# Lithuanian translation of gparted. # Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006, 2007. # Žygimantas Beručka , 2008-2010. # Algimantas Margevičius , 2011, 2012. # Aurimas Černius , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 22:38+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Skaidinių redaktorius „GParted“" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir trinkite skaidinius" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted yra laisvas skaidinių redaktorius grafiniam disko skaidinių " "tvarkymui." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Su GParted galite keisti skaidinių dydį, kopijuoti bei žymėti neprarasdami " "duomenų. Šie veiksmai leidžia padidinti arba sumažinti C: diską, sukurti " "vietos naujoms operacinėms sistemoms ar bandyti išgelbėti duomenis iš " "prarastų skaidinių." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted veikia su daug failų sistemų, tokių kaip: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs ir xfs." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "GParted projektas" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659 #: src/Win_GParted.cc:1888 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Skaidinių redaktorius" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Skaidinys;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "Vykdyti GParted root teisėmis" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Reikia patvirtinti tapatybę norint vykdyti GParted skirsnių redaktorių root " "teisėmis" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Pusiau naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operacija nutraukta" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "LUKS slaptafrazė %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Slaptafrazė:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skaidinį (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skaidinio (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Lygiuoti su:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindru" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Niekuo" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:497 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:498 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Sukurti skaidinių lentelę diske %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Pasirinkite naują skaidinių lentelės tipą:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nustatyti %1 failų sistemos užrašą" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Antraštė:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Įdėti %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Failų sistema:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "Atvertas" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "Užvertas" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Neprieinama (Užšifruota)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (Yra prijungtas bent vienas loginis skaidinys)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skaidinių)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktyvus (Nepriklauso jokiai tomų grupei)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Nėra aktyvus ar eksportuotas" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608 msgid "Volume Group:" msgstr "Tomų grupė:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609 msgid "Members:" msgstr "Nariai:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Loginiai tomai:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Nepaskirstyta:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Šifravimas:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:612 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Skaidinys" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:662 msgid "Total sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Nustatyti skaidinio %1 pavadinimą" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skaidinį" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skaidinys" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skaidinys" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skaidinys" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Skaidinio pavadinimas:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skaidinys #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai " "užtrukti." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Informacija" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "Į_rašyti informaciją" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 įspėjimas" msgstr[1] "%1 įspėjimai" msgstr[2] "%1 įspėjimų" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamesnę informaciją." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARBU" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jei norite pagalbos, turite pridėti įrašytą išsamesnę informaciją!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Priverstinai nutraukti (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Priverstinai nutraukti" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Nutraukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Nutraukti operaciją" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti informaciją" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "GParted informacija" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Įrenginys:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596 msgid "Serial:" msgstr "Serija:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670 msgid "Sector size:" msgstr "Sektoriaus dydis:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoriai/takelis:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630 msgid "Partition table:" msgstr "Skaidinių lentelė:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Skaidinio pavadinimas" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKDOMA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "SĖKMINGA" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIJA" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "ĮSPĖJIMAS" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Failų sistemų palaikymas" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Reikalinga programinė įranga" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų " "sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "Prieinama atsijungus ir prisijungus" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "Prieinama tik atsijungus" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "Prieinama tik atsijungus" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Nepalaikoma" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Tvarkyti %1 žymes" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Ieškoti diske failų sistemų" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "%1 rasta failų sistemų" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Rasta duomenų" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Rasta duomenų su nesuderinamumais" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "PERSPĖJIMAS!: Failų sistemos, pažymėtos „!“ yra su nesuderinamumais." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Gali kilti klaidų bandant skaityti šias failų sistemas." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Mygtukai „Rodyti“ sukuria tik skaitymo rodinius kiekvienai failų sistemai." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Visi prijungti rodiniai bus atjungti kai užversite šį dialogą." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Failų sistemos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "Įvyko klaida kuriant laikiną aplanką prijungimo taškui." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Įvyko klaida kuriant rodinį tik skaitymui." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Arba failų sistema negali būti prijungta (pavyzdžiui mainų sritis), arba " "failų sistemoje yra nesuderinamumų ar klaidų." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Nepavyko sukurti rodinio tik skaitymui" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Failų sistema prijungta:" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nepavyko atverti numatytosios failų tvarkytuvės" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Įspėjimas: Aptiktos failų sistemos vieta persidengia su bent vienu esamu " "skaidiniu" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Rekomenduojama, kad jūs nenaudotumėte jokių besikertančių failų sistemų, " "siekiant išvengti esamų duomenų sugadinimo." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Ar norite mėginti išjungti šiuos prijungimo taškus?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "ištrinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "atnaujinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Sukurtas aplankas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Pašalintas aplankas %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "GParted klaida" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "Peržvelgiamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "Patvirtinamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ieškoma %1 skaidinių" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:308 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Skaidinys negali prasidėti (%1) prieš įrenginio pradžią" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:318 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Skaidinys negali baigtis (%1) ppo įrenginio pabaigos (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:329 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Skaidinys negali būti %1 sektorių ilgio" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:340 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Skaidinys naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) yra negalimas" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:712 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1367 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: src/GParted_Core.cc:1369 msgid "The file system is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: src/GParted_Core.cc:1371 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: src/GParted_Core.cc:1373 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1376 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Trūksta įrenginio įrašo %1" #: src/GParted_Core.cc:1545 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos" #: src/GParted_Core.cc:1670 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!" #: src/GParted_Core.cc:1672 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #: src/GParted_Core.cc:1676 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "To priežastimi gali būti trūkstamas programinės įrangos paketas." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1679 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1689 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nepaskirstytos vietos skaidinyje." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1699 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Norėdami padidinti failų sistemą skaidiniui užpildyti, pasirinkite skaidinį " "ir pasirinkite meniu punktą:" #: src/GParted_Core.cc:1701 msgid "Partition --> Check." msgstr "Skaidinys --> Patikrinti." #: src/GParted_Core.cc:1815 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skaidinį" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "kelias: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569 msgid "partition" msgstr "skaidinys" #: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dydis: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1927 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos sukūrimo žingsnyje" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1934 msgid "create new %1 file system" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: src/GParted_Core.cc:1966 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos formatavimo " "žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:1982 msgid "delete partition" msgstr "trinti skaidinį" #: src/GParted_Core.cc:2026 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos trynimo žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:2041 msgid "delete %1 file system" msgstr "trinti %1 failų sistemą" #: src/GParted_Core.cc:2059 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos pervadinimo " "žingsnyje" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Ieškoti %1 failų sistemą" #: src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti %2 failų sistemos užrašą į „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Išvalyti %1 skaidinio užrašą" #: src/GParted_Core.cc:2099 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti %2 skaidinio užrašą į „%1“" #: src/GParted_Core.cc:2124 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos UUID žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:2131 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Pusę %1 UUID nustatyti nauja, atsitiktine verte" #: src/GParted_Core.cc:2136 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nustatyti %1 UUID nauja, atsitiktine verte" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2220 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "skaidinio dydis yra keičiamas tik perkėlimo žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:2251 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "atšaukti paskutinį skaidinių lentelės pakeitimą" #: src/GParted_Core.cc:2300 msgid "move file system to the left" msgstr "perkelti failų sistemą į kairę" #: src/GParted_Core.cc:2302 msgid "move file system to the right" msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę" #: src/GParted_Core.cc:2305 msgid "move file system" msgstr "perkelti failų sistemą" #: src/GParted_Core.cc:2307 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. Ši operacija " "praleidžiama" #: src/GParted_Core.cc:2373 msgid "using libparted" msgstr "naudojama libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2447 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "skaidinio pradžia yra keičiami tik dydžio keitimo žingsniui" #: src/GParted_Core.cc:2465 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "skaidinys neturi LUKS šifravimo tik šifravimo dydžio keitimo žingsniui" #: src/GParted_Core.cc:2475 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "neįmanoma sumažinti užverto LUKS šifravimo tomo" #: src/GParted_Core.cc:2534 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos dydžio keitimo " "žingsniui" #: src/GParted_Core.cc:2604 msgid "resize/move partition" msgstr "keisti dydį / perkelti skaidinį" #: src/GParted_Core.cc:2607 msgid "move partition to the right" msgstr "perkelti skaidinį į dešinę" #: src/GParted_Core.cc:2610 msgid "move partition to the left" msgstr "perkelti skaidinį į kairę" #: src/GParted_Core.cc:2613 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "didinti skaidinį nuo %1 iki %2" #: src/GParted_Core.cc:2616 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "mažinti skaidinį nuo %1 iki %2" #: src/GParted_Core.cc:2619 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skaidinį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: src/GParted_Core.cc:2622 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skaidinį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: src/GParted_Core.cc:2625 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skaidinį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: src/GParted_Core.cc:2628 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skaidinį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: src/GParted_Core.cc:2643 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "senas ir naujas skaidiniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje. " "Operacija praleidžiama" #: src/GParted_Core.cc:2653 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: src/GParted_Core.cc:2654 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: src/GParted_Core.cc:2655 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "naujas dydis: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606 msgid "requested start: %1" msgstr "paprašyta pradžia: %1" #: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607 msgid "requested end: %1" msgstr "paprašyta pabaiga: %1" #: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2700 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "bandyti atšaukti paskutinį skaidinių lentelės pakeitimą" #: src/GParted_Core.cc:2721 msgid "original start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: src/GParted_Core.cc:2722 msgid "original end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: src/GParted_Core.cc:2723 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2805 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "skaidinys neturi atviro LUKS šifravimo tik šifravimo srities sumažinimo " "žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:2810 msgid "shrink encryption volume" msgstr "sumažinti šifruojamą tomą" #: src/GParted_Core.cc:2821 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "skaidinys neturi atviro LUKS šifravimas tik failų sistemos išdidinimo " "žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:2826 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skaidinį" #: src/GParted_Core.cc:2836 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "šio šifravimo tomo didinti negalima" #: src/GParted_Core.cc:2854 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos sumažinimo " "žingsnyje žingsniui" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2866 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "naujas skaidinio dydis yra didesnis arba toks pat sumažinimo žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:2871 msgid "shrink file system" msgstr "mažinti failų sistemą" #: src/GParted_Core.cc:2882 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos išdidinimo " "žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:2887 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skaidinį" #: src/GParted_Core.cc:2898 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos didinti negalima" #: src/GParted_Core.cc:2906 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "failų sistemos didinimas šiuo metu neleidžiamas" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2930 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "ne %1 failų sistema tik %1 perkūrimo žingsnyje" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2942 msgid "recreate %1 file system" msgstr "perkurti %1 failų sistemą" #: src/GParted_Core.cc:3011 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skaidinys" #: src/GParted_Core.cc:3063 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "šaltinio skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos kopijavimo " "žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:3070 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "paskirties skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos " "kopijavimo žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:3076 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopijuoti failų sistemą iš %1 į %2" #: src/GParted_Core.cc:3157 msgid "using internal algorithm" msgstr "naudojamas vidinis algoritmas" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3160 msgid "copy %1" msgstr "kopijuoti %1" #: src/GParted_Core.cc:3163 msgid "finding optimal block size" msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2" #: src/GParted_Core.cc:3212 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3231 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalus bloko dydis yra %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3258 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota" #: src/GParted_Core.cc:3296 msgid "rollback failed file system move" msgstr "nepavyko atšaukti failų sistemos perkėlimo" #: src/GParted_Core.cc:3319 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos tikrinimo žingsnyje" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3331 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas" #: src/GParted_Core.cc:3340 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima" #: src/GParted_Core.cc:3405 msgid "set partition type on %1" msgstr "nustatyti %1 skaidinio tipą" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3459 msgid "new partition type: %1" msgstr "naujas skaidinio tipas: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3474 msgid "new partition flag: %1" msgstr "naujas skaidinio požymis: %1" #: src/GParted_Core.cc:3503 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruoti %1" #: src/GParted_Core.cc:3568 msgid "device" msgstr "įrenginys" #: src/GParted_Core.cc:3582 msgid "encryption path: %1" msgstr "šifravimo kelias: %1" #: src/GParted_Core.cc:3602 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją" #: src/GParted_Core.cc:3730 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos parašų žingsnyje" #: src/GParted_Core.cc:3737 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "Išvalyti senus failų sistemų parašus iš %1" #: src/GParted_Core.cc:3943 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "ištuštinti operacinės sistemos %1 podėlį" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3984 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skaidinyje %2" #: src/GParted_Core.cc:3997 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "Skaidinio pradžia (%1) yra už sektoriaus 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows negalės būti paleista iš šios failų sistemos." #: src/GParted_Core.cc:4010 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Klaida atveriant %1" #: src/GParted_Core.cc:4021 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skaidinyje %1" #: src/GParted_Core.cc:4036 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skaidinyje %1" #: src/GParted_Core.cc:4054 msgid "libparted messages" msgstr "libparted pranešimai" #: src/GParted_Core.cc:4247 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted informacija" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted įspėjimas" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted klaida" #: src/GParted_Core.cc:4258 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted kritinė" #: src/GParted_Core.cc:4261 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted klaida" #: src/GParted_Core.cc:4264 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted nepalaikoma savybė" #: src/GParted_Core.cc:4267 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted nežinoma klaida" #: src/GParted_Core.cc:4271 msgid "Fix" msgstr "Taisyti" #: src/GParted_Core.cc:4273 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/GParted_Core.cc:4275 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: src/GParted_Core.cc:4277 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: src/GParted_Core.cc:4279 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/GParted_Core.cc:4281 msgid "Cancel" msgstr "Nutraukti" #: src/GParted_Core.cc:4283 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Vykdyti visas operacijas" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Trūksta vieno ar kelių fizinių tomų, priklausančių tomų grupei." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Skaitant LVM2 konfigūraciją įvyko klaida!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Kai kurios ar visos detalės gali būti netinkamos arba jų išvis nėra." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NETURĖTUMĖTE keisti LVM2 fizinių tomų skaidinių." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Nustatyti pusę UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skaidinyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Nustatyti UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skaidinyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skaidinyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Pridedama daugiau informacijos prie šio žingsnio rezultatų po to, kai jis " "pažymimas baigtu" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Suženklinti %1 kaip %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti %2 failų sistemos užrašą „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti skaidinio %2 užrašą „%1“" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "keisti dydį / perkelti %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "naujas ir senas skaidiniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje. " "Vistiek tęsiama" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Perkelti %1 į dešinę" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Perkelti %1 į kairę" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Pirminis" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Loginis" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Išplėstinis" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Nepaskirstyta" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Nesuskaidyta" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:325 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:332 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:339 msgid "unformatted" msgstr "nesuženklintas" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:346 msgid "other" msgstr "kita" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:352 msgid "cleared" msgstr "išvalyta" #: src/Utils.cc:387 msgid "used" msgstr "užimta" #: src/Utils.cc:388 msgid "unused" msgstr "laisva" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:396 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruota" #: src/Utils.cc:544 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:549 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:554 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:559 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:564 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Devices" msgstr "Į_renginiai" #: src/Win_GParted.cc:191 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: src/Win_GParted.cc:228 msgid "Device _Information" msgstr "Įrenginio _informacija" #: src/Win_GParted.cc:233 msgid "Pending _Operations" msgstr "Neįvykdytos _operacijos" #: src/Win_GParted.cc:238 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: src/Win_GParted.cc:245 msgid "_File System Support" msgstr "_Failų sistemų palaikymas" #: src/Win_GParted.cc:253 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Kurti skaidinių lentelę" #: src/Win_GParted.cc:258 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Mėginti atstatyti duomenis" #: src/Win_GParted.cc:263 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: src/Win_GParted.cc:271 msgid "_Partition" msgstr "_Skaidinys" #: src/Win_GParted.cc:279 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: src/Win_GParted.cc:293 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:307 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/Win_GParted.cc:312 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skaidinį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje" #: src/Win_GParted.cc:320 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skaidinį" #: src/Win_GParted.cc:342 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skaidinį" #: src/Win_GParted.cc:354 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skaidinį į iškarpinę" #: src/Win_GParted.cc:362 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skaidinį iš iškarpinės" #: src/Win_GParted.cc:377 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: src/Win_GParted.cc:388 msgid "Apply All Operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:412 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: src/Win_GParted.cc:431 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:458 msgid "_Format to" msgstr "_Suženklinti kaip" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:483 msgid "_Mount on" msgstr "_Prijungti" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "_Name Partition" msgstr "_Pavadinti skaidinį" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Tvarkyti žymes" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "C_heck" msgstr "_Tikrinti" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "_Label File System" msgstr "_Pavadinti failų sistemą" #: src/Win_GParted.cc:515 msgid "New UU_ID" msgstr "Naujas UUI_D" #: src/Win_GParted.cc:580 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #: src/Win_GParted.cc:879 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą" #: src/Win_GParted.cc:1060 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Liko %1 operacija" msgstr[1] "Liko %1 operacijos" msgstr[2] "Liko %1 operacijų" #: src/Win_GParted.cc:1167 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų." #: src/Win_GParted.cc:1584 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 – GParted" #: src/Win_GParted.cc:1635 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..." #: src/Win_GParted.cc:1682 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nerasta skaidinių lentelė įrenginyje %1" #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Reikalinga skaidinių lentelė, tik tada galima pridėti skaidinius." #: src/Win_GParted.cc:1778 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Norėdami sukurti naują skaidinių lentelę, pasirinkite menių punktą:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1781 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Įrenginys --> Sukurti skaidinių lentelę." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Nepavyko pakeisti failų sistemos tik skaidymui %1 dydžio" #: src/Win_GParted.cc:1795 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Failų sistema dydžio negalima pakeisti, kol ji prijungta tik skaitymui." #: src/Win_GParted.cc:1797 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "Atjunkite failų sistemą arba ją prijunkite skaitymui ir rašymui." #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo" #: src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Command yelp not found." msgstr "Komanda yelp nerasta" #: src/Win_GParted.cc:1824 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Įdiekite yelp ir bandykite vėl." #: src/Win_GParted.cc:1845 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno failo" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacija nepasiekiama" #: src/Win_GParted.cc:1870 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos." #: src/Win_GParted.cc:1872 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje." #: src/Win_GParted.cc:1876 msgid "GParted Manual" msgstr "GParted žinynas" #: src/Win_GParted.cc:1891 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skaidinių redaktorius" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gintautas Miliauskas \n" "Žygimantas Beručka \n" "Algimantas Margevičius " #: src/Win_GParted.cc:1975 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminio (primary) skaidinio" msgstr[1] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skaidinių" msgstr[2] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skaidinių" #: src/Win_GParted.cc:1987 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jei norite daugiau skaidinių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) " "skaidinį. Tokiame skaidinyje gali būti kitų skaidinių. Kadangi išplėstinis " "skaidinys tuo pačiu yra ir pirminis (primary) skaidinys, gali reikėti prieš " "tai ištrinti vieną iš pirminių skaidinių." #: src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Atlikus skaidinio perkėlimo operaciją gali nepavykti įkelti jūsų operacinės " "sistemos" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Jūs į atliktinų veiksmų sąrašą įtraukėte skaidinio %1 pradžios sektoriaus " "perkėlimo operaciją." #: src/Win_GParted.cc:2122 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Nepavykęs įkėlimas greičiausiai įvyksta, jei perkeliate GNU/Linux " "skaidinį, kuriame yra /boot, arba jei perkeliate Windows sistemos skaidinį " "C:." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Galite sužinoti, kaip pataisyti įkelties konfigūraciją, GParted DUK." #: src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Skaidinio perkėlimas gali užtrukti labai ilgai." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2170 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Įveskite LUKS slaptafrazę %1 dydžiui keisti" #: src/Win_GParted.cc:2199 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "LUKS šifravimo slaptafrazės tikrinimo klaida" #: src/Win_GParted.cc:2277 msgid "Copy of %1" msgstr "%1 kopija" #: src/Win_GParted.cc:2378 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Įdėjote į esamą skaidinį" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2386 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 esantys duomenys bus prarasti." #: src/Win_GParted.cc:2460 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: src/Win_GParted.cc:2467 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skaidinius, kurių numeris didesnis nei %1" #: src/Win_GParted.cc:2478 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: src/Win_GParted.cc:2485 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skaidinio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2488 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2644 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2656 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skaidinys turi būti ne mažesnis negu %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2664 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skaidinys turi būti ne didesnis negu %2." #: src/Win_GParted.cc:2736 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Atveriamas %1 šifravimas" #: src/Win_GParted.cc:2750 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Nepavyko atverti LUKS šifravimo" #: src/Win_GParted.cc:2772 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Šifravimo užvėrimo veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar yra likę " "neatliktų veiksmų." #: src/Win_GParted.cc:2773 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Užveriamas %1 šifravimas" #: src/Win_GParted.cc:2774 msgid "Could not close encryption" msgstr "Nepavyko užverti šifravimo" #: src/Win_GParted.cc:2779 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Šifravimo atvėrimo veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar yra likę " "neatliktų veiksmų." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2819 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Įveskite LUKS slaptafrazę %1 atverti" #: src/Win_GParted.cc:2890 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Šio skaidinio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:" #: src/Win_GParted.cc:2892 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Greičiausiai kiti skaidiniai yra taip pat prijungti šiose prijungimo " "vietose. Patartina atjungti juos rankiniu būdu." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2905 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Šiuo metu yra likusi %1 operacija skaidiniui %2" msgstr[1] "Šiuo metu yra likusios %1 operacijos skaidiniui %2" msgstr[2] "Šiuo metu yra likę %1 operacijų skaidiniui %2" #: src/Win_GParted.cc:2920 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "Naudokite meniu „Taisa“ atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo veiksmus." #: src/Win_GParted.cc:2963 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Mainų srities įjungimo (swapon) veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar " "yra likę taikytinų veiksmų." #: src/Win_GParted.cc:2964 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiamas mainų skaidinys (swap) %1" #: src/Win_GParted.cc:2965 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti mainų skaidinio (swap)" #: src/Win_GParted.cc:2970 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Mainų srities įjungimo (swapon) veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar " "yra likę taikytinų veiksmų." #: src/Win_GParted.cc:2971 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiamas mainų skaidinys (swap) %1" #: src/Win_GParted.cc:2972 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti mainų skaidinio (swap)" #: src/Win_GParted.cc:2977 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Tomų grupės išjungimo veiksmo negalima atlikti, jei yra likę skaidiniui " "taikytinų veiksmų." #: src/Win_GParted.cc:2978 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Išjungiama tomų grupė %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2980 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nepavyko išjungti tomų grupės" #: src/Win_GParted.cc:2985 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Tomų grupės aktyvavimo veiksmo negalima atlikti, jei yra likę skaidiniui " "taikytinų veiksmų." #: src/Win_GParted.cc:2986 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Įjungiama tomų grupė %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2988 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nepavyko įjungti tomų grupės" #: src/Win_GParted.cc:2993 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Atjungimo veiksmas negali būti atliktas, jei yra likę skaidiniui taikytinų " "veiksmų." #: src/Win_GParted.cc:2994 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: src/Win_GParted.cc:2995 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3059 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Prijungimo veiksmas negali būti atliktas, jei yra likę skaidiniui taikytinų " "veiksmų." #: src/Win_GParted.cc:3072 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2" #: src/Win_GParted.cc:3100 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3119 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 skaidinys šiuo metu yra aktyvus įrenginyje %2" msgstr[1] "%1 skaidiniai šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2" msgstr[2] "%1 skaidinių šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2" #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Naujos skaidinių lentelės negalima sukurti, kol yra aktyvių skaidinių." #: src/Win_GParted.cc:3136 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktyvūs skaidiniai – tai tokie skaidiniai, kurie esamu metu yra naudojami, " "pavyzdžiui, prijungta failų sistema ar įjungta mainų sritis." #: src/Win_GParted.cc:3138 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Prieš kurdami naują skaidinių lentelę pasinaudokite meniu „Skaidinys“ " "prieinamais atjungimo, mainų srities išjungimo veiksmais." #: src/Win_GParted.cc:3150 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija" msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos" msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų" #: src/Win_GParted.cc:3163 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Naujos skaidinių lentelės negalima sukurti, kol yra nebaigtų operacijų." #: src/Win_GParted.cc:3165 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Prieš kurdami naują skaidinių lentelę pasinaudokite meniu „Taisa“ " "prieinamomis visų operacijų išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: src/Win_GParted.cc:3180 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Klaida kuriant skaidinių lentelę" #: src/Win_GParted.cc:3200 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Komanda gpart nerasta" #: src/Win_GParted.cc:3201 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Ši funkcija naudoja gpart. Įdiekite gpart ir bandykite vėl." #. Dialog information #: src/Win_GParted.cc:3209 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Reikalingas viso disko perskaitymas failų sistemoms rasti." #: src/Win_GParted.cc:3211 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Šis skaitymas gali užtrukti labai ilgai." #: src/Win_GParted.cc:3213 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po skaitymo jūs galėsite prijungti bet kurią aptiktą failų sistemą ir " "perkopijuoti duomenis į kitą laikmeną." #: src/Win_GParted.cc:3215 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ar norite tęsti?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3219 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Ieškoti failų sistemų %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3230 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Ieškoma failų sistemų %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3246 msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1 nerasta failų sistemų" #: src/Win_GParted.cc:3247 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "Disko skaitymas su gpart nerado jokių atpažįstamų failų sistemų diske." #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?" #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redaguodami skaidinius rizikuojate PRARASTI DUOMENIS." #: src/Win_GParted.cc:3532 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: src/Win_GParted.cc:3534 msgid "Apply operations to device" msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje" #: src/Win_GParted.cc:3577 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Trinate netuščią LVM2 fizinį tomą %1" #: src/Win_GParted.cc:3581 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatuojate netuščia LVM2 fizinį tomą %1" #: src/Win_GParted.cc:3585 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Įdedate į netuščia LVM2 fizinį tomą %1" #: src/Win_GParted.cc:3594 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Fizinio tomo trynimas ar perrašymas yra neatstatomas ir sunaikins arba " "sugadins tomų grupę." #: src/Win_GParted.cc:3597 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Siekiant išvengti tomų grupės sugadinimo, rekomenduojame atsisakyti ir " "naudoti išorines LVM komandas fiziniam tomui atlaisvinti prie bandant šį " "veiksmą." #: src/Win_GParted.cc:3600 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Ar norite tęsti ir priverstinai ištrinti fizinį tomą?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Nepavyko rasti devid keliui %1" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "Nerastas katalogo prijungimo taškas %1" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Keičiant UUID, „Windows Product Activation (WPA)“ raktas gali pavirsti " "netinkamu" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT ir NTFS failų sistemose, „Volume Serial Number“ naudojamas kaip UUID. " "Keičiant „Volume Serial Number“ Windows sistemos skaidinyje (paprastai C:) " "WPA raktas gali pavirsti netinkamu. Netinkamas WPA raktas neleis " "prisijungti, kol neaktyvuosite Windows." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "UUID keitimas išorinėse laikmenose ir nesisteminiuose skaidiniuose paprastai " "yra saugus, bet jokių garantijų nėra." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "P_rijungti (swap)" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "A_tjungti (swap)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "perkėlimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Skaidinio kopijavimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra " "duomenų" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tyvuoti" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivuoti" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 fizinio tomo dydis negali būti pakeistas, nes jis yra eksportuojamos " "tomų grupės narys." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Atverti šifravimą" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Užverti šifravimą" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Užverto LUKS šifravimo išdidinimas praleistas, nes jis automatiškai užpildys " "skaidinį atvėrus" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Norint paleisti GParted reikia administratoriaus teisių" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Kadangi GParted yra galinga priemonė, galinti sunaikinti skaidinių lenteles " "ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Bandant išvengti WPA rakto pavertimo netinkamu (tik NTFS failų sistemose) " "tik pusė UUID buvo pakeista į naują atsitiktinę reikšmę." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "imituoti" #. Real resize #: src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Skaidinys yra per didelis, didžiausias dydis yra %1" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Skaidinys yra per mažas, mažiausias dydis yra %1" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "mkudffs versija prieš 1.1 nepalaiko ne ASCII simbolių užrašuose." #~ msgid "" #~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1." #~ msgid "You might try the following command to correct the problem:" #~ msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:" #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Libparted" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "Nepaisoma įrenginio %1, turinčio %2 baitų dydžio loginį sektorių." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "GParted reikia libparted versijos 2.2 arba naujesnės, jei pageidaujate " #~ "įrenginių, kurių sektorių dydis viršija 512 baitų, palaikymo." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "NĖRA" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "didinti failų sistemą" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio. Operacija praleidžiama" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Prieš įjungdami šiame skaidinyje mainų sritį (swapon operacija) " #~ "pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar " #~ "pritaikymo operacijomis." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Naudokite meniu „Taisa“ prieinamoms atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo " #~ "operacijoms prieš aktyvuojant tomų grupę su šiuo skaidiniu." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas." #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 aktyvus" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 neaktyvus" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Libparted rasta klaida!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Antraštė"