# Czech translation of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 the author(s) of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Miloslav Trmac , 2004, 2005. # Adrian Guniš , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-14 00:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 14:10+0100\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvořit, znovu uspořádat a odstranit oddíly" #: ../gparted.desktop.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor oddílů GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Předcházející volné místo (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nová velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Následující volné místo (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/Přesunout" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimální velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximální velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Nastavit popis disku na %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Popis disku jsou data uložená na dobře známém místě na disku, který ukazuje, " "kde každý oddíl začíná a kolik sektorů zabírá." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Pokud chcete na tomto disku vytvářet oddíly, potřebujete popis disku." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "GParted standardně vytváří popis disku msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Zvolte typ nového popisu:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1749 msgid "Create" msgstr "Vytvoření" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Vložit %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informace o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Souborový systém:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Nepoužito:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Příznaky:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Připojen na %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Neaktivní" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Nepřipojen" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 msgid "Label:" msgstr "Popis:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "První sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "Poslední sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478 msgid "Total Sectors:" msgstr "Celkem sektorů:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nastavit popis oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvořit nový oddíl" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Zaokrouhlit na cylindry" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Vytvořit jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primární oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozšířený oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:172 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddíl #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Změnit velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Provádím nevyřízené operace" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Provádím všechny vypsané operace." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operace:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložit podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "Operace zrušena" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 varování" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "DŮLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovat v operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušit operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "Uložit podrobnosti" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detekce" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Zvětšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopírování" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kontrola" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Popis" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Podporováno" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Nepodporováno" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Nastavit příznaky na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznáno" #: ../src/GParted_Core.cc:305 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:313 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný" #: ../src/GParted_Core.cc:379 msgid "libparted messages" msgstr "hlášení libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:737 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nemohu detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:" #: ../src/GParted_Core.cc:739 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Souborový systém je poškozen" #: ../src/GParted_Core.cc:741 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "GParted nezná tento souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:743 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)" #: ../src/GParted_Core.cc:839 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nemohu najít přípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:857 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nemohu číst obsah tohoto souborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:859 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné." #: ../src/GParted_Core.cc:967 msgid "create empty partition" msgstr "vytvářím prázdný oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "path: %1" msgstr "cesta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "start: %1" msgstr "začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1037 ../src/GParted_Core.cc:2108 msgid "end: %1" msgstr "konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1038 ../src/GParted_Core.cc:2109 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1067 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "vytvářím nový souborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1100 msgid "delete partition" msgstr "odstraňuji oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1123 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Vymazat popis oddílu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1128 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit popis oddílu jako \"%1\" na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná" #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "vracím zpět poslední změnu v tabulce oddílů" #: ../src/GParted_Core.cc:1250 msgid "move filesystem to the left" msgstr "přesunuji souborový systém doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:1252 msgid "move filesystem to the right" msgstr "přesunuji souborový systém doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:1255 msgid "move filesystem" msgstr "přesunuji souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1257 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. přeskakuji tuto operaci" #: ../src/GParted_Core.cc:1276 msgid "perform real move" msgstr "provádím skutečný přesun" #: ../src/GParted_Core.cc:1318 msgid "using libparted" msgstr "používám libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1358 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě" #: ../src/GParted_Core.cc:1423 msgid "resize/move partition" msgstr "měním velikost/přesunuji oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "move partition to the right" msgstr "přesunuji oddíl doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:1429 msgid "move partition to the left" msgstr "přesunuji oddíl doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:1432 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "zvětšuji oddíl z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1435 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmenšuji oddíl z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1438 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "přesunuji oddíl doprava a zvětšuji ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1441 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "přesunuji oddíl doprava a zmenšuji ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1444 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "přesunuji oddíl doleva a zvětšuji ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1447 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "přesunuji oddíl doleva a zmenšuji ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1462 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. přeskakuji tuto operaci" #: ../src/GParted_Core.cc:1472 msgid "old start: %1" msgstr "minulý začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1473 msgid "old end: %1" msgstr "minulý konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1474 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "minulá velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2187 msgid "new start: %1" msgstr "nový začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2188 msgid "new end: %1" msgstr "nový konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1531 ../src/GParted_Core.cc:2189 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1555 msgid "shrink filesystem" msgstr "zmenšuji souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 msgid "grow filesystem" msgstr "zvětšuji souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1562 msgid "resize filesystem" msgstr "měním velikost souborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:1565 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost. přeskakuji tuto operaci" #: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "zvětšuji souborový systém až do zaplnění oddílu" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné" #: ../src/GParted_Core.cc:1624 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "cíl je menší než původní oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1638 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "kopíruji souborový systém z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1682 msgid "perform readonly test" msgstr "provádím pouze test čtení" #: ../src/GParted_Core.cc:1730 msgid "using internal algorithm" msgstr "používám interní algoritmus" #: ../src/GParted_Core.cc:1732 msgid "read %1 sectors" msgstr "čtu %1 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:1732 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopíruji %1 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:1734 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "hledám optimální velikost bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: ../src/GParted_Core.cc:1788 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimální velikost bloku je %1 sektorů (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorů přečteno" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorů zkopírováno" #: ../src/GParted_Core.cc:1816 msgid "rollback last transaction" msgstr "vracím zpět poslední transakci" #: ../src/GParted_Core.cc:1843 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "kontroluji chyby souborového systému na %1 a (podle možností) je opravím" #: ../src/GParted_Core.cc:1851 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná" #: ../src/GParted_Core.cc:1877 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "nastavuji typ oddílu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1899 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "nový typ oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 přečteno (%3 zbývá)" #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 zkopírováno (%3 zbývá)" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:2027 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 z %2 přečteno" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:2027 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 z %2 zkopírováno" #: ../src/GParted_Core.cc:1950 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "čtu %1 sektorů používající velikost bloku %2 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:1953 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopíruji %1 sektorů používající velikost bloku %2 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:2072 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2075 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2085 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2132 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "počítám novou velikost a pozici %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2137 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2138 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2261 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "aktualizuji sektor zavaděče souborového systému %1 na %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Vrátit poslední _operaci" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vymazat všechny operace" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Provést všechny operace" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovat %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovat %1 jako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Vymazat popis oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit popis oddílu \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "měním velikost/přesunuji %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. přesto pokračuji" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Přesunout %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Přesunout %1 doleva" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Přípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Použito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "neobsazeno" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "nezformátováno" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "použito" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Dočasný soubor vytvořen pomocí gparted. Může být odstraněn.\n" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Operace s popisem selhala: Nemohu zapsat do dočasného souboru %1.\n" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Operace s popisem selhala. Nemohu vytvořit dočasný soubor %1.\n" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1029 #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Obnovit zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "Zobrazit _funkce" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Informace o zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "Nevyřízené _operace" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "Z_obrazit" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_Set Disklabel" msgstr "Na_stavit popis disku" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "_Zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "O_ddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstranit vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložit oddíl ze schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátit poslední operaci" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Apply All Operations" msgstr "Provést všechny operace" #: ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "_Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/_Přesunout" #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovat jako" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_Mount on" msgstr "Připojit _na" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "M_anage Flags" msgstr "N_astavit příznaky" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "C_heck" msgstr "Z_kontrolovat" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Label" msgstr "_Popis" #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ popisu disku:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Heads:" msgstr "Hlav:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorů/stop:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrů:" #: ../src/Win_GParted.cc:645 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nemohu přidat tuto operaci do seznamu." #: ../src/Win_GParted.cc:671 msgid "%1 operations pending" msgstr "Nevyřízené operace: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:673 msgid "1 operation pending" msgstr "1 nevyřízená operace" #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:728 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 operace nejsou momentálně vyřízené." #: ../src/Win_GParted.cc:731 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operace není momentálně vyřízena." #: ../src/Win_GParted.cc:751 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: ../src/Win_GParted.cc:776 msgid "_Swapoff" msgstr "Odpojit _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:782 msgid "_Swapon" msgstr "Připojit _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:939 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:985 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Procházím všechna zařízení..." #: ../src/Win_GParted.cc:1001 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:" #: ../src/Win_GParted.cc:1008 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Kvůli tomu máte pouze omezený přístup k těmto zařízením. Pro získání plného " "přístupu odpojte všechny připojené oddíly na zařízení." #: ../src/Win_GParted.cc:1052 msgid "No devices detected" msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno." #: ../src/Win_GParted.cc:1137 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Pro více informací a podporu navštivte http://gparted.sf.net" #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor oddílů pro GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš " #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly" #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. " "Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také " "primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl." #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nemohu odstranit %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1423 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1430 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1433 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1499 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Nemohu zformátovat tento souborový systém jako %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1513 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1598 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:" #: ../src/Win_GParted.cc:1600 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. " "Doporučujeme odpojit je ručně." #: ../src/Win_GParted.cc:1650 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuji swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1650 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuji swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nemohu deaktivovat swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nemohu aktivovat swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1673 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpojuji %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1678 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nemohu odpojit %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1707 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "připojuji %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nemohu připojit %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1738 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Opravdu chcete vytvořit popis disku %1 na %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1755 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Chyba při nastavování nového popisu disku" #: ../src/Win_GParted.cc:1869 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" #: ../src/Win_GParted.cc:1874 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data." #: ../src/Win_GParted.cc:1875 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Provést operace na pevném disku" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "vytvářím dočasný přípojný bod (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266 msgid "mount %1 on %2" msgstr "připojuji %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "znovu připojuji %1 na %2 s povoleným příznakem 'změnit velikost'" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311 msgid "unmount %1" msgstr "odpojuji %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "odstraňuji dočasný přípojný bod (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit pouze " "root." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "spouštím simulaci" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "skutečně měním velikost" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "zvětšuji připojený souborový systém" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:274 msgid "copy filesystem" msgstr "kopíruji souborový systém" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Čtení popisu" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systémy souborů" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Skutečná cesta:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Nainstalovali jste správný zásuvný modul pro tento systém souborů?" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Chyba při odstraňování %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Chyba při kopírování %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné " #~ "operace na seznamu." #~ msgid "Move %1 forward by %2 MB" #~ msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB" #~ msgid "Move %1 backward by %2 MB" #~ msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB" #~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB" #~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "Velikost(MB)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "Použito(MB)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "Nepoužito(MB)" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Skrýt seznam operací" #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení." #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování " #~ "takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve " #~ "sysstém souborů převést na fat32." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?" #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení." #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem." #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se " #~ "restartovat váš počítač."