# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gparted. # Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-02 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-19 19:42+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:04+0000\n" #: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" msgstr "" "Una autentificacion es necessària per aviar l’editor de particions GParted" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405 #: ../src/Win_GParted.cc:1600 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particions de GNOME" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particions de GNOME" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crèa, reorganiza e suprimís de particions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Particion ;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 sus %2 copiats (ne demòra %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 sus %2 copiats" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "còpia de %1 en utilizant una talha de blòt de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Error al moment de l'escritura del blòt al sector %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Error al moment de la lectura del blòt al sector %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaci liure precedent (Mio) :" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Talha novèla (Mio) :" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaci liure seguent (Mio) :" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Alinhar sus :" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "Mio" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Desplaçar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Talha minimala : %1 Mio" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Talha maximala : %1 Mio" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear una taula de particion sus %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "AVERTIMENT : aquò va SUPRIMIR TOTAS LAS DONADAS sus l'ENSEMBLE DEL DISC %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Causissètz un novèl tipe de taula de particions :" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta :" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 msgid "Information about %1" msgstr "Entresenhas sus %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 msgid "Warning:" msgstr "Avertiment :" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 msgid "File system:" msgstr "Sistèma de fichièrs :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 msgid "Status:" msgstr "Estat :" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Utilizada (al mens una particion logica es montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Active" msgstr "Activat" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada sus %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inutilizada (cap de particion logica es pas montada)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Not active" msgstr "Inactiva" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 msgid "Not active and exported" msgstr "Inactiva e exportada" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not mounted" msgstr "Desmontada" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903 msgid "Volume Group:" msgstr "Grop de volums :" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904 msgid "Members:" msgstr "Membres :" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420 msgid "Logical Volumes:" msgstr "" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445 msgid "Used:" msgstr "Utilizat :" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unused:" msgstr "Inutilizat :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476 msgid "Unallocated:" msgstr "Pas atribuit :" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Particion" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Path:" msgstr "Camin :" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543 msgid "Flags:" msgstr "Bandièras :" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 msgid "First sector:" msgstr "Primièr sector :" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565 msgid "Last sector:" msgstr "Darrièra sector :" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "Total sectors:" msgstr "Nombre total de sectors :" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 msgid "Set partition name on %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear una particion novèla" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 msgid "Create as:" msgstr "Crear coma :" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44 msgid "Primary Partition" msgstr "Particion primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47 #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Logical Partition" msgstr "Particion logica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50 msgid "Extended Partition" msgstr "Particion espandida" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Partition name:" msgstr "Nom de la particion ;" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:219 msgid "New Partition #%1" msgstr "Particion novèla #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Desplaçar %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Efectuar las operacions en espèra" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacions efectuadas :" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 operacions efectuadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Enregistrar los detalhs" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacion anullada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Totas las operacions son estadas efectuadas amb succès" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 alèrta" msgstr[1] "%1 alèrtas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Una error s'es producha pendent las operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Consultatz los detalhs per mai d'entresenhas." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Se volètz recebre d'ajuda, vos caldrà provesir los detalhs enregistrats !" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultatz %1 per mai d'entresenhas." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sètz segur que volètz anullar l'operacion en cors ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Anullar una operacion pòt causar de damatges SERIOSES al sistèma de fichièrs." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Contunhar l'operacion" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anullar l'operacion" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrar los detalhs" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhs de GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "EN CORS D'EXECUCION" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCÈS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Presa en carga dels sistèmas de fichièrs" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Agrandir" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Reduire" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Desplaçar" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Logicials necessaris" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Aqueste tablèu aficha las accions presas en carga suls sistèmas de fichièrs." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Totes los sistèmas de fichièrs gerisson pas totas las accions possiblas ; es " "possible qu'aquelas limitacions sián degudas al sistèma de fichièrs el " "meteis o a logicial que lo gerís." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Pas disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Refar l'analisi de las accions presas en carga" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerir las bandièras sus %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sul disc" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Donadas trobadas" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Donadas trobadas que contenon d'incoeréncias" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "ATENCION : los sistèmas de fichièrs marcats d'un (!) son dins un estat " "incoerent." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Es possible que d'errors se produscan quand examinaretz aqueles sistèmas de " "fichièrs." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Los botons « Afichar » crèan de vistas en lectura sola de cada sistèma de " "fichièrs." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Totas las vistas montadas seràn desmontadas quand tamparetz aquesta fenèstra." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Sistèmas de fichièrs" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Afichatge" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "" "Una error s'es producha pendent la creacion de la vista en lectura sola." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Siá lo sistèma de fichièrs pòt pas èsser montat (coma per ex. swap), siá lo " "sistèma de fichièrs conten d'incoeréncias o d'errors." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Fracàs de creacion d'una vista en lectura sola" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Error :" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Lo sistèma de fichièrs es montat sus :" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Impossible de dobrir lo gestionari de fichièrs per defaut" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Es recomandat d'utilizar pas un sistèma de fichièrs que ne cavalca un autre " "per tal de damatjar pas de donadas existentas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Volètz ensajar de desactivar los punts de montatge seguents ?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crear las entradas %1 mancantas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "suprimir las entradas %1 concernidas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "suprimir l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "metre a jorn l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:203 msgid "Created directory %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Removed directory %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Analisi de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmacion de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Recèrca de las particions de %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:367 msgid "unrecognized" msgstr "pas reconegut" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:687 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Una particion pòt pas aver una talha de %1 sectors" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:701 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Una particion que lo nombre de sectors utilizats (%1) es mai grand que sa " "talha (%2) es pas valida" #: ../src/GParted_Core.cc:812 msgid "libparted messages" msgstr "messatges de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Lo chiframent Linux Unified Key Setup es pas encara pres en carga." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1625 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Impossible de detectar lo sistèma de fichièrs ! Las rasons possiblas son :" #: ../src/GParted_Core.cc:1627 msgid "The file system is damaged" msgstr "Lo sistèma de fichièrs es damatjat" #: ../src/GParted_Core.cc:1629 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Lo sistèma de fichièrs es desconegut de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "I a pas cap de sistèma de fichièrs (pas formatat)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "L'entrada periferica %1 es mancanta" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Impossible de trobar lo punt de montatge" #: ../src/GParted_Core.cc:1920 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Impossible de legir lo contengut del sistèma de fichièrs." #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Per aquesta rason, d'unas operacions pòdon èsser indisponiblas." #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La rason pòt èsser l'abséncia d'un paquet logicial." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1929 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Aquí la lista dels paquets logicials necessaris per la presa en carga del " "sistèma de fichièrs %1 : %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1939 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1950 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1952 msgid "Partition --> Check." msgstr "Particion --> Verificar." #: ../src/GParted_Core.cc:2063 msgid "create empty partition" msgstr "crear una particion voida" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3421 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:3424 msgid "partition" msgstr "particion" #: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:3425 msgid "start: %1" msgstr "començament : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2140 ../src/GParted_Core.cc:3426 msgid "end: %1" msgstr "fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2141 ../src/GParted_Core.cc:3427 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "talha : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2173 ../src/linux_swap.cc:173 msgid "create new %1 file system" msgstr "crear lo novèl sistèma de fichièrs %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2215 msgid "delete partition" msgstr "suprimir la particion" #: ../src/GParted_Core.cc:2270 msgid "delete %1 file system" msgstr "suprimir lo sistèma de fichièrs %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2287 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2290 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/OperationNamePartition.cc:43 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2347 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "lo desplaçament necessita que l'anciana e la novèla talha sián las meteissas" #: ../src/GParted_Core.cc:2465 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "anullar la darrièra modificacion de la taula de las particions" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "move file system to the left" msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a esquèrra" #: ../src/GParted_Core.cc:2509 msgid "move file system to the right" msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a drecha" #: ../src/GParted_Core.cc:2512 msgid "move file system" msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs" #: ../src/GParted_Core.cc:2514 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa posicion. Operacion " "ignorada" #: ../src/GParted_Core.cc:2577 msgid "using libparted" msgstr "utiliza libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2640 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "lo redimensionament necessita que l'ancian e lo novèl començament sián los " "meteisses" #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/desplaçar la particion" #: ../src/GParted_Core.cc:2713 msgid "move partition to the right" msgstr "desplaça la particion cap a drecha" #: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "move partition to the left" msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra" #: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "agrandís la particion de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "redusís la particion de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2725 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "desplaça la particion cap a drecha e l'agrandís de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "desplaça la particion cap a drecha e la redusís de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2731 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e l'agrandís de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e la redusís de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2749 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. " "Operacion ignorada" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "old start: %1" msgstr "ancian començament : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2760 msgid "old end: %1" msgstr "anciana fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2761 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "anciana talha : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2826 ../src/GParted_Core.cc:3505 msgid "new start: %1" msgstr "començament novèl : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2827 ../src/GParted_Core.cc:3506 msgid "new end: %1" msgstr "fin novèla : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2828 ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "talha novèla : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2855 ../src/GParted_Core.cc:3453 msgid "requested start: %1" msgstr "començament demandat : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 ../src/GParted_Core.cc:3454 msgid "requested end: %1" msgstr "fin demandada : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2857 ../src/GParted_Core.cc:3455 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "talha demandada : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2882 msgid "shrink file system" msgstr "reduire lo sistèma de fichièrs" #: ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "grow file system" msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs" #: ../src/GParted_Core.cc:2889 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar lo sistèma de fichièrs" #: ../src/GParted_Core.cc:2892 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa talha. Operacion " "ignorada" #: ../src/GParted_Core.cc:2933 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs per emplenar la particion" #: ../src/GParted_Core.cc:2938 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "l'agrandiment d'aqueste sistèma de fichièrs es pas pres en carga" #: ../src/GParted_Core.cc:2947 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2973 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la destinacion es mai pichona que la particion font" #: ../src/GParted_Core.cc:2996 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar lo sistèma de fichièrs de %1 cap a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3092 msgid "using internal algorithm" msgstr "utiliza un algoritme intèrne" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3095 msgid "copy %1" msgstr "còpia de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3098 msgid "finding optimal block size" msgstr "determina la talha de blòt optimala" #: ../src/GParted_Core.cc:3139 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segondas" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3157 msgid "optimal block size is %1" msgstr "la talha optimala de blòt es %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3174 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 octets) copiats" #: ../src/GParted_Core.cc:3207 msgid "roll back last transaction" msgstr "anullacion de la darrièra transaccion" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3221 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verificar lo sistèma de fichièrs sus %1 e corregir los problèmas (se " "possible)" #: ../src/GParted_Core.cc:3230 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "la verificacion es pas disponibla per aqueste sistèma de fichièrs" #: ../src/GParted_Core.cc:3259 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir lo tipe de particion sus %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3302 msgid "new partition type: %1" msgstr "novèl tipe de particion : %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3317 msgid "new partition flag: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3344 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3423 msgid "device" msgstr "periferic" #: ../src/GParted_Core.cc:3449 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcula la novèla talha e posicion de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3565 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3771 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3803 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "mesa a jorn del sector d'aviada del sistèma de fichièrs %1 sus %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3839 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Error al moment de l'escritura dins lo sector d'aviada sus %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3845 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Error al moment del plaçament a la posicion 0x1c sus %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3852 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Error al moment de la dobertura de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3862 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Fracàs de la définicion del nombre de sectors amagats a %1 dins " "l'enregistrament d'aviada NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3864 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Es possible que la comanda seguenta resòlva aqueste problèma :" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:3924 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Lo periferic %1 que la talha de sector logic es de %2 octets es estat " "ignorat." #: ../src/GParted_Core.cc:3927 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted a besonh de libparted version 2.2 o superiora per prene en carga de " "periferics que las talhas del sector son superioras a 512 octets." #: ../src/GParted_Core.cc:4091 msgid "Libparted Information" msgstr "Informacion de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4095 msgid "Libparted Warning" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:4099 msgid "Libparted Error" msgstr "Error de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4102 msgid "Libparted Fatal" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:4105 msgid "Libparted Bug" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:4108 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:4111 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:4115 msgid "Fix" msgstr "Reparar" #: ../src/GParted_Core.cc:4117 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../src/GParted_Core.cc:4119 msgid "Ok" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/GParted_Core.cc:4121 msgid "Retry" msgstr "Ensajar tornamai" #: ../src/GParted_Core.cc:4123 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/GParted_Core.cc:4125 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../src/GParted_Core.cc:4127 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Anullar la darrièra operacion" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Voidar la lista de las operacions" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar totas las operacions" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192 msgid "" "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:43 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:49 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:54 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 cap a %2 (començament a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:62 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 cap a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar lo sistèma de fichièrs (%1) sus %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:57 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) sus %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:87 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Suprimir %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:59 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:49 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/desplaçar %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. " "L'operacion se contunha malgrat tot" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandir %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reduire %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e l'agrandir de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:105 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e la reduire de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:108 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e l'agrandir de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:111 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e la reduire de %2 a %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de montatge" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Inutilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Bandièras" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:242 msgid "unallocated" msgstr "pas atribuit" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:249 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:255 msgid "unformatted" msgstr "pas formatat" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:261 msgid "cleared" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:281 msgid "used" msgstr "utilizat" #: ../src/Utils.cc:282 msgid "unused" msgstr "pas utilizat" #: ../src/Utils.cc:412 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: ../src/Utils.cc:417 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #: ../src/Utils.cc:422 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #: ../src/Utils.cc:427 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #: ../src/Utils.cc:432 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualizar los periferics" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Periferics" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacions sul periferic" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacions en espèra" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "Assisténcia del sistèma de _fichièrs" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear una taula de particion" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Temptar una _recuperacion de donadas" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "_Periferic" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Particion" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Novèl" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear una novèla particion dins l'espaci non atribuit seleccionat" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Suprimir la particion seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Desplaçar la particion seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar la particion seleccionada cap al quichapapièrs" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Empegar la particion dempuèi lo quichapapièrs" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Anullar la darrièra operacion" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar totas las operacions" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Desplaçar" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar en" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar sus" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "_Nom de la particion" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gerir las bandièras" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informacions sul periferic" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modèl :" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Serial:" msgstr "" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Partition table:" msgstr "Taula de particion :" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Heads:" msgstr "Caps :" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectors/pistas :" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:535 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres :" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:551 msgid "Sector size:" msgstr "Talha de sector :" #: ../src/Win_GParted.cc:727 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:908 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operacion en espèra" msgstr[1] "%1 operacions en espèra" #: ../src/Win_GParted.cc:1020 msgid "Quit GParted?" msgstr "Quitar GParted ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1026 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operacion es en espèra." msgstr[1] "%1 operacions son en espèra." #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Examèn dels periferics..." #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "No devices detected" msgstr "Cap de periferic pas detectat" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1513 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Cap de taula de particions pas trobada sul periferic %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Una taula de particions deu existir abans de poder apondre de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1520 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Per crear una novèla taula de particions, causissètz l'element de menú :" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1523 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Periferic --> Crear una taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1559 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "Documentation is not available" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Aquesta version de Gparted es configurada sens documentacion." #: ../src/Win_GParted.cc:1585 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentacion es disponibla sul site Web del projècte." #: ../src/Win_GParted.cc:1603 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particions de GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1637 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../src/Win_GParted.cc:1684 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Es pas possible de crear mai de %1 particion primària" msgstr[1] "Es pas possible de crear mai de %1 particions primàrias" #: ../src/Win_GParted.cc:1696 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se volètz pas mai de particions, vos caldriá crear una particion espandida. " "Aqueste tipe de particion ne pòt conténer d'autras. Una particion espandida " "es tanben una particion primària, se pòt averar necessari de suprimir d'en " "primièr una particion primària." #: ../src/Win_GParted.cc:1761 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1768 msgid "" "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Avètz plaçat en fila d'espèra una operacion de desplaçament del sector " "d'aviada de la particion %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1773 msgid "" "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Podètz aprene cossí reparar la configuracion de l'inicializacion dins la FAQ " "de GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1777 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1889 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1897 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Las donadas dins %1 seràn perdudas s'aplicatz aquesta operacion." #: ../src/Win_GParted.cc:1978 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de suprimir %1 !" #: ../src/Win_GParted.cc:1985 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmontatz tota particion logica amb un numèro mai naut que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1996 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %1 ?" #: ../src/Win_GParted.cc:2003 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Aprèp la supression, aquesta particion serà pas mai disponibla per la còpia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2006 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimir %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2098 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Lo sistèma de fichièrs %1 requerís una particion d'al mens %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Una particion amb un sistèma de fichièrs %1 a una talha maximala de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2195 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "La particion a pas pogut èsser desmontada dels punts de montatge seguents :" #: ../src/Win_GParted.cc:2197 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Es probable que d'autras particions sián montadas sus de punts de montatge. " "Es conselhat de los desmontar manualament." #: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Win_GParted.cc:2241 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "L'activacion del swap pòt pas èsser realizada se una operacion es en espèra " "per la particion." #: ../src/Win_GParted.cc:2243 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions " "abans d'activar lo swap amb aquesta particion." #: ../src/Win_GParted.cc:2247 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2249 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2260 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivacion de la swap sus %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2260 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activacion de la swap sus %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossible de desactivar la swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossible d'activar la swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2287 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2288 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2303 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2304 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontatge de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2323 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossible de desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Lo montatge de la particion pòt pas èsser realizat se una operacion es en " "espèra per la particion." #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions " "abans de montar aquesta particion." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montatge de %1 sus %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossible de montar %1 sus %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2433 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Win_GParted.cc:2448 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Es impossible de crear una novèla taula de particions quand de particions " "son activas." #: ../src/Win_GParted.cc:2450 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Las particions activas son las que son en cors d'utilizacion, coma los " "sistèmas de fichièrs montats o los espacis de swap activats." #: ../src/Win_GParted.cc:2452 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilizatz las opcions del menú Particion, coma desmontar o desactivar lo " "swap, per tal de desactivar totas las particions sus aqueste periferic abans " "de crear una novèla taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:2464 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Win_GParted.cc:2477 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Es impossible de crear una novèla taula de particions quand d'operacions son " "en espèra." #: ../src/Win_GParted.cc:2479 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilizatz lo menú Edicion per escafar o aplicar totas las operacions abans " "de crear una novèla taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:2494 msgid "Error while creating partition table" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2514 msgid "Command gpart was not found" msgstr "La comanda gpart es pas estada trobada" #: ../src/Win_GParted.cc:2515 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Aquesta foncionalitat utiliza gpart. Installatz gpart e ensajatz tornarmai." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2523 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Es necessari d'analisar completament lo disc per trobar los sistèmas de " "fichièrs." #: ../src/Win_GParted.cc:2525 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "L'analisi pòt prene fòrça temps." #: ../src/Win_GParted.cc:2527 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Aprèp l'analisi, podètz montar quin sistèma de fichièrs descobèrt que siá e " "copiar de donadas cap a d'autres supòrts." #: ../src/Win_GParted.cc:2529 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Volètz contunhar ?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2533 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sus %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2544 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Recèrca de sistèmas de fichièrs sus %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2560 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Cap de sistèma de fichièrs pas trobat sus %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2561 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "L'analisi del disc per gpart a pas descobèrt cap de sistèma de fichièrs " "identificable sus aqueste disc." #: ../src/Win_GParted.cc:2817 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Sètz segur que volètz efectuar las operacions en espèra ?" #: ../src/Win_GParted.cc:2823 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modificacion de particions pòt provocar de PÈRDAS de DONADAS." #: ../src/Win_GParted.cc:2825 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Es recomandat de salvar las donadas abans de contunhar." #: ../src/Win_GParted.cc:2827 msgid "Apply operations to device" msgstr "Efectuar las operacions sul periferic" #: ../src/Win_GParted.cc:2872 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2876 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2880 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2889 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2892 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2895 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "" #: ../src/btrfs.cc:311 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "Activar lo _swap" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "Desactivar la _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Lo desplaçament de la particion es pas estat realizat perque lo sistèma de " "fichièrs %1 conten pas cap de donada" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "La còpia de la particion es pas estada realizada perque lo sistèma de " "fichièrs %1 conten pas cap de donada" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Desac_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "De privilègis d'administrator son necessaris per aviar GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted es una aisina poderosa capabla de destruire las taulas de particions " "e de grandas quantitats de donadas. En consequéncia, sol l'utilizaire root " "lo pòt aviar." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:216 msgid "run simulation" msgstr "aviar una simulacion" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:224 msgid "real resize" msgstr "redimensionament real" #~ msgid "path: %1" #~ msgstr "camin : %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiqueta" #~ msgid "Set partition label on %1" #~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion per %1" #~ msgid "Clear partition label on %1" #~ msgstr "Escafar l'etiqueta de la particion sus %1" #~ msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" #~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion a « %1 » per %2" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Escafar l'etiqueta de particion sus %1" #~ msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" #~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion « %1 » sus %2" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "A_vançat" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montar %1 sus %2" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "desmontar %1"