# Swedish messages for gparted. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-16 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-06 16:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099 #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Partitionsredigeraren GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny storlek (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Justera till:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximal storlek: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Skapa partitionstabell på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Standard är att skapa en MS-DOS-partitionstabell." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Klistra in %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Använt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Oanvänt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monterad på %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Inte aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Inte monterad" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Första sektorn:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Sista sektorn:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Skapa ny partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Skapa som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primär partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition nr %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ändra storlek/Flytta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Ändra storlek på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Verkställ väntande ändringar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Färdiga åtgärder:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alla åtgärder är färdiga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varning" msgstr[1] "%1 varningar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerna för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsätt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "KÖR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "LYCKADES" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Filsystemsstöd" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Förstora" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Förminska" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Nödvändig programvara" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av " "filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sök igen efter åtgärder som stöds" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hantera flaggor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "skapa saknade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ta bort påverkade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "ta bort %1-post" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "uppdatera %1-post" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Söker av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekräftar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:258 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorerar enheten %1 med logisk sektorstorlek på %2 byte." #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted kräver libparted version 2.2 eller senare för att ha stöd för " "enheter med en sektorstorlek större än 512 byte." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:297 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Söker av partitioner på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:339 msgid "unrecognized" msgstr "okänt" #: ../src/GParted_Core.cc:529 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:537 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är " "inte giltig" #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-meddelande" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte." #: ../src/GParted_Core.cc:1142 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logisk volymhantering stöds ännu inte." #: ../src/GParted_Core.cc:1167 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS stöds ännu inte." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1174 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:" #: ../src/GParted_Core.cc:1176 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet är skadat" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet är okänt för GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)" #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:1378 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1383 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1454 msgid "create empty partition" msgstr "skapa tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2727 msgid "path: %1" msgstr "sökväg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2729 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2730 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "skapa nytt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1590 msgid "delete partition" msgstr "ta bort partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1630 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1635 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "move file system to the left" msgstr "flytta filsystemet åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "move file system to the right" msgstr "flytta filsystemet åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "move file system" msgstr "flytta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1783 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 msgid "perform real move" msgstr "genomför verklig flyttning" #: ../src/GParted_Core.cc:1844 msgid "using libparted" msgstr "använder libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1884 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1949 msgid "resize/move partition" msgstr "ändra storlek/flytta på partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1952 msgid "move partition to the right" msgstr "flytta partitionen åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "move partition to the left" msgstr "flytta partitionen åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1958 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "förstora partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "förminska partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna " "åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1998 msgid "old start: %1" msgstr "gammal start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1999 msgid "old end: %1" msgstr "gammalt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammal storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2063 ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "new end: %1" msgstr "nytt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 ../src/GParted_Core.cc:2810 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2100 msgid "shrink file system" msgstr "förminska filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "grow file system" msgstr "förstora filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "resize file system" msgstr "ändra storlek på filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2169 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2186 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 msgid "perform read-only test" msgstr "genomför skrivskyddad test" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "using internal algorithm" msgstr "använder intern algoritm" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2288 msgid "read %1" msgstr "läs %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2290 msgid "copy %1" msgstr "kopiera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2294 msgid "finding optimal block size" msgstr "letar efter optimal blockstorlek" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimal blockstorlek är %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2370 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) lästa" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2372 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopierat" #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "roll back last transaction" msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion" #: ../src/GParted_Core.cc:2412 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem" #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "set partition type on %1" msgstr "ställ in partitionstyp på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partitionstyp: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2505 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2515 ../src/GParted_Core.cc:2632 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 av %2 lästa" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2517 ../src/GParted_Core.cc:2634 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopierade" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2538 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "läs %1 med en blockstorlek på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2693 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2696 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2706 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2753 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beräkna ny storlek och position för %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2757 msgid "requested start: %1" msgstr "begärd start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "requested end: %1" msgstr "begärt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "begärd storlek: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2901 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2937 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fel vid försök att skriva uppstartssektor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2943 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2950 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fel vid försök att öppna %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2960 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-" "uppstartspost." #: ../src/GParted_Core.cc:2962 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Töm alla åtgärder" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Verkställ alla åtgärder" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopia av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiera %1 till %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatera %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "ändra storlek/flytta %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytta %1 till höger" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytta %1 till vänster" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Förstora %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Förminska %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Använt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Oanvänt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "inte allokerat" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "oformaterat" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "använt" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "oanvänt" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Uppdate_ra enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "Enhets_information" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "Väntande å_tgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemsstöd" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Skapa partitionstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ta bort den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Klistra in partition från urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Verkställ alla åtgärder" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Formatera till" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Montera på" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_antera flaggor" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "Kontrolle_ra" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabell:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorer/spår:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrar:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorstorlek:" #: ../src/Win_GParted.cc:695 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan." #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 åtgärd väntar" msgstr[1] "%1 åtgärder väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:774 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avsluta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1979 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande." msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:806 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:831 msgid "_Swapoff" msgstr "_Inaktivera växling" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "_Swapon" msgstr "_Aktivera växling" #: ../src/Win_GParted.cc:1031 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1077 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Söker av alla enheter..." #: ../src/Win_GParted.cc:1122 msgid "No devices detected" msgstr "Inga enheter identifierade" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1203 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1208 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "För att skapa en ny partitionstabell så välj menyobjektet:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:1242 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig." #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare för GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1352 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. " "Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en " "utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta " "bort en primär partition först." #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1497 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd." #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kunde inte ta bort %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1559 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. " "Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1797 ../src/Win_GParted.cc:1881 #, fuzzy msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande." msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:1811 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1813 #, fuzzy msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder " "innan en ny partitionstabell skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:1831 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1831 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1859 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunde inte avmontera %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1895 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1897 #, fuzzy msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder " "innan en ny partitionstabell skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:1915 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterar %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1922 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunde inte montera %1 på %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1948 #, fuzzy msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande." msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:1963 #, fuzzy msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder." #: ../src/Win_GParted.cc:1965 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 #, fuzzy msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder " "innan en ny partitionstabell skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:1992 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder." #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder " "innan en ny partitionstabell skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:2170 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?" #: ../src/Win_GParted.cc:2176 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT." #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar ditt data innan du fortsätter." #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Apply operations to device" msgstr "Verkställ åtgärder till enheten" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montera %1 på %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "avmontera %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra " "partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "kör simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "riktig storleksändring" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "förstora monterat filsystem" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "kopiera filsystem" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Avrunda till cylindrar" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "läs %1 sektorer" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopiera %1 sektorer" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sektorer lästa" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sektorer kopierade" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Typ av disketikett:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Totalt antal sektorer:" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Verkställer alla listade åtgärder." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa " #~ "enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få " #~ "fullständig tillgång." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Identifiera" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "Vi_sa funktioner" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp." #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 åtgärd väntar" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Ställ in disketikett på %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken " #~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den " #~ "använder." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Läs etikett" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Ställ in disketikett" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Dölj åtgärdslista" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:" #~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1" #~ msgid "Blocksize (sectors):" #~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):" #~ msgid "An error occurred while opening the devices" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "minimum storlek: %1" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?" #~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3" #~ msgid "Moving partition and filesystem." #~ msgstr "Flytta partition och filsystem." #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Aktuell åtgärd" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Om GParted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumenterat av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Information om" #~ msgid "Real Path" #~ msgstr "Verklig sökväg" #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "initierar..." #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av filen %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while copying" #~ msgstr "" #~ "Fel vid \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?" #~ msgid "Copyright ©" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagga"