# Serbian translation for gparted # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Мирослав Николић , 2010, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 01:16+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-13 00:28+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Стварајте, реорганизујте и бришите партиције" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361 #: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "GParted" msgstr "ГПартед" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "ГПартед — Уређивач партиција" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Уређивач партиција" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Слободан простор који претходи (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Нова величина (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Слободан простор који следи (MB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Заокружи на:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "Промени величину/Премести" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Најмања величина: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Највећа величина: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr " Стварање партиционе табеле на партицији %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЦЕЛОМ ДИСКу „%1“" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Подразумевана вредност је стварање МС-ДОС партиционе табеле." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Изаберите нови тип партиционе табеле:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Убаци „%1“" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr " Информације о „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52 msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117 msgid "File system:" msgstr "Систем датотека:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 msgid "Used:" msgstr "Заузето:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Unused:" msgstr "Слободно:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Flags:" msgstr "Ознаке:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Заузета (најмање једна логичка патиција је монтирана)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267 msgid "Active" msgstr "Активнa" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтирана је на „%1“" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Слободна (нема монтираних логичких партиција)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 msgid "Not active" msgstr "Није активна" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Not mounted" msgstr "Није монтирана" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129 msgid "Label:" msgstr "Етикета:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "UUID:" msgstr "УУИД:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334 msgid "First sector:" msgstr "Први сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344 msgid "Last sector:" msgstr "Последњи сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "Укупан број сектора:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Постављање етикете на партицији %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Стварање нове партиције" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Направи:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Примарну партицију" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Логичку партицију" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Проширену партицију" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нова партиција #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Промена величине/премештање „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Промена величине „%1“" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Извршавање заказаних операција" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "У зависности од броја и врста операција ово може потрајати мало дуже." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завршене операције:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 од %2 операција је завршена" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Сачувај детаље" #: ../src/Dialog_Progress.cc:242 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операција је обустављена" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Све операције су успешно завршене" #: ../src/Dialog_Progress.cc:260 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1% упозорење" msgstr[1] "1% упозорења" msgstr[2] "1% упозорења" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања операција" #: ../src/Dialog_Progress.cc:278 msgid "See the details for more information." msgstr "Погледајте детаље за више информација." #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Уколико желите подршку, требали бисте да нам доставите сачуване детаље!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "See %1 for more information." msgstr "Погледајте „%1“ за више информација." #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да откажете текућу операцију?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:323 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Отказивање неке од операција може довести до ОЗБИЉНИХ ОШТЕЋЕЊА на систему " "датотека." #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Continue Operation" msgstr "Настави операцију" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Cancel Operation" msgstr "Откажи операцију" #: ../src/Dialog_Progress.cc:339 msgid "Save Details" msgstr "Сачувај детаље" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "GParted Details" msgstr "Детаљи ГПартеда" #: ../src/Dialog_Progress.cc:366 msgid "Libparted" msgstr "Либпартед" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "EXECUTING" msgstr "ИЗВРШАВАМ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПЕШНО" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:425 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:434 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:443 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr " Подржаност система датотека" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Стварање" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Увећавање" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Премештање" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Умножавање" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Проверавање" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Етикетирање" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Потребан софтвер" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Овај графикон показује подржане акције на систему датотека." #: ../src/DialogFeatures.cc:62 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Нису све акције доступне на свим системима датотека, делом због природе " "система датотека а делом због ограничења потребног софтвера." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "Available" msgstr "Доступна" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:92 msgid "Not Available" msgstr "Недоступна" #: ../src/DialogFeatures.cc:98 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:113 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Провери за подржаним акцијама" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr " Управљај ознакама на „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Потражи системе датотека на диску" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Пронађени су системи датотека на „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Пронађени подаци" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Пронађени су противречни подаци." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека означен са (!) је противречан." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Можете наићи на проблеме ако покушате да прегледате те системе датотека." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Дугмад „Преглед“ ствара прегледе сваког система датотека само за читање." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Сви монтирани прегледи биће демонтирани када затворите ово прозорче." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Системи датотека" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: „%2“ (%3 MB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary director for use as a mount " "point." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом стварања привременог директоријума који се " "користи као тачка монтирања." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Грeшкa" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Дошло је до грешке приликом стварања прегледа само за читање." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Или систем датотека не може бити монтиран (рецимо своп) или има " "противречности или грешака на систему датотека." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Нисам успео да створим преглед само за читање" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Систем датотека је монтиран на:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Не могу да отворим основног управника датотека" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Упозорење: Област откривеног система датотека се преклапа бар са једном " "постојећом партицијом." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Препоручује вам се да не користите ниједан преклопљени систем датотека да " "бисте избегли оштећење постојећих података." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Да ли желите да покушате да дизактивирате следеће тачке монтирања?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "стварам „%1“ недостајуће ставке" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "бришем „%1“ афектиране ставке" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "бришем ставку „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "освежи ставку „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "Скенирам „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Confirming %1" msgstr "Потврђујем „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Занемарујем уређај „%1“ са величином логичког сектора од %2 бајта." #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "ГПартед захтева либпартед верзију 2.2 или вишу да би подржао уређаје са " "величином сектора већим од 512 бајта." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:281 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Претражујем партиције на „%1“" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:328 msgid "unrecognized" msgstr "непрепознато" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:555 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Партиција не може имати дужину од %1 сектора" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:564 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Партиција са искоришћеним секторима (%1) већим од своје дужине (%2) није " "исправна" #: ../src/GParted_Core.cc:629 msgid "libparted messages" msgstr "либпартед поруке" #: ../src/GParted_Core.cc:1054 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Стандард за шифровање чврстих дискова Линуксом (LUKS) још увек није подржан." #: ../src/GParted_Core.cc:1171 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "" "Управљање логичким волуменом (LVM — метод доделе простора) још увек није " "подржано." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1200 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Не могу да откријем систем датотека! Могући разлози су:" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "The file system is damaged" msgstr "Систем датотека је оштећен" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Систем датотека није познат ГПартеду" #: ../src/GParted_Core.cc:1206 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Нема доступног система датотека (неформатираног)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Недостаје „%1“ ставка уређаја" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Није могуће наћи тачку монтирања" #: ../src/GParted_Core.cc:1414 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Није могуће прочитати садржај система датотека!" #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Због тога неке операције могу бити недоступне." #: ../src/GParted_Core.cc:1420 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Разлог може бити недостајући софтверски пакет." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1423 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Следећи софтверски пакети су неопходни за подржавање %1 система датотека: „%" "2“." #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "create empty partition" msgstr "правим празну партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "path: %1" msgstr "путања: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804 msgid "start: %1" msgstr "почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805 msgid "end: %1" msgstr "крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "величина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "стварање новог %1 система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:1640 msgid "delete partition" msgstr "бришем партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:1682 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Уклони етикету са „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:1687 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Постави етикету партиције „%2“ на „%1“" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "за премештање је потребно да стара и нова величина буду једнаке" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "врати партициону табелу на стање пре последње промене" #: ../src/GParted_Core.cc:1835 msgid "move file system to the left" msgstr "премештам систем датотека улево" #: ../src/GParted_Core.cc:1837 msgid "move file system to the right" msgstr "премештам систем датотека удесно" #: ../src/GParted_Core.cc:1840 msgid "move file system" msgstr "премештам систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:1842 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "И нови и стари систем датотека заузимају исту позицију. Дакле прескачем ову " "операцију." #: ../src/GParted_Core.cc:1861 msgid "perform real move" msgstr "извршавам стварно премештање" #: ../src/GParted_Core.cc:1911 msgid "using libparted" msgstr "користим либпартед" #: ../src/GParted_Core.cc:1952 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "промена величине захтева да стари и нови почетак буду исти" #: ../src/GParted_Core.cc:2017 msgid "resize/move partition" msgstr "мењам величину/премештам партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2020 msgid "move partition to the right" msgstr "премештам партицију удесно" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "move partition to the left" msgstr "премештам партицију улево" #: ../src/GParted_Core.cc:2026 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "повећавам партицију са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2029 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "смањујем партицију са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију удесно и повећавам је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију удесно и смањујем је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2038 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију улево и повећавам је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2041 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију улево и смањујем је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2056 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "И нова и стара партиција имају исту и величину и позицију. Дакле прескачем " "ту операцију." #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "old start: %1" msgstr "стари почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2067 msgid "old end: %1" msgstr "стари крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "стара величина: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884 msgid "new start: %1" msgstr "нови почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "new end: %1" msgstr "нови крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "нова величина: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2170 msgid "shrink file system" msgstr "смањујем систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "grow file system" msgstr "повећавам систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "resize file system" msgstr "мењам величину система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2180 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "И нови и стари систем датотека имају исту величину. Дакле прескачем ту " "операцију." #: ../src/GParted_Core.cc:2217 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "повећавам систем датотека да попуним партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2222 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "повећавање није доступно за овај систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2241 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "крајња партиција је мања од изворне партиције" #: ../src/GParted_Core.cc:2258 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "умножавам систем датотека %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2304 msgid "perform read-only test" msgstr "извршавам тест читања" #: ../src/GParted_Core.cc:2358 msgid "using internal algorithm" msgstr "користим унутрашњи алгоритам" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2362 msgid "read %1" msgstr "читам %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "copy %1" msgstr "умножавам %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2368 msgid "finding optimal block size" msgstr "тражим оптималну величину блока" #: ../src/GParted_Core.cc:2408 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунде" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2426 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптимална величина блока је %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "прочитао сам %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "умножио сам %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "roll back last transaction" msgstr "поништавам последњу трансакцију" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2488 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "проверавам систем датотека на „%1“ за грешкама и (ако је могуће) исправљам их" #: ../src/GParted_Core.cc:2496 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Проверавање није доступно за овај систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2524 msgid "set partition type on %1" msgstr "постављам тип партиције на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2554 msgid "new partition type: %1" msgstr "нови тип партиције: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "прочитао сам %1 од %2 (%3 преостаје)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "умножио сам %1 од %2 (%3 преостаје)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "%1 of %2 read" msgstr "прочитао сам %1 од %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "умножио сам %1 од %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2616 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "читам %1 користећи величину блока од %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2621 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "умножавам %1 користећи величину блока од %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2771 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Грешка приликом уписивања блока на сектору %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2774 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Грешка приликом читања блока на сектору %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2784 msgid "calibrate %1" msgstr "калибрирам %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "одређујем нову величину и позицију %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2833 msgid "requested start: %1" msgstr "жељени почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2834 msgid "requested end: %1" msgstr "жељени крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2835 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "жељена величина: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2981 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "ажурирам сектор покретања %1 система датотека на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3017 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Грешка приликом писања у сектор покретања на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3023 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Грешка приликом покушаја да стигнем до позиције 0x1c на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3030 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Грешка приликом отварања „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3040 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Нисам успео да поставим број скривених сектора на „%1“ у НТФС запис подизања " "система." #: ../src/GParted_Core.cc:3042 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Мораћете да пробате следећу команду да бисте решили проблем:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Опозови последњу операцију" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Обриши све операције" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Примени све операције" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "умножавам %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Умножи „%1“ на „%2“ (почни од %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Умножи „%1“ на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Провери и поправи систем датотека (%1) на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Направи %1 #%2 (%3, %4) на „%5“" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Обриши %1 (%2, %3) са „%4“" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматирај „%1“ као „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Очисти етикету партиције на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Постави етикету партиције „%1“ на „%2“" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "промени величину/премести %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Нова и стара партиција имају исту величину и позицију. Дакле ипак настављам." #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Помери %1 удесно" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Помери %1 улево" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Повећај %1 са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Смањи %1 са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 удесно и повећај са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 удесно и смањи са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 улево и повећај са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 улево и смањи са %2 на %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Заузето" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Слободно" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Ознаке" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "нераспоређено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "неформатирано" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "заузето" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "слободно" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:374 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Привремена датотека коју је направио ГПартед. Може бити обрисана.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:386 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Означена операција није успела: нисам могао да упишем у привремену датотеку " "„%1“.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:398 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Означена операција није успела: нисам могао да направим привремену датотеку " "„%1“.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Освежи уређаје" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "У_ређаји" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_ГПартед" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Информације о уређају" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Заказане операције" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "Подршка _система датотека" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Направи партициону табелу" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Покушај спашавање података" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "У_ређај" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "Парти_ција" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Направите нову партицију на изабраном нераспоређеном простору." #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Обришите изабрану партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Промените величину/преместите изабрану партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Умножите изабрану партицију у бележницу." #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Убаците партицију из бележнице." #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Опозови последњу операцију" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "Примени све операције" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "Промени _величину/премести" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_Форматирај" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "_Монтирај на" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Управљај заставицама" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "_Провери" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "Информације о уређају" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "Партициона табела:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "Бр. глава:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "Бр. сектора/трака:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "Бр. цилиндара:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "Величина сектора:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Не могу да додам ову операцију на списак." #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 заказана операција" msgstr[1] "%1 заказане операције" msgstr[2] "%1 заказаних операција" #: ../src/Win_GParted.cc:790 msgid "Quit GParted?" msgstr "Да затворим ГПартед?" #: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана." msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане." msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано." #: ../src/Win_GParted.cc:822 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #: ../src/Win_GParted.cc:847 msgid "_Swapoff" msgstr "_Искључи своп" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "_Swapon" msgstr "_Укључи своп" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — ГПартед" #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Скенирам све уређаје..." #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "No devices detected" msgstr "Нема детектованих уређаја" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "На уређају „%1“ није пронађена партициона табела" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Партициона табела је неопходна пре додавања партиција." #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Да направите нову партициону табелу изаберите ставку менија:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Уређај ——> Направи партициону табелу." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Нисам могао да отворим датотеку помоћи Упутство ГПартеда." #: ../src/Win_GParted.cc:1281 msgid "Documentation is not available." msgstr "Документација није доступна." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Ово издање гпартеда је конфигурисано без документације." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документација је доступна на веб страници пројекта." #: ../src/Win_GParted.cc:1309 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Гномов уређивач партиција" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek" #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције" msgstr[1] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције" msgstr[2] "Није могуће направити више од %1 примарних партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Уколико желите још партиција, прво требате да направите проширену партицију. " "Таква партиција може садржати друге партиције. Зато што је проширена " "партиција такође тип примарне партиције, можда ће бити неопходно да прво " "уклоните примарну партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Премештање партиције може довести до тога да се ваш оперативни систем не " "покрене." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Заказали сте операцију за премештање почетног сектора партиције „%1“." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Можете научити како да поправите конфигурацију покретања у ЧПП ГПартеда " "(GParted FAQ)." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Убацили сте унутар једне постојеће партиције." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ако примените ову операцију подаци на „%1“ ће бити изгубљени." #: ../src/Win_GParted.cc:1605 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Не могу да обришем „%1“!" #: ../src/Win_GParted.cc:1612 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Демонтирајте сваку логичку партицију са бројем већим од %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1623 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете „%1“!" #: ../src/Win_GParted.cc:1630 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Након брисања ова партиција неће бити доступна за умножавање." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Обриши „%1“ (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1703 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Не могу да форматирам овај систем датотека као %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1715 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 систем датотека захтева партицију најмање од %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1723 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Партиција са %1 системом датотека има максималну величину од %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1809 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Партиција не може бити демонтирана са следећих тачака монтирања:" #: ../src/Win_GParted.cc:1811 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Највероватније да су и друге партиције монтиране на овим тачкама монтирања. " "Саветује вам се да их демонтирате ручно." #: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана за партицију %2." msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане за партицију %2." msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано за партицију %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Акција укључивања свопа не може бити извршена ако има заказане операције за " "партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:1884 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Користите мени „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили " "операције пре коришћења укључивања свопа са овом партицијом." #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Деактивирам своп на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Активирам своп на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:1909 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Не могу да деактивирам своп" #: ../src/Win_GParted.cc:1909 msgid "Could not activate swap" msgstr "Не могу да активирам своп" #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтирам „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:1930 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не могу да демонтирам „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:1966 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Акција монтирања не може бити извршена ако има заказане операције за " "партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:1968 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Користите мени „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили " "операције пре коришћења монтирања са овом партицијом." #: ../src/Win_GParted.cc:1986 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтирам %1 на %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1993 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не могу да монтирам %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2019 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 партиција је тренутно активна на уређају %2." msgstr[1] "%1 партиције су тренутно активне на уређају %2." msgstr[2] "%1 партиција је тренутно активно на уређају %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2034 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Нова партициона табела не може бити направљена када су неке партиције " "активне." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Активне партиције су оне које су у употреби, као што је монтирани систем " "датотека или укључени своп простор." #: ../src/Win_GParted.cc:2038 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Користите опције менија „Партиција“, као што је демонтирај или искључи своп, " "да деактивирате све партиције на том уређају пре него што направите нову " "партициону табелу." #: ../src/Win_GParted.cc:2063 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Нова партициона табела не може бити направљена када постоје заказане " "операције." #: ../src/Win_GParted.cc:2065 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Користите мени „Уређивање“ да бисте поништили или применили све операције " "пре прављења нове партиционе табеле." #: ../src/Win_GParted.cc:2080 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Грешка приликом прављења партиционе табеле." #: ../src/Win_GParted.cc:2100 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Наредба „gpart“ није пронађена" #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ова функција користи гпарт. Молим инсталирајте „gpart“ и покушајте опет." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "За проналажење система датотека потребно је претраживање целокупног диска." #: ../src/Win_GParted.cc:2111 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Претраживање може да потраје предуго." #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Након претраживања моћи ћете да монтирате откривене системе датотека и да " "умножите податке на друге медије." #: ../src/Win_GParted.cc:2115 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Да ли желите да наставите?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2119 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Тражи системе датотека на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Тражим системе датотека на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2147 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Нису пронађени системи датотека на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Претраживањем диска гпартом нисам нашао ниједан препознатљиви систем " "датотека на овом диску." #: ../src/Win_GParted.cc:2318 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да примените заказане операције?" #: ../src/Win_GParted.cc:2324 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Уређивање партиција може довести до ГУБИТКА ПОДАТАКА." #: ../src/Win_GParted.cc:2326 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Саветује вам се да направите резервну копију података пре него што наставите." #: ../src/Win_GParted.cc:2328 msgid "Apply operations to device" msgstr "Примени операције на уређај" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "правим привремену тачку монтирања (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "монтирај %1 на %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "поново монтирај %1 на %2 са укљученом ознаком „промени величину“" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "демонтирај %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "уклони привремену тачку монтирања (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Акција премештања партиције је прескочена јер %1 систем датотека не садржи " "податке" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Акција умножавања партиције је прескочена јер „%1“ систем датотека не садржи " "податке" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Потребна су администраторска права за коришћење ГПартеда." #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "ГПартед је моћан алат који може уништити партиционе табеле и велике количине " "података и зато га само администратор може користити." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "покрећем симулацију" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "стварно мењам величину" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "увећавам монтирани систем датотека" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "умножавам систем датотека" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Заокружи на цилиндар" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "''БТРФС'' фајл систем није још увек подржан." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "читај %1 секторе" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "копирај %1 секторе" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 прочитаних сектора" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 копираних сектора"