# Polish translation for gparted. # Copyright © 2006-2022 the gparted authors. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Tomasz Lorek , 2006. # Piotr Zaryk , 2008-2009. # Wadim Dziedzic , 2008. # Piotr Drąg , 2009-2022. # Aviary.pl , 2008-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:08+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Edytor partycji GParted" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do " "graficznego zarządzania partycjami dysku." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać " "etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. To działania umożliwiają " "zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych " "systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych " "partycji." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: Btrfs, exFAT, " "ext2, ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, partycje wymiany systemu Linux, " "woluminy fizyczne LVM2, MINIX, NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS " "i XFS." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "Projekt GParted" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659 #: src/Win_GParted.cc:1888 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Edytor partycji" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "" "Partycja;Partycje;Patrycja;Patrycje;Partycjonowanie;Patrycjonowanie;Dyski;" "twarde;twardy;HDD;SSD;Systemy;plików;Woluminy;Wolumeny;Napędy;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "Uruchomienie programu GParted jako administrator" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić edytora partycji GParted jako " "administrator" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nowy UUID — zostanie utworzony losowo)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Połowa nowego UUID — zostanie utworzony losowo)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Skopiowano %1 z %2" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Anulowano działanie" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Hasło LUKS dla %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nowy rozmiar (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Wolne miejsce za (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Wyrównanie do:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:497 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:498 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Informacje o %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "System plików" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "Otwarty" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Niedostępna (zaszyfrowana)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktywna" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Zamontowana w %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Nieaktywna" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Niezamontowana" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609 msgid "Members:" msgstr "Elementy:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Woluminy logiczne:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Zajęte:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Dostępne:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Nieprzydzielone:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:612 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:662 msgid "Total sectors:" msgstr "Wszystkich sektorów:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Tworzenie nowej partycji" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Utworzenie jako:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partycja podstawowa" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partycja logiczna" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja rozszerzona" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Nazwa partycji:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "%1. nowa partycja" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ukończone działania:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Ukończono %1 z %2 działań" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "Zapi_sz informacje" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Działanie anulowane" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Szczegóły zawierają więcej informacji." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "WAŻNE" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać informacje." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "%1 zawiera więcej informacji." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Wymuś anulowanie (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Wymuś anulowanie" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu " "plików." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Kontynuuj działanie" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj działanie" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz informacje" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Informacje programu GParted" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596 msgid "Serial:" msgstr "Numer seryjny:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670 msgid "Sector size:" msgstr "Rozmiar sektora:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/ścieżki:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindry:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630 msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Nazwa partycji" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "WYKONYWANIE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "POWODZENIE" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFORMACJA" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemów plików" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Przemieszczanie" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Wymagane oprogramowanie" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ten wykres wyświetla obsługiwane działania na systemach plików." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików — " "częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym " "oprogramowaniu." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Zarządzanie flagami %1" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Systemy plików odnalezione na %1" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Odnaleziono dane" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Odnaleziono niespójne dane" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Przyciski „Widok” tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zamknięciu tego okna." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Systemy plików" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt " "montowania." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie " "plików występują niespójności lub błędy." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "System plików jest zamontowany w:" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną " "istniejącą partycją" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Zalecane jest nieużywanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć " "zakłócenia istniejących danych." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Spróbować wyłączyć poniższe punkty montowania?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "usunięcie wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizacja wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Utworzono katalog %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Usunięto katalog %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "Błąd programu GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "Skanowanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "Potwierdzanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Wyszukiwanie partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:308 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Partycja nie może zaczynać się (%1) przed początkiem urządzenia" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:318 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Partycja nie może kończyć się (%1) po końcu urządzenia (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:329 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partycja nie może mieć wielkości %1 sektorów" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:340 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest " "nieprawidłowa" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:712 msgid "unrecognized" msgstr "nierozpoznany" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1367 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:" #: src/GParted_Core.cc:1369 msgid "The file system is damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: src/GParted_Core.cc:1371 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted" #: src/GParted_Core.cc:1373 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Brak dostępnego systemu plików (niesformatowany)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1376 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Brak wpisu urządzenia %1" #: src/GParted_Core.cc:1545 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania" #: src/GParted_Core.cc:1670 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików." #: src/GParted_Core.cc:1672 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Z tego powodu część działań może być niedostępna." #: src/GParted_Core.cc:1676 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1679 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1689 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1699 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć " "partycję i wybrać z menu:" #: src/GParted_Core.cc:1701 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partycja → Sprawdź." #: src/GParted_Core.cc:1815 msgid "create empty partition" msgstr "tworzenie pustej partycji" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "ścieżka: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569 msgid "partition" msgstr "partycja" #: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570 msgid "start: %1" msgstr "początek: %1" #: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "rozmiar: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1927 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie utworzenia " "systemu plików" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1934 msgid "create new %1 file system" msgstr "tworzenie nowego system plików %1" #: src/GParted_Core.cc:1966 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sformatowania " "systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:1982 msgid "delete partition" msgstr "usuwanie partycji" #: src/GParted_Core.cc:2026 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia " "systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:2041 msgid "delete %1 file system" msgstr "usuwanie systemu plików %1" #: src/GParted_Core.cc:2059 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie nadania " "etykiety systemowi plików" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1" #: src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na „%1” dla %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1" #: src/GParted_Core.cc:2099 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie nazwy partycji na „%1” dla %2" #: src/GParted_Core.cc:2124 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany UUID " "systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:2131 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia połowę UUID na %1 na nową, losową wartość" #: src/GParted_Core.cc:2136 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia UUID na %1 na nową, losową wartość" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2220 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "rozmiar partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie przeniesienia" #: src/GParted_Core.cc:2251 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany partycji" #: src/GParted_Core.cc:2300 msgid "move file system to the left" msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo" #: src/GParted_Core.cc:2302 msgid "move file system to the right" msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo" #: src/GParted_Core.cc:2305 msgid "move file system" msgstr "przenoszenie systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:2307 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowy i poprzedni system plików mają jednakowe położenie. Z tego powodu to " "działanie zostanie pominięte" #: src/GParted_Core.cc:2373 msgid "using libparted" msgstr "przy użyciu biblioteki libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2447 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "początek partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie zamiany rozmiaru" #: src/GParted_Core.cc:2465 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "partycja nie zawiera szyfrowania LUKS dla kroku wyłącznie zmiany rozmiaru " "szyfrowania" #: src/GParted_Core.cc:2475 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "nie można zmniejszyć zamkniętego woluminu szyfrowania LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2534 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany " "rozmiaru systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:2604 msgid "resize/move partition" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji" #: src/GParted_Core.cc:2607 msgid "move partition to the right" msgstr "przenoszenie partycji w prawo" #: src/GParted_Core.cc:2610 msgid "move partition to the left" msgstr "przenoszenie partycji w lewo" #: src/GParted_Core.cc:2613 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2" #: src/GParted_Core.cc:2616 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2" #: src/GParted_Core.cc:2619 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2" #: src/GParted_Core.cc:2622 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2" #: src/GParted_Core.cc:2625 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2" #: src/GParted_Core.cc:2628 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2" #: src/GParted_Core.cc:2643 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu " "to działanie zostanie pominięte" #: src/GParted_Core.cc:2653 msgid "old start: %1" msgstr "poprzedni początek: %1" #: src/GParted_Core.cc:2654 msgid "old end: %1" msgstr "poprzedni koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2655 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653 msgid "new start: %1" msgstr "nowy początek: %1" #: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654 msgid "new end: %1" msgstr "nowy koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606 msgid "requested start: %1" msgstr "wybrany początek: %1" #: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607 msgid "requested end: %1" msgstr "wybrany koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2700 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "próba cofnięcia nieudanej zmiany partycji" #: src/GParted_Core.cc:2721 msgid "original start: %1" msgstr "oryginalny początek: %1" #: src/GParted_Core.cc:2722 msgid "original end: %1" msgstr "oryginalny koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2723 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "oryginalny rozmiar: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2805 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "zmniejszenia szyfrowania" #: src/GParted_Core.cc:2810 msgid "shrink encryption volume" msgstr "zmniejszenie woluminu szyfrowania" #: src/GParted_Core.cc:2821 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "zmaksymalizowania szyfrowania" #: src/GParted_Core.cc:2826 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "powiększanie woluminu szyfrowania, aby wypełnił partycję" #: src/GParted_Core.cc:2836 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego woluminu szyfrowania" #: src/GParted_Core.cc:2854 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmniejszenia " "systemu plików" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2866 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "nowy rozmiar partycji jest większy lub ten sam dla kroku wyłącznie " "zmniejszenia" #: src/GParted_Core.cc:2871 msgid "shrink file system" msgstr "zmniejszanie systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:2882 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "zmaksymalizowania systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:2887 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję" #: src/GParted_Core.cc:2898 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:2906 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2930 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" "nie jest systemem plików %1 dla kroku wyłącznie ponownego utworzenia systemu " "plików %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2942 msgid "recreate %1 file system" msgstr "ponowne tworzenie system plików %1" #: src/GParted_Core.cc:3011 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej" #: src/GParted_Core.cc:3063 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "partycja źródłowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "skopiowania systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:3070 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "partycja docelowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "skopiowania systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:3076 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2" #: src/GParted_Core.cc:3157 msgid "using internal algorithm" msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3160 msgid "copy %1" msgstr "kopiowanie %1" #: src/GParted_Core.cc:3163 msgid "finding optimal block size" msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2" #: src/GParted_Core.cc:3212 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 s" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3231 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3258 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)" #: src/GParted_Core.cc:3296 msgid "rollback failed file system move" msgstr "cofnięcie nieudanego przeniesienia systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:3319 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sprawdzenia " "systemu plików" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3331 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości" #: src/GParted_Core.cc:3340 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:3405 msgid "set partition type on %1" msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3459 msgid "new partition type: %1" msgstr "nowy rodzaj partycji: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3474 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nowa flaga partycji: %1" #: src/GParted_Core.cc:3503 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibracja %1" #: src/GParted_Core.cc:3568 msgid "device" msgstr "urządzenie" #: src/GParted_Core.cc:3582 msgid "encryption path: %1" msgstr "ścieżka szyfrowania: %1" #: src/GParted_Core.cc:3602 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1" #: src/GParted_Core.cc:3730 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia " "podpisów systemu plików" #: src/GParted_Core.cc:3737 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1" #: src/GParted_Core.cc:3943 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3984 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizacja sektora startowego systemu plików %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:3997 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "Początek partycji (%1) jest poza sektorem 4294967295 (2^32-1).\n" "System Windows nie będzie mógł być uruchamiany z tego systemu plików." #: src/GParted_Core.cc:4010 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1" #: src/GParted_Core.cc:4021 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c na %1" #: src/GParted_Core.cc:4036 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora startowego %1" #: src/GParted_Core.cc:4054 msgid "libparted messages" msgstr "komunikaty biblioteki libparted" #: src/GParted_Core.cc:4247 msgid "Libparted Information" msgstr "Informacje biblioteki libparted" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Libparted Warning" msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "Libparted Error" msgstr "Błąd biblioteki libparted" #: src/GParted_Core.cc:4258 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted" #: src/GParted_Core.cc:4261 msgid "Libparted Bug" msgstr "Błąd biblioteki libparted" #: src/GParted_Core.cc:4264 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted" #: src/GParted_Core.cc:4267 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted" #: src/GParted_Core.cc:4271 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: src/GParted_Core.cc:4273 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/GParted_Core.cc:4275 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/GParted_Core.cc:4277 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: src/GParted_Core.cc:4279 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/GParted_Core.cc:4281 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/GParted_Core.cc:4283 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ofnij ostatnie działanie" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Wy_czyść listę działań" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Z_astosuj wszystkie działania" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2." #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Część lub całość informacji może być brakująca lub niepoprawna." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiowanie %1 do %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Tworzenie %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Dodawanie więcej informacji do wyników tego kroku po oznaczeniu go jako " "ukończony" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatowanie %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików „%1” dla %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie nazwy partycji „%1” dla %2" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu " "to działanie zostanie kontynuowane" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Podstawowa" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Logiczna" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Nieprzydzielone" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Bez partycji" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Dostępne" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:325 msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielone" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:332 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:339 msgid "unformatted" msgstr "niesformatowane" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:346 msgid "other" msgstr "inne" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:352 msgid "cleared" msgstr "wyczyszczone" #: src/Utils.cc:387 msgid "used" msgstr "zajęte" #: src/Utils.cc:388 msgid "unused" msgstr "dostępne" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:396 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowany" #: src/Utils.cc:544 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:549 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:554 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:559 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:564 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Odśwież urządzenia" #: src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Devices" msgstr "_Urządzenia" #: src/Win_GParted.cc:191 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/Win_GParted.cc:228 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacje o urządzeniu" #: src/Win_GParted.cc:233 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zaplanowane działania" #: src/Win_GParted.cc:238 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/Win_GParted.cc:245 msgid "_File System Support" msgstr "_Obsługa systemów plików" #: src/Win_GParted.cc:253 msgid "_Create Partition Table" msgstr "U_twórz tablicę partycji" #: src/Win_GParted.cc:258 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Spróbuj ur_atować dane" #: src/Win_GParted.cc:263 msgid "_Device" msgstr "_Urządzenie" #: src/Win_GParted.cc:271 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: src/Win_GParted.cc:279 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: src/Win_GParted.cc:293 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:307 msgid "New" msgstr "Nowa" #: src/Win_GParted.cc:312 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu" #: src/Win_GParted.cc:320 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Usuwa wybraną partycję" #: src/Win_GParted.cc:342 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję" #: src/Win_GParted.cc:354 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka" #: src/Win_GParted.cc:362 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Wkleja partycję ze schowka" #: src/Win_GParted.cc:377 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: src/Win_GParted.cc:388 msgid "Apply All Operations" msgstr "Zastosowuje wszystkie działania" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:412 msgid "_New" msgstr "_Nowa" #: src/Win_GParted.cc:431 msgid "_Resize/Move" msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:458 msgid "_Format to" msgstr "_Sformatuj na" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:483 msgid "_Mount on" msgstr "Za_montuj w" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "_Name Partition" msgstr "_Nazwij partycję" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "M_anage Flags" msgstr "Z_arządzaj flagami" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "C_heck" msgstr "S_prawdź" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "_Label File System" msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików" #: src/Win_GParted.cc:515 msgid "New UU_ID" msgstr "Nowy UU_ID" #: src/Win_GParted.cc:580 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #: src/Win_GParted.cc:879 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nie można dodać tego działania do listy" #: src/Win_GParted.cc:1060 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie" msgstr[1] "%1 zaplanowane działania" msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań" #: src/Win_GParted.cc:1167 msgid "Quit GParted?" msgstr "Zakończyć program GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie." msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania." msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań." #: src/Win_GParted.cc:1584 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — GParted" #: src/Win_GParted.cc:1635 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń…" #: src/Win_GParted.cc:1682 msgid "No devices detected" msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1" #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje." #: src/Win_GParted.cc:1778 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1781 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Urządzenie → Utwórz tablicę partycji." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików tylko do odczytu %1" #: src/Win_GParted.cc:1795 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików, kiedy jest zamontowany tylko do " "odczytu." #: src/Win_GParted.cc:1797 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Proszę odmontować system plików lub zamontować go ponownie do odczytu " "i zapisu." #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted" #: src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Command yelp not found." msgstr "Nie odnaleziono polecenia yelp." #: src/Win_GParted.cc:1824 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Proszę zainstalować program yelp i spróbować ponownie." #: src/Win_GParted.cc:1845 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Otwarcie pliku podręcznika programu GParted się nie powiodło" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacja jest niedostępna" #: src/Win_GParted.cc:1870 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji." #: src/Win_GParted.cc:1872 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu." #: src/Win_GParted.cc:1876 msgid "GParted Manual" msgstr "Podręcznik programu GParted" #: src/Win_GParted.cc:1891 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Lorek , 2006\n" "Piotr Zaryk , 2008-2009\n" "Wadim Dziedzic , 2008\n" "Piotr Drąg , 2009-2022\n" "Aviary.pl , 2008-2022" #: src/Win_GParted.cc:1975 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji" msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" #: src/Win_GParted.cc:1987 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej " "liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja " "rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji " "podstawowej może okazać się konieczne." #: src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1." #: src/Win_GParted.cc:2122 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono " "partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono " "systemową partycję C: systemu Windows." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć " "w dokumencie FAQ programu GParted." #: src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2170 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Zmiana rozmiaru urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2199 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Sprawdzenie hasła szyfrowania LUKS się nie powiodło" #: src/Win_GParted.cc:2277 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: src/Win_GParted.cc:2378 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Wklejono do istniejącej partycji" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2386 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane." #: src/Win_GParted.cc:2460 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1." #: src/Win_GParted.cc:2467 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" #: src/Win_GParted.cc:2478 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: src/Win_GParted.cc:2485 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2488 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2644 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2656 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2664 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2." #: src/Win_GParted.cc:2736 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1" #: src/Win_GParted.cc:2750 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło" #: src/Win_GParted.cc:2772 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: src/Win_GParted.cc:2773 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1" #: src/Win_GParted.cc:2774 msgid "Could not close encryption" msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania" #: src/Win_GParted.cc:2779 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Działanie otwarcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2819 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2890 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:" #: src/Win_GParted.cc:2892 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich " "odmontowanie." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2905 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2" #: src/Win_GParted.cc:2920 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane " "działania." #: src/Win_GParted.cc:2963 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: src/Win_GParted.cc:2964 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" #: src/Win_GParted.cc:2965 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" #: src/Win_GParted.cc:2970 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: src/Win_GParted.cc:2971 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" #: src/Win_GParted.cc:2972 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" #: src/Win_GParted.cc:2977 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: src/Win_GParted.cc:2978 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2980 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów" #: src/Win_GParted.cc:2985 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: src/Win_GParted.cc:2986 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Włączanie grupy woluminów %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2988 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów" #: src/Win_GParted.cc:2993 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: src/Win_GParted.cc:2994 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowywanie %1" #: src/Win_GParted.cc:2995 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nie można odmontować %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3059 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: src/Win_GParted.cc:3072 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montowanie %1 w %2" #: src/Win_GParted.cc:3100 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3119 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2" msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2" msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2" #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje." #: src/Win_GParted.cc:3136 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system " "plików lub włączony obszar wymiany." #: src/Win_GParted.cc:3138 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, " "aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej " "tablicy partycji." #: src/Win_GParted.cc:3150 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań" #: src/Win_GParted.cc:3163 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania." #: src/Win_GParted.cc:3165 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania " "przed utworzeniem nowej tablicy partycji." #: src/Win_GParted.cc:3180 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji" #: src/Win_GParted.cc:3200 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart" #: src/Win_GParted.cc:3201 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie " "i spróbować ponownie." #. Dialog information #: src/Win_GParted.cc:3209 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku." #: src/Win_GParted.cc:3211 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu." #: src/Win_GParted.cc:3213 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików " "i skopiować dane na inny nośnik." #: src/Win_GParted.cc:3215 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3219 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3230 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3246 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Brak systemów plików na %1" #: src/Win_GParted.cc:3247 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych " "systemów plików na tym dysku." #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?" #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH." #: src/Win_GParted.cc:3532 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych." #: src/Win_GParted.cc:3534 msgid "Apply operations to device" msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu" #: src/Win_GParted.cc:3577 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3581 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3585 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3594 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje " "zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów." #: src/Win_GParted.cc:3597 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest " "anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu " "fizycznego przed próbą wykonania tego działania." #: src/Win_GParted.cc:3600 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Odnalezienie „devid” dla ścieżki %1 się nie powiodło" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania katalogu w %1" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako " "UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle " "C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi " "logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest " "bezpieczna, ale nie można dać gwarancji." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "Włącz partycję wym_iany" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików " "%1 nie zawiera danych" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 " "nie zawiera danych" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Włącz" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Wyłą_cz" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ " "jest on elementem eksportowanej grupy woluminów." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Otwórz szyfrowanie" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Zamknij szyfrowanie" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Pominięto zmaksymalizowanie zamkniętego szyfrowania LUKS, ponieważ " "automatycznie wypełni ono partycję po otwarciu" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego " "pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA, na systemach plików NTFS tylko połowa " "UUID jest ustawiana na nową losową wartość." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "wykonanie symulacji" #. Real resize #: src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Partycja jest za duża, maksymalny rozmiar to %1" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Partycja jest za mała, minimalny rozmiar to %1" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs przed wersją 1.1 nie obsługuje znaków spoza zestawu ASCII " "w etykiecie."