aan/aankoppelen op #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "mount on" msgstr "koppelen aan" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "vlaggen beheren" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Disklabeltype:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "Koppen:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectoren/Spoor:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinders:" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" #: ../src/Win_GParted.cc:653 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:655 msgid "1 operation pending" msgstr "1 bewerking in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:706 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted afsluiten?" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij." #: ../src/Win_GParted.cc:716 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij." # moet dit vertaald worden? # wisselbestand/wisselgeheugen #: ../src/Win_GParted.cc:758 msgid "swapoff" msgstr "wisselgeheugen uit" # moet dit vertaald worden? #: ../src/Win_GParted.cc:764 msgid "swapon" msgstr "wisselgeheugen aan" #: ../src/Win_GParted.cc:907 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" # schijven/stations/apparaten #: ../src/Win_GParted.cc:953 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analyseren van stations..." # schijven hier gebruikt ipv apparaten #: ../src/Win_GParted.cc:969 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " "volgende schijven:" # koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is # een beetje dubbelop) #: ../src/Win_GParted.cc:976 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel " "alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te " "krijgen." #: ../src/Win_GParted.cc:1020 msgid "No devices detected" msgstr "Geen schijven gedetecteerd" #: ../src/Win_GParted.cc:1099 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." #: ../src/Win_GParted.cc:1105 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" # hoofdbericht #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" # verklarende tekst #: ../src/Win_GParted.cc:1184 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie " "aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een " "uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst " "een andere primaire partitie verwijderen." #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!" # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # ...met een hoger nummer dan #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1350 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1360 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1421 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1430 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1435 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "" "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2." # aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:" #: ../src/Win_GParted.cc:1510 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten " "aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 loskoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1588 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kon %1 niet loskoppelen" # aankoppelen op/koppelen aan #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 koppelen aan %2" # aankoppelen op/koppelen aan #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!" #: ../src/Win_GParted.cc:1665 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel" #: ../src/Win_GParted.cc:1740 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" # data/gegevens/informatie #: ../src/Win_GParted.cc:1745 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "doorgaat." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" #: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79 #: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken" # laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten #: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93 #: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld" # herschalen #: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95 #: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen" #: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107 #: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/hfsplus.cc:60 ../src/jfs.cc:207 #: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100 #: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2" #: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125 #: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160 #: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) " "repareren" #: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken" #: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 aankoppelen op %2" # hmm, flag vertalen? #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287 msgid "unmount %1" msgstr "%1 loskoppelen" #: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist." #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "gebruikt worden." # testrun uitvoeren #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "simulatie uitvoeren" # laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:251 msgid "copy filesystem" msgstr "bestandssysteem kopiëren" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Bestandssystemen" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Werkelijk pad:" #~ msgid "mounting %1" #~ msgstr "%1 aankoppelen" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deactiveren" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activeren" # volledige/volledig #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " #~ "toegang te verkrijgen." #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met " #~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " #~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32." #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is." #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "" #~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie " #~ "aangekoppeld is." # of in meervoud: # omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren... #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel " #~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten." # verlopen/voltooid #~ msgid "Not all operations were succesfully completed" #~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " #~ "uitgevoerd." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1" #~ msgid "Error while creating %1" #~ msgstr "Fout bij aanmaken van %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" # van/als (formatteren als) #~ msgid "Error while formattting filesystem of %1" #~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op " #~ "andere bewerkingen uit de lijst." #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die " #~ "hier zijn ingevuld." #~ msgid "Convert %1 from %2 to %3" #~ msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3" #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Info over GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Met dank aan" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geschreven door" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Vertaald door" # disklabel vertalen? #~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1" #~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"