# Swedish messages for gparted. # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Christian Rose , 2004. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 19:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 22:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 #: ../src/Win_GParted.cc:1109 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare för GNOME" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 #: ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:985 #: ../src/Win_GParted.cc:1106 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Ny storlek (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Resize/Move" msgstr "Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Sätt disketikett på %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den använder." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Som standard skapar GParted en msdos-disketikett." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Välj ny etikettyp:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1701 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Klistra in %1" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95 msgid "Blocksize (sectors):" msgstr "Blockstorlek (sektorer):" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Använt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Oanvänt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monterad på %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Inte aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Inte monterad" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Första sektorn:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Sista sektorn:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 #: ../src/Win_GParted.cc:397 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Skapa ny partition" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Avrunda till cylindrar" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Skapa som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primär partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition nr %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:71 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ändra storlek/Flytta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:76 msgid "Resize %1" msgstr "Ändra storlek på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 #: ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Verkställ väntande ändringar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Verkställer alla listade åtgärder." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Beroden på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "Completed Operations:" msgstr "Färdiga åtgärder:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:97 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:189 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation canceled" msgstr "Åtgärd avbruten" #. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Alla åtgärder är färdiga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See the details for more information" msgstr "Se detaljerna för mer information" #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsätt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 #: ../src/Win_GParted.cc:123 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Identifiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Läs" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Förstora" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Förminska" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hantera flaggor på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:209 msgid "unrecognized" msgstr "okänt" #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig" #: ../src/GParted_Core.cc:293 msgid "find real path of %1" msgstr "hitta verklig sökväg för %1" #: ../src/GParted_Core.cc:312 #: ../src/GParted_Core.cc:1027 msgid "path: %1" msgstr "sökväg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:360 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-meddelande" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:744 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:" #: ../src/GParted_Core.cc:746 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Filsystemet är skadat" #: ../src/GParted_Core.cc:748 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet är för GParted okänt" #: ../src/GParted_Core.cc:750 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)" #: ../src/GParted_Core.cc:827 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:845 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:847 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga." #: ../src/GParted_Core.cc:959 msgid "create empty partition" msgstr "skapa tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1028 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1029 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1030 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1070 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "skapa nytt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1179 msgid "move filesystem to the left" msgstr "flytta filsystemet till vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1181 msgid "move filesystem to the right" msgstr "flytta filsystemet till höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1184 msgid "move filesystem" msgstr "flytta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1186 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1222 msgid "using internal algorithm" msgstr "använder intern algoritm" #: ../src/GParted_Core.cc:1253 #: ../src/GParted_Core.cc:1258 #: ../src/GParted_Core.cc:1297 #: ../src/GParted_Core.cc:1302 #: ../src/GParted_Core.cc:1326 #: ../src/GParted_Core.cc:1741 msgid "%1 of %2 moved" msgstr "%1 av %2 flyttade" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "using libparted" msgstr "använder libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1449 msgid "resize/move partition" msgstr "ändra storlek/flytta på partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1452 msgid "move partition to the right" msgstr "flytta partitionen till höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1455 msgid "move partition to the left" msgstr "flytta partitionen till vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1458 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "förstora partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "förminska partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1464 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1467 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1470 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1473 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1487 #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. fortsätter ändå" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "old start: %1" msgstr "gammal start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1494 msgid "old end: %1" msgstr "gammalt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1495 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammal storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1541 #: ../src/GParted_Core.cc:1960 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1542 #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "new end: %1" msgstr "nytt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1543 #: ../src/GParted_Core.cc:1962 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1576 msgid "shrink filesystem" msgstr "förminska filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1580 msgid "grow filesystem" msgstr "förstora filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1583 msgid "resize filesystem" msgstr "ändra storlek på filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1586 msgid "new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek och position. fortsätter ändå" #: ../src/GParted_Core.cc:1620 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1625 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1651 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1699 msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)" msgstr "Använd en blockstorlek på %1 (%2 sektorer)" #: ../src/GParted_Core.cc:1736 #: ../src/GParted_Core.cc:1764 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopierade" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 msgid "An error occurred while opening the devices" msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och rätta (om möjligt) till dem" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "kontrollering är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1830 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "ställ in partitionstyp på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "ny partitionstyp: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1877 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1884 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1898 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beräkna ny storlek och position för %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1902 msgid "minimum size: %1" msgstr "minimum storlek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1906 msgid "requested start: %1" msgstr "begärd start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1907 msgid "requested end: %1" msgstr "begärt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1908 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "begärd storlek: %1 (%2)" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "kopia av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiera %1 till %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatera %1 som %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "ändra storlek/flytta %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytta %1 till höger" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytta %1 till vänster" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Förstora %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Förminska %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Använt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Oanvänt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "inte allokerat" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "oformaterat" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "använt" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "oanvänt" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:117 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Uppdatera enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:126 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:132 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/Win_GParted.cc:136 #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "Harddisk Information" msgstr "Hårddiskinformation" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "Operations" msgstr "Åtgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "Set Disklabel" msgstr "Ställ in disketikett" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet" #: ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ta bort den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Klistra in partition från urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "Undo last operation" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "Apply all operations" msgstr "Verkställ alla åtgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:233 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Format to" msgstr "_Formatera till" #: ../src/Win_GParted.cc:259 #: ../src/Win_GParted.cc:722 msgid "unmount" msgstr "avmontera" #: ../src/Win_GParted.cc:264 msgid "mount on" msgstr "montera på" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "manage flags" msgstr "hantera flaggor" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ av disketikett:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorer/Spår:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrar:" #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Hide operationslist" msgstr "Dölj åtgärdslista" #: ../src/Win_GParted.cc:439 msgid "Clear operationslist" msgstr "Töm åtgärdslista" #: ../src/Win_GParted.cc:610 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan." #: ../src/Win_GParted.cc:641 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 åtgärder väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:643 msgid "1 operation pending" msgstr "1 åtgärd väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:694 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avsluta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:701 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:704 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 åtgärd väntar för närvarande." # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:746 msgid "swapoff" msgstr "växling av" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:752 msgid "swapon" msgstr "växling på" #: ../src/Win_GParted.cc:895 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:941 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Söker av alla enheter..." #: ../src/Win_GParted.cc:957 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:" #: ../src/Win_GParted.cc:964 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få fullständig tillgång." #: ../src/Win_GParted.cc:1008 msgid "No devices detected" msgstr "Inga enheter identifierade" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat." #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/Win_GParted.cc:1164 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1172 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först." #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kunde inte ta bort %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1364 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1375 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1382 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1385 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1451 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1465 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1550 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually." msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1609 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1609 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1625 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunde inte avmontera %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterar %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1666 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunde inte montera %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1690 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1698 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1707 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Fel vid inställning av ny disketikett" #: ../src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Det rekommenderas att säkerhetskopiera värdefull data innan du fortsätter." #: ../src/Win_GParted.cc:1788 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Verkställ åtgärder till hårddisk" #: ../src/jfs.cc:111 #: ../src/xfs.cc:113 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:209 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/jfs.cc:118 #: ../src/xfs.cc:120 #: ../src/xfs.cc:216 #: ../src/xfs.cc:225 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montera %1 på %2" #: ../src/jfs.cc:127 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad" #: ../src/jfs.cc:144 #: ../src/xfs.cc:143 #: ../src/xfs.cc:249 #: ../src/xfs.cc:270 msgid "unmount %1" msgstr "avmontera %1" #: ../src/jfs.cc:164 #: ../src/xfs.cc:163 #: ../src/xfs.cc:290 #: ../src/xfs.cc:313 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Eftersom GParted kan vara ett massförstörelsevapen får endast root köra det." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:93 msgid "run simulation" msgstr "kör simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:100 msgid "real resize" msgstr "riktig storleksändring" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:128 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "förstora monterat filsystem" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:233 msgid "copy filesystem" msgstr "kopiera filsystem" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?" #~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3" #~ msgid "Moving partition and filesystem." #~ msgstr "Flytta partition och filsystem." #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Aktuell åtgärd" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Om GParted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumenterat av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Information om" #~ msgid "Real Path" #~ msgstr "Verklig sökväg" #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "initierar..." #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av filen %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while copying" #~ msgstr "" #~ "Fel vid \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?" #~ msgid "Copyright ©" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagga"