# translation of gparted.HEAD.ar.po to Arabic # Arabic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2011. # Ahmad Gharbeia أحمد غربية , 2012. # Safa Alfulaij , 2014, 2018. # Abderrahim Kitouni , 2014. # Khalid Abu Shawarib , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-19 08:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-21 21:42+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&" " n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "مُقسِّم‌ج هو محرّر أقسام حرّ لإدارة أقسام القرص رسوميًا." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "يمكنك باستخدام مُقسِّم‌ج تغيير سعة الأقسام ونسخها وتسميتها وكذلك نقلها دون" " فقد " "البيانات. هذه الإجراءات تمكّنك من توسيع/تقليص قرص C:‎ لديك، أو إنشاء مساحة " "لأنظمة تشغيل جديدة أو محاولة إنقاذ البيانات من الأقسام المفقودة." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "يعمل مُقسِّم‌ج مع العديد من أنظمة الملفات، منها: btrfs، و ext2، و ext3، و" " ext4، " "و fat16، و fat32، و hfs، و +hfs، و linux-swap، و lvm2 pv، و nilfs2، و ntfs، " "و reiserfs، و reiser4، و ufs، و udf، و xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376 #: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514 #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "GParted" msgstr "مُقسِّم‌ج" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "محرر الأقسام" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "محرّر الأقسام مُقسِّم‌ج" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "أنشئ الأقسام ونظّمها واحذفها" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "قسم;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "شغّل مُقسِّم‌ج بصلاحية الجذر" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "الاستيثاق مطلوب لتشغيل محرر الأقسام مُقسِّم‌ج بصلاحية الجذر" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(‏UUID جديد - سيُولَّد عشوائيًا)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "‏(UUID نصف جديد - سيُولَّد عشوائيًا)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "نُسِخَت %1 من %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:215 msgid "Operation Canceled" msgstr "أُُلغيت العملية" #: ../src/CopyBlocks.cc:227 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "خطأ أثناء كتابة خانة في القطاع %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:232 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "خطأ أثناء قراءة خانة في القطاع %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "عبارة سر LUKS ‏‎%1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "أدخِل عبارة سر LUKS لتفتح ‏‎%1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "عبارة السر:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "فُكّ القفل" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "المساحة الخالية قبله (مبيبايت):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "السعة الجديد (مبيبايت):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "المساحة الخالية بعده (مبيبايت):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "حاذِ إلى:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "الأسطوانة" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "مبيبايت" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "غيّر السعة" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "Resize/Move" msgstr "غيَّر السعة/أزِح" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "السعة الدنيا: %1 مبيبايت" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "السعة القصوى: %1 مبيبايت" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "أنشئ جدول تقسيم على ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "تحذير: سيحذف هذا كلّ البيانات على القرص ‏‎%1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "اختر نوع جدول التقسيم الجديد:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35 msgid "Set file system label on %1" msgstr "ضع عنوانًا لنظام الملفات في ‏‎%1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156 msgid "Label:" msgstr "العنوان:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48 msgid "Paste %1" msgstr "الصق %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr "معلومات عن ‏‎%1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "File system:" msgstr "نظام الملفات:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "مفتوح" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "مغلق" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "غير متاح (معمّى)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل موصول)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "مُفعَّل" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "موصول إلى %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية موصولة)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "غير مُفعَّل" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "غير مُفعَّل (ليس عضوًا في أي مجموعة أجزاء)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "غير مُفعّل و تم تصديره" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "غير موصول" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317 msgid "Volume Group:" msgstr "مجموعة الأجزاء:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318 msgid "Members:" msgstr "الأعضاء:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "الأجزاء المنطقية:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "مُستغَلّ:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "غير مُستغَلّ:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "غير مخصّص:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Size:" msgstr "السّعة:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "التعمية" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "التعمية:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "القسم" #. name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "الشارات:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "القطاع الأول:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "القطاع الأخير:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "Total sectors:" msgstr "مجموع القطاعات:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 msgid "Set partition name on %1" msgstr "حدد اسم القسم على ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Create new Partition" msgstr "أنشئ قسما جديدا" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95 msgid "Create as:" msgstr "أنشئه بصفته:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "قسم أوّلي" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "قسم منطقي" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "قسم ممتد" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135 msgid "Partition name:" msgstr "اسم القسم:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235 msgid "New Partition #%1" msgstr "قسم جديد #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98 msgid "Resize/Move %1" msgstr "غير سعة/أزِح %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103 msgid "Resize %1" msgstr "غير سعة %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "يجري تطبيق العمليات المُرجَأة" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "قد يستغرق هذا وقتًا طويلًا، حسب عدد ونوع العمليات المطلوبة." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "العمليات المكتملة:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "ا_حفظ التفاصيل" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "أُُلغيت العملية" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "لا تحذيرات" msgstr[1] "تحذير واحد" msgstr[2] "تحذيران" msgstr[3] "%1 تحذيرات" msgstr[4] "%1 تحذيرًا" msgstr[5] "%1 تحذير" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "مهم" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "إذا أردت الحصول على دعم تقني فسيكون عليك تقديم التفاصيل المحفوظة!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:290 msgid "See %1 for more information." msgstr "طالع %1 لمزيد من المعلومات." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "أجبِر الإلغاء (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Force Cancel" msgstr "أجبِر الإلغاء" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟" #: ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررًا بالغًا بنظام الملفات." #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Continue Operation" msgstr "واصل العمليّة" #: ../src/Dialog_Progress.cc:333 msgid "Cancel Operation" msgstr "ألغِ العمليّة" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "Save Details" msgstr "احفظ التفاصيل" #: ../src/Dialog_Progress.cc:373 msgid "GParted Details" msgstr "تفاصيل مُقسِّم‌ج" #: ../src/Dialog_Progress.cc:384 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "EXECUTING" msgstr "ينفّذ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "SUCCESS" msgstr "تمّ بنجاح" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:443 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "INFO" msgstr "معلومة" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:463 msgid "WARNING" msgstr "تحذير" #: ../src/DialogFeatures.cc:29 msgid "File System Support" msgstr "دعم نظام الملفات" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: ../src/DialogFeatures.cc:47 msgid "Grow" msgstr "وسِّع" #: ../src/DialogFeatures.cc:51 msgid "Shrink" msgstr "قلِّص" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Move" msgstr "أزِح" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Check" msgstr "افحص" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "العنوان" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "Required Software" msgstr "البرمجيات المطلوبة" #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "يوضّح هذا المخطّط الإجراءات المدعومة على نظم الملفات." #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "ليست كلّ الإجراءات متاحة على كلّ نظم الملفات، بسبب طبيعة نظم الملفات من ناحية " "ولقصور البرمجيات المطلوبة من ناحية أخرى." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:97 msgid "Available offline and online" msgstr "متاح عند الوصْل والفصْل" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:110 msgid "Available online only" msgstr "متاح عند الوصل فقط" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:123 msgid "Available offline only" msgstr "متاح عند الفصْل فقط" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Not Available" msgstr "غير متاح" #: ../src/DialogFeatures.cc:140 msgid "Legend" msgstr "المفتاح" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:148 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "أعِد فحص الإجراءات المدعومة" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "أدِر الشارات على %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "ابحث في القرص عن أنظمة الملفات" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "وُجِدَت أنظمة ملفات في %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "وُجِدَت بيانات" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "وُجِدَت بيانات لكنها غير مُتَّسِقة" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "تحذير!: الأنظمة المعلّم عليها (!) غير مُتَّسِقة." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "قد تواجهك أخطاء عند استعراض أنظمة الملفّات هذه." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "أزرار 'عاين' تنشئ منظورًا للقراءة فقط لكلّ نظام ملفات." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "كلّ المناظير الموصولة ستُفصل عند غلق هذا الحوار." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "أنظمة الملفات" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "‏#%1:‏ %2 (%3 مبيابايت)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "عاين" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل مؤقّت لاستخدامه كنقطة وصْل." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقّت" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء منظور للقراءة فقط." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "إما أنّ نظام الملفات لا يمكن وصْله (مثل swap)، أو أنه يوجد انعدام اتِّساق أو " "أخطاء في نظام الملفات." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "فشل إنشاء منظور للقراءة فقط" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224 msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "نظام الملفات موصول على:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "تعذّر فتح مدير الملفات المبدئي" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "تحذير: منطقة نظام الملفات المُكتشَفة تتداخل مع قسم واحد موجود على الأقل" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "يفضّل أن لا تستخدم أيّ أنظمة ملفات متداخلة لتجنّب إتلاف البيانات الموجودة" " عليها." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "أترغب في تجربة تعطيل نقاط الوصْل التالية؟" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:328 msgid "create missing %1 entries" msgstr "أنشئ مدخلات ‏‎%1 الناقصة" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:412 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "احذف مدخلات ‏‎%1 المتأثّرة" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:434 msgid "delete %1 entry" msgstr "احذف مدخلة ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:483 msgid "update %1 entry" msgstr "حدّث مدخلة ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_صِل" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "ا_فصل" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:226 msgid "Created directory %1" msgstr "أُنشِئ الدليل ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:252 msgid "Removed directory %1" msgstr "أُزيل الدليل ‏‎%1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "علّة في مُقسِّم‌ج" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199 msgid "Scanning %1" msgstr "يفحص ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243 msgid "Confirming %1" msgstr "يؤكّد ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "يبحث عن أقسام ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:530 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "لا يمكن أن يكون طول القسم %1 قطاعات" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:544 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "القسم الذي يحتوي على قطاعات مُستغَلّة (%1) أكبر من طوله (%2) ليس صحيحًا" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:961 msgid "unrecognized" msgstr "غير معروف" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1489 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "تعذّر التعرّف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:" #: ../src/GParted_Core.cc:1491 msgid "The file system is damaged" msgstr "نظام الملفات تالف" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "لا يعرف مُقسِّم‌ج نظام الملفات" #: ../src/GParted_Core.cc:1495 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مُهيّأ)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "مُدخلَة النبيطة ‏‎%1 مفقودة" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "Unable to find mount point" msgstr "تعذّر العثور على نقطة الوصْل" #: ../src/GParted_Core.cc:1764 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "تعذّرت قراءة محتوى نظام الملفات!" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "لهذا السبب قد لا تكون بعض العمليات ممكنة." #: ../src/GParted_Core.cc:1770 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "قد يكون السبب حزمة برمجية ناقصة." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1773 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "قائمة الحزم البرمجية التالية مطلوبة لدعم نظام الملفات %1:‏ %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1783 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 من المساحة غير مخصّصة في القسم." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "لتوسيع نظام الملفات ليملأ كلّ القسم، حدّد القسم واختر الأمر من القائمة:" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "Partition --> Check." msgstr "القسم --> افحص." #: ../src/GParted_Core.cc:1903 msgid "create empty partition" msgstr "أنشئ قسمًا فارغًا" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3645 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "المسار: ‎%1‬‏ (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649 msgid "partition" msgstr "القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650 msgid "start: %1" msgstr "البداية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3651 msgid "end: %1" msgstr "النهاية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "السعة: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة إنشاء نظام الملفات فقط" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "create new %1 file system" msgstr "أنشئ نظام ملفات %1 جديد" #: ../src/GParted_Core.cc:2054 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تهيئة نظام الملفات فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2069 msgid "delete partition" msgstr "احذف القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:2113 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة حذف نظام الملفات فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2128 msgid "delete %1 file system" msgstr "احذف نظام الملفات %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تسمية نظام الملفات فقط" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2153 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "امحُ عنوان نظام الملفات من ‏‎%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "ضع عنوان نظام الملفات ”%1“ في %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2181 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "امحُ اسم القسم من ‏‎%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "ضع الاسم ”%1“ للقسم %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2209 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تغيير UUID نظام الملفات فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2216 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "عيِّن نصف UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "عيِّن UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2305 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "حجم القسم تغيّر قي خطوة نقل فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2336 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "move file system to the left" msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليسار" #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "move file system to the right" msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليمين" #: ../src/GParted_Core.cc:2390 msgid "move file system" msgstr "أزِح نظام الملفات" #: ../src/GParted_Core.cc:2392 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "نظام الملفات الحالي و المُستهدَف في نفس الموضع، لذا ستُغفَلُ هذه العمليّة" #: ../src/GParted_Core.cc:2458 msgid "using libparted" msgstr "مُستخدِمًا libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2532 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "بداية القسم تغيّرت قي خطوة تغيير حجم فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2550 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS لخطوة تغيير حجم التعمية فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2560 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "من غير الممكن تقليص جزء تعمية LUKS مغلق" #: ../src/GParted_Core.cc:2619 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تغيير حجم نظام الملفات فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2689 msgid "resize/move partition" msgstr "غيّر سعة/أزِح قِسمًا" #: ../src/GParted_Core.cc:2692 msgid "move partition to the right" msgstr "أزِح القسم يمينًا" #: ../src/GParted_Core.cc:2695 msgid "move partition to the left" msgstr "أزِح القسم يسارًا" #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "وسِّع القسم من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "قلِّص القسم من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2704 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "أزِح القسم يمينًا ووَسِّعه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2707 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "أزِح القسم يمينًا وقلِّصه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "أزِح القسم يسارًا ووَسِّعه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2713 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "أزِح القسم يسارًا وقلِّصه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "للقسم الحالي و المُستهدَف السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُغفَل هذه العملية" #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "old start: %1" msgstr "البداية الحالية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2739 msgid "old end: %1" msgstr "النهاية الحالية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "السعة الحالية: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739 msgid "new start: %1" msgstr "البداية المُستهدَفة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3740 msgid "new end: %1" msgstr "النهاية المُستهدَفة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3741 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "السعة المُستهدَفة: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692 msgid "requested start: %1" msgstr "البداية المطلوبة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3693 msgid "requested end: %1" msgstr "النهاية المطلوبة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2773 ../src/GParted_Core.cc:3694 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "السعة المطلوبة: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "يحاول التراجع عن التغيير الفاشل في القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:2806 msgid "original start: %1" msgstr "البداية الأصلية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "original end: %1" msgstr "النهاية الأصلية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "السعة الأصلية: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2890 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تقليص التعمية فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2895 msgid "shrink encryption volume" msgstr "قلّص جزؤ التعمية" #: ../src/GParted_Core.cc:2906 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS لخطوة توسيع التعمية فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2911 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "وسِّع جزء التعمية ليملأ القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "التوسيع غير متاح لجزء التعمية هذا" #: ../src/GParted_Core.cc:2939 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تقليص نظام الملفات فقط" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "حجم القسم الجديد أكبر من أو مساوي للحالي في خطوة تقليص فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2956 msgid "shrink file system" msgstr "قلِّص نظام الملفّات" #: ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة توسيع نظام الملفات فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "التوسيع غير متاح لنظام الملفات هذا" #: ../src/GParted_Core.cc:2991 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "لا يسمح بتوسيع نظام الملفات حاليا" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3015 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "ليس نظام ملفات %1 لخطوة إعادة إنشاء %1 فقط" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3027 msgid "recreate %1 file system" msgstr "أعِد إنشاء نظام ملفات %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3096 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر" #: ../src/GParted_Core.cc:3147 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "يحتوي القسم المصدر على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة نسخ نظام الملفات فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:3154 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "يحتوي الوِجهة على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة نسخ نظام الملفات فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3241 msgid "using internal algorithm" msgstr "باستخدام الخوارزمية الداخلية" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3244 msgid "copy %1" msgstr "نُسِخَت %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3247 msgid "finding optimal block size" msgstr "يبحث عن حجم الخانة الأمثل" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3278 ../src/GParted_Core.cc:3324 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "نُسِخَت %1 بخانة حجمها %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3296 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 ثوان" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3315 msgid "optimal block size is %1" msgstr "حجم الخانة الأمثل هو %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3342 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 بايت) نُسِخت" #: ../src/GParted_Core.cc:3380 msgid "rollback failed file system move" msgstr "تراجع عن التحريك الفاشل لنظام الملفات" #: ../src/GParted_Core.cc:3403 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة فحص نظام الملفات فقط" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3415 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "افحص نظام الملفات في ‏‎%1 بحثًا عن أخطاء و أصلحها (إن أمكن)" #: ../src/GParted_Core.cc:3424 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "الفحص غير متاح لنظام الملفات هذا" #: ../src/GParted_Core.cc:3489 msgid "set partition type on %1" msgstr "عيِّن نوع القسم في ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "new partition type: %1" msgstr "نوع القسم الجديد: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3554 msgid "new partition flag: %1" msgstr "شارة القسم الجديدة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3583 msgid "calibrate %1" msgstr "معايرة %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3648 msgid "device" msgstr "نبيطة" #: ../src/GParted_Core.cc:3662 msgid "encryption path: %1" msgstr "مسار التعمية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3688 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "احسب السعة والموضع الجديدين لأجل %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3816 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة حذف تواقيع نظام الملفات فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:3823 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "امحُ تواقيع نظام الملفات القديم في %1" #: ../src/GParted_Core.cc:4029 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "نظّف خبيئة نظام التشغيل %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4061 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "حدّث قطاع إقلاع نظام الملفات %1 في ‏‎%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4097 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "خطأ أثناء الكتابة في قطاع الإقلاع في ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4103 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "خطأ أثناء محاولة التقدّم إلى الموضع 0x1c في ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4110 msgid "Error trying to open %1" msgstr "خطأ أثناء محاولة فتح ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4120 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "فشل تعيين عدد القطاعات المخفية إلى %1 في سجل إقلاع NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4122 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "يمكنك تجربة الأمر التالي لإصلاح المشكلة:" #: ../src/GParted_Core.cc:4181 msgid "libparted messages" msgstr "رسائل libparted" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4198 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "ستُتجاهل النبيطة ‏‎%1 ذات القطاع المنطقي بحجم %2 بايت." #: ../src/GParted_Core.cc:4201 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "يتطلب مُقسِّم‌ج الإصدارة 2.2 من libparted أو أحدث لدعم النبائط ذات القطاعات " "الأطول من 512 بايت." #: ../src/GParted_Core.cc:4389 msgid "Libparted Information" msgstr "معلومات من Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4393 msgid "Libparted Warning" msgstr "تحذير من Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4397 msgid "Libparted Error" msgstr "خطأ من Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4400 msgid "Libparted Fatal" msgstr "عطل Libparted فادح" #: ../src/GParted_Core.cc:4403 msgid "Libparted Bug" msgstr "علّة في Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4406 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "خاصية غير مدعومة Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4409 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "استثناء غير معروف في Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4413 msgid "Fix" msgstr "أصلِح" #: ../src/GParted_Core.cc:4415 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../src/GParted_Core.cc:4417 msgid "Ok" msgstr "حسنًا" #: ../src/GParted_Core.cc:4419 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../src/GParted_Core.cc:4421 msgid "No" msgstr "لا" #: ../src/GParted_Core.cc:4423 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../src/GParted_Core.cc:4425 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Clear All Operations" msgstr "أ_خلِ كلّ العمليات" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_طبّق كلّ العمليات" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "واحد أو أكثر من الأجزاء المادّية المنتمية لمجموعة الأجزاء غير موجود." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة إعدادات LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "قد تكون بعض أو كلّ التفاصيل ناقصة أو غير صحيحة." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "يجب عليك ألا تعدّل أي قسم LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "عيّن نصف UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على ‏‎%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "عيّن UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على ‏‎%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "انسخ ‏‎%1 إلى ‏‎%2 (ابدأ عند %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "انسخ ‏‎%1 إلى ‏‎%2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "افحص وأصلح نظام الملفات (%1) على ‏‎%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "أنشئ %1 #%2 (%3، %4) على ‏‎%5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "احذف %1 (%2، %3) من ‏‎%4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "إضافة المزيد من المعلومات إلى نتائج هذه الخطوة بعد تعليمها كمكتملة" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "هيِّء ‏‎%1 بهيئة %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "ضع عنوانا ”%1“ لنظام الملفات ‏‎%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "ضع عنوانا ”%1“ للقسم %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "أزِح/غيّر سعة %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "القسم الحالي والمُستهدَف لهما السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُواصَل العملية على" " أي " "حال" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "أزِح %1 يمينًا" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "أزِح %1 يسارًا" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "وسّع %1 من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "أزِح %1 يمينًا ووسّعه من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "أزِح %1 يمينًا وقلِّصه من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "أزِح %1 يسارًا ووسّعه من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "أزِح %1 يسارًا وقلّصه من %2 إلى %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "نُسِخَت %1 من %2 (تبقى %3)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "نقطة الوصْل" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "السعة" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "مُستغَّل" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "غير مُستغَّل" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "الشارات" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:253 msgid "unallocated" msgstr "غير مخصص" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:260 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:266 msgid "unformatted" msgstr "غير مهيّأ" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:272 msgid "cleared" msgstr "ممحوّ" #: ../src/Utils.cc:294 msgid "used" msgstr "مُستغَّل" #: ../src/Utils.cc:295 msgid "unused" msgstr "غير مُستغَّل" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:312 msgid "Encrypted" msgstr "معمّى" #: ../src/Utils.cc:443 msgid "%1 B" msgstr "%1 بايت" #: ../src/Utils.cc:448 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 ك.بايت" #: ../src/Utils.cc:453 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 مبيبايت" #: ../src/Utils.cc:458 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 جبيبايت" #: ../src/Utils.cc:463 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 تبيبايت" #: ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Refresh Devices" msgstr "أ_عد فحص النبائط" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Devices" msgstr "ال_نبائط" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_GParted" msgstr "_مُقسِّم‌ج" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Device _Information" msgstr "معلومات ال_نَّبيطة" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "Pending _Operations" msgstr "العمليات ال_مُرجَأة" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_File System Support" msgstr "دعم _نظم الملفات" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Create Partition Table" msgstr "أ_نشئ جدول تقسيم جديد" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_حاوِل إنقاذ البيانات" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Device" msgstr "_نبيطة" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Partition" msgstr "_قسم" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "أنشئ قسمًا جديدًا في المساحة غير المخصّصة" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Delete the selected partition" msgstr "احذف القسم المحدّد" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "غيِّر سعة/أزِح القسم المحدّد" #: ../src/Win_GParted.cc:283 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "انسخ القسم المحدّد إلى الحافظة" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "الصق القسم من الحافظة" #: ../src/Win_GParted.cc:300 msgid "Undo Last Operation" msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Apply All Operations" msgstr "طبّق كل العمليات" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../src/Win_GParted.cc:349 msgid "_Resize/Move" msgstr "_غير سعة/أزِح" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Format to" msgstr "_هيء إلى" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "_Mount on" msgstr "_صل على" #: ../src/Win_GParted.cc:402 msgid "_Name Partition" msgstr "_سمِّ القسم" #: ../src/Win_GParted.cc:407 msgid "M_anage Flags" msgstr "أ_دِر الشارات" #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "C_heck" msgstr "ا_فحص" #: ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "_Label File System" msgstr "_عنْوِن نظام الملفات" #: ../src/Win_GParted.cc:422 msgid "New UU_ID" msgstr "‏UU_ID جديد" #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Device Information" msgstr "معلومات النَّبيطة" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Model:" msgstr "الطراز:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Serial:" msgstr "الرقم المتسلسل:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Partition table:" msgstr "جدول التقسيم:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Heads:" msgstr "الرؤوس:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sectors/track:" msgstr "قطاعات\\مسار:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "Cylinders:" msgstr "الأقراص:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:569 msgid "Sector size:" msgstr "طول القطاع:" #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "تعذّرت إضافة هذه العملية إلى القائمة." #: ../src/Win_GParted.cc:926 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "لا عمليات مُرجَأة" msgstr[1] "عملية واحدة مُرجَأة" msgstr[2] "عمليتان مُرجَأتان" msgstr[3] "%1 عمليات مُرجَأة" msgstr[4] "%1 عملية مُرجَأة" msgstr[5] "%1 عملية مُرجَأة" #: ../src/Win_GParted.cc:1036 msgid "Quit GParted?" msgstr "أأخرج من مُقسِّم‌ج؟" #: ../src/Win_GParted.cc:1042 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة." msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة." msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان" msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة." msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة." msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - مُقسِّم‌ج" #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "Scanning all devices..." msgstr "يفحص كل النبائط..." #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "No devices detected" msgstr "لم يُعثر على أية نبائط" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "لم يُعثر على جدول تقسيم على النبيطة ‏‎%1" #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "جدول التقسيم مطلوب قبل إمكان إضافة أي أقسام." #: ../src/Win_GParted.cc:1629 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "لإنشاء جدول تقسيم، اختر الأمر من القائمة:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1632 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "نبيطة --> أنشئ جدول تقسيم جديد." #: ../src/Win_GParted.cc:1663 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "تعذّر فتح ملف دليل مقسِّم‌ج" #: ../src/Win_GParted.cc:1682 msgid "Documentation is not available" msgstr "التوثيق غير متاح" #: ../src/Win_GParted.cc:1687 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "هذا البناء من مُقسِّم‌ج مُعدّ بلا توثيق." #: ../src/Win_GParted.cc:1689 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "التوثيق متوفّر في موقع الأداة على الوِب." #: ../src/Win_GParted.cc:1707 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "مُحَرِّرُ أقسامٍ لجنوم" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "خالد حسني\t\n" "عبدالرحيم الفاخوري\t\n" "أحمد غربية\t\n" "خالد أبوشوارب\t" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي" msgstr[1] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسم أولي واحد" msgstr[2] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسمين أوليين" msgstr[3] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 أقسام أولية" msgstr[4] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسما أوليًا" msgstr[5] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي" #: ../src/Win_GParted.cc:1801 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "إذا أردت إنشاء مزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسمٍ مُمتَدٍّ. القسم الممتد" " يمكنه " "أن يحوي أقسامًا أخرى. وحيث أن القسم الممتد هو نفسه قسمٌ أوليٌّ فقد يتطلب" " إنشاؤه " "حذف قسم أولي أولا." #: ../src/Win_GParted.cc:1914 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "إزاحة قسم قد تؤدي إلى فشل إقلاع نظام التشغيل" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1921 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "لقد أدرجت في الطابور عملية إزاحة قطاع بداية القسم ‏‎%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1923 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " من المحتمل أن يفشل الإقلاع إن أزحتَ قسم جنو\\لينكس الذي يحوي ‪/boot‬ أو" " أزحتَ " "قسم ‪C:‬ في وِندوز." #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "يمكنك الاطلاع على كيفية إصلاح إعدادات الإقلاع من الأسئلة الشائعة في وثائق " "مُقسِّم‌ج." #: ../src/Win_GParted.cc:1929 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "إزاحة قسم قد تستغرق وقتًا طويلًا في تطبيقها." #: ../src/Win_GParted.cc:2004 msgid "Copy of %1" msgstr "نسخة من %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2097 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "لقد لصقت في قسم موجود من قبل" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2105 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "ستضيع البيانات الموجودة في ‏‎%1 إذا طبّقت هذه العملية." #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "تعذّر حذف ‏‎%1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "افصل كل قسم منطقي له رقم أكبر من %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2197 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟" #: ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "بعد الحذف لن يعود هذا القسم موجودًا لنسخه." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2207 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "احذف ‎%1 ‏(%2، ‏%3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "تَعذَّرَت تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "يتطلب نظام الملفات %1 قسمًا سعته لا تقل عن %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "السعة القصوى لقسم بنظام ملفات %1 هي %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2462 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "يفتح التعمية على %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2476 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "فشل فتح تعمية LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2498 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء غلق التّعمية في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم." #: ../src/Win_GParted.cc:2499 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "يغلق التعمية على %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2500 msgid "Could not close encryption" msgstr "تعذّر غلق التعمية" #: ../src/Win_GParted.cc:2505 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء فتح التّعمية في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم." #: ../src/Win_GParted.cc:2603 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "لا يمكن فصل القسم عن نقاط الوصل التالية:" #: ../src/Win_GParted.cc:2605 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "هذا بسبب وجود أقسام أخرى موصولة في نقاط الوصل هذه. ينصح بفصلها يدويا." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2618 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة على القسم ‏‎%2." msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة على القسم ‏‎%2." msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان على القسم ‏‎%2." msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة على القسم ‏‎%2." msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم ‏‎%2." msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم ‏‎%2." #: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات المُرجَأة، أو إخلائها أو تطبيقها." #: ../src/Win_GParted.cc:2676 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapoff في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم." #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "تعطيل التبديل على %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "تعذّر تعطيل المبادلة" #: ../src/Win_GParted.cc:2683 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapon في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم." #: ../src/Win_GParted.cc:2684 msgid "Activating swap on %1" msgstr "تفعيل التبديل على %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2685 msgid "Could not activate swap" msgstr "تعذّر تفعيل المبادلة" #: ../src/Win_GParted.cc:2690 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "لا يمكن تنفيذ إجراء تبطيل مجموعة أجزاء في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا " "القسم." #: ../src/Win_GParted.cc:2691 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "تعطيل مجموعة الأجزاء %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2693 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "تعذّر تعطيل مجموعة الأجزاء" #: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "لا يمكن تنفيذ إجراء تفعيل مجموعة أجزاء في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا " "القسم." #: ../src/Win_GParted.cc:2699 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "تفعيل مجموعة الأجزاء %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2701 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "تعذّر تفعيل مجموعة الأجزاء" #: ../src/Win_GParted.cc:2706 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الفَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم." #: ../src/Win_GParted.cc:2707 msgid "Unmounting %1" msgstr "يفصل %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "Could not unmount %1" msgstr "تعذّر فصْل %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2772 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الوَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم." #: ../src/Win_GParted.cc:2785 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "يصل %1 على %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2813 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "تعذّر وصْل %1 على %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2832 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "لا قسم مفعّل حاليًّا على النبيطة %2." msgstr[1] "قسم واحد مفعّل حاليًّا على النبيطة %2." msgstr[2] "قسمان مفعّلان حاليًّا على النبيطة %2." msgstr[3] "%1 أقسام مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2." msgstr[4] "%1 قسمًا مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2." msgstr[5] "%1 قسم مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2847 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود أقسام مُفعّلة." #: ../src/Win_GParted.cc:2849 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "الأقسام المُفعَّلة هي الأقسام قيد الاستخدام، مثل أنظمة الملفات الموصولة أو " "مساحات المبادلة المُفعّلة." #: ../src/Win_GParted.cc:2851 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "استخدم خيارات قائمة ”قسم“ مثل “افصل“ و \"عطِّل المبادلة\" لتعطيل كلّ الأقسام" " في " "هذه النبيطة قبل إنشاء جدول تقسيم." #: ../src/Win_GParted.cc:2863 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة." msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة." msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان" msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة." msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة." msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة." #: ../src/Win_GParted.cc:2876 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود عمليات مُرجَأة." #: ../src/Win_GParted.cc:2878 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "استخدم قائمة ”تحرير“ لإخلاء أو تطبيق كلّ العمليات قبل إنشاء جدول تقسيم جديد." #: ../src/Win_GParted.cc:2893 msgid "Error while creating partition table" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء جدول التقسيم الجديد" #: ../src/Win_GParted.cc:2913 msgid "Command gpart was not found" msgstr "لم يُعثر على الأمر gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2914 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "تستخدم هذه الخاصية gpart. ثبّت gpart ثم أعد المحاولة." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2922 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "إجراء فحص شامل للقرص مطلوب لإيجاد أنظمة الملفات." #: ../src/Win_GParted.cc:2924 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "قد يستغرق الفحص وقتًا طويلًا." #: ../src/Win_GParted.cc:2926 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "بعد تمام الفحص يمكن وصْل أيّ أنظمة ملفات يُعثر عليها ونسخ البيانات إلى قرص" " آخر." #: ../src/Win_GParted.cc:2928 msgid "Do you want to continue?" msgstr "أترغب في المواصلة؟" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2932 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "ابحث عن أنظمة ملفات في ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2943 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "يبحث عن أنظمة ملفات في ‏‎%1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2959 msgid "No file systems found on %1" msgstr "لم يُعثر على أنظمة ملفات في ‏‎%1" #: ../src/Win_GParted.cc:2960 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "لم يَعثر فحص القرص باستخدام gpart على أيّ أنظمة ملفات معروفة على هذا القرص." #: ../src/Win_GParted.cc:3231 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المُرجَأة؟" #: ../src/Win_GParted.cc:3237 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "تحرير الأقسام قد يسبب فقدًا في البيانات." #: ../src/Win_GParted.cc:3239 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "ينصح بإجراء حفظ احتياطي للبيانات الهامة قبل المواصلة." #: ../src/Win_GParted.cc:3241 msgid "Apply operations to device" msgstr "طبّق العمليات على النبيطة" #: ../src/Win_GParted.cc:3286 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "أنت تحذف جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ" #: ../src/Win_GParted.cc:3290 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "أنت تهيّئ جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ" #: ../src/Win_GParted.cc:3294 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "أنت تلصق فوق جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ" #: ../src/Win_GParted.cc:3303 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "لا يمكن التراجع عن حذف أو الكتابة فوق الجزء المادّي وذلك سيدمّر أو يعطِب" " مجموعة " "الأجزاء." #: ../src/Win_GParted.cc:3306 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "لتجنّب تدمير أو إعطاب مجموعة الأجزاء، يُنصَح أن تلغي العملية وتستخدم أوامر" " LVM " "خارجية لتفريغ الجزء المادّي قبل محاولة تنفيذ هذه العملية." #: ../src/Win_GParted.cc:3309 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "أترغب في مواصلة إجبار حذف الجزء المادّي؟" #: ../src/btrfs.cc:316 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "تعذر العثور على devid المسار %1" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "تغيير UUID قد يَنقُضُ مفتاح تفعيل منتجات وِندوز (WPA)" #: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "في نظم الملفات FAT و NTFS يُستخدم الرقم المتسلسل للمجلّد بمثابة UUID. تغيير " "الرقم المتسلسل للمجلد لقسم نظام وِندوز، و هو عادة ‭C:‬، قد يَنقُضُ مفتاح WPA،" " و " "هذا بدوره قد يحول دون الولوج إلى وِندوز حتى إعادة تفعيله." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "تغيير UUID لوسائط التخزين الخارجية ولغير أقسام النظام عادة مأمون إلا أنه لا " "توجد ضمانات." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapon" msgstr "_فعِّل المبادلة" #: ../src/linux_swap.cc:32 msgid "_Swapoff" msgstr "_عطِّل المبادلة" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:191 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء إزاحة القسم" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:210 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء نسخ القسم" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "_فعّل" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "ع_طّل" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "لا يمكن تغيير سعة جزء LVM2 المادّي حاليًا لأنه عضو في مجموعة أجزاء مُصدَّرة." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:28 msgid "Open Encryption" msgstr "افتح التعمية" #: ../src/luks.cc:29 msgid "Close Encryption" msgstr "أغلِق التعمية" #: ../src/luks.cc:143 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "تجاوز توسيع تعمية LUKS مغلقة لأنها ستملأ القسم تلقائيا عند فتحه" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّم‌ج" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "حيث أن مُقسِّم‌ج أداة قوية تستطيع تدمير جداول التقسيم وكميات ضخمة من" " البيانات، " "لا يُسمح لغير الجذر بتشغيله." #: ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "لتفادي نَقضِ مفتاح WPA ففي نظم الملفات NTFS يُعَيَّنُ نصف UUID و حسب على قيمة " "عشوائية." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:223 msgid "run simulation" msgstr "أجرِ محاكاة" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:231 msgid "real resize" msgstr "تغيير سعة حقيقي" #: ../src/udf.cc:183 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "القسم كبير جدًا، الحجم الأقصى %1" #: ../src/udf.cc:191 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "القسم صغير جدًا، الحجم الأدنى %1" #: ../src/udf.cc:208 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "لا يدعم mkudffs قبل الإصدارة ١٫١ الحروف من غير حروف أسكي في العنواوين. " #~ msgid "N/A" #~ msgstr "غير متوفّر" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "التعمية باستخدام LUKS غير مدعومة حاليًا." #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "تتطلّب الإزاحة أن يكون الطول الحالي والمستهدف متماثلين" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "يتطلَّب تغيير السعة أن تكون البداية الحالية و المستهدفة متطابقتين" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "وسّع نظام الملفّات" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "غيِّر سعة نظام الملفّات" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "لنظام الملفات الحالي و المُستهدَف السعة ذاتها، لذا سأتخطى هذه العملية" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "وُجِدَت عِلَّة في Libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "امح عنوان القسم على %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "ال_عنوان" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كل العمليات أو إخلائها أو تطبيقها قبل قبل " #~ "إصدار swapon لهذا القسم." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات، أو إخلائها أو تطبيقها قبل " #~ "استخدام تفعيل مجموعة الأجزاء مع هذا القسم." #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "يُنشئ مُقسِّم‌ج مبدئيا جدول تقسيم من نوع MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدمة" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "‏%1 مُفعَّل" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "‏%1 غير مُفعَّل" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متاح" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "نفِّذ نقلا فعليا" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "أجرِ اختبار قراءة فقط" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "قُرِأت %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 بايتا) قُرِأت" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "قُرِأت %1 من %2 (تبقى %3)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "قُرِأت %1 من %2" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "قرأت %1 بخانة حجمها %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# ملف مؤقت أنشأه مقسّم‌ج. يمكن حذفه.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذرت كتابة الملف المؤقت %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذر إنشاء الملف المؤقت %1.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "إدارة المُجلّدات المنطقية غير مدعومة حاليا." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "افصل" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "أنشئ نقطة وصل مؤقتة (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "صِل %1 على %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "أعِد وصْل %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير السعة" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "افصل %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "أزل نقطة الوصل المؤقتة (%1)" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "انسخ نظام الملفّات"