# Turkish translation of gparted. # Copyright (C) 2006 Gnome Foundation # Copyright (C) 2007-2023 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Serkan Kenar , 2006. # Şenol Korkmaz , 2011. # Necdet Yücel , 2015. # Kaan Özdinçer , 2015. # Muhammet Kara , 2011-2022. # Sabri Ünal , 2023. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 18:19+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1434043811.000000\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisi" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted; disk bölümlerinizi görsel olarak yönetmenize olanak tanıyan, " "ücretsiz bir bölümleme düzenleyicisidir." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted ile disk bölümlerinizi veri kaybı olmaksızın yeniden " "boyutlandırabilir, kopyalayabilir, etiketleyebilir ve taşıyabilirsiniz. Bu " "eylemler C: sürücünüzü büyütmenize veya küçültmenize, yeni işletim " "sistemleri için yer açmanıza ya da kayıp bölümlerden veri kurtarmayı " "denemenize olanak tanır." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted şunlar da dahil olmak üzere birçok dosya sistemi ile çalışır: btrfs, " "exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " "minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, ve xfs." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "GParted Projesi" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660 #: src/Win_GParted.cc:1889 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Disk Bölümü Düzenleyicisi" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Bölüm;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "GPartedʼi kök olarak çalıştır" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisiʼni kök olarak çalıştırmak için kimlik " "doğrulama gereklidir" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Yeni UUID - rasgele oluşturulacak)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Yarı yeni UUID - rasgele oluşturulacak)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2’ın %1’ı kopyalandı" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "İşlem İptal Edildi" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "%1 sektöründeki blok yazılırken hata" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "%1 LUKS Parola Metni" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Parola Metni:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Önündeki boş alan (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Yeni boyut (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ardındaki boş alan (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Hizala:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Silindire" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Hiçbir şeye" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "Boyutlandır" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326 msgid "Resize/Move" msgstr "Boyutlandır/Taşı" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "En az boyut: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "En çok boyut: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu türünü seç:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini ayarla" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Yapıştır: %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "%1 hakkında bilgi" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Dosya sistemi:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "Açık" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "Kapalı" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Erişilebilir değil (Şifrelenmiş)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Etkin" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1’e bağlı" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Etkin değil" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Etkin değil (Hiçbir birim kümesinin üyesi değil)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Etkin değil ve dışa aktarılmış" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Bağlı değil" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609 msgid "Volume Group:" msgstr "Birim Kümesi:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610 msgid "Members:" msgstr "Üyeler:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Mantıksal Birimler:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Dolu:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Boş:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Ayrılmamış:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Şifreleme:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:612 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Bölüm" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Bayraklar:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "İlk sektör:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Son sektör:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:662 msgid "Total sectors:" msgstr "Toplam sektör:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını ayarla" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Yeni Bölüm Oluştur" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Oluşturma türü:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Birincil Bölüm" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Mantıksal Bölüm" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Uzatılmış Bölüm" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Bölümlendirme adı:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Yeni Bölüm #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Boyutlandır/Taşı %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Boyutlandır %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Tamamlanan İşlemler:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 işlemden %1’i tamamlandı" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Ayrıntıları Kaydet" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 uyarı" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Daha çok bilgi için ayrıntılara bakın." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "ÖNEMLİ" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daha çok bilgi için %1 konumuna bakın." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "İptal Etmeye Zorla (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "İptal Etmeye Zorla" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Geçerli işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "İşleme Devam Et" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "İşlemi İptal Et" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Ayrıntıları Kaydet" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "GParted Ayrıntılar" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596 msgid "Serial:" msgstr "Seri:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670 msgid "Sector size:" msgstr "Sektör boyutu:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638 msgid "Heads:" msgstr "Kafa:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektör/iz:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654 msgid "Cylinders:" msgstr "Silindir:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630 msgid "Partition table:" msgstr "Bölümlendirme tablosu:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Bölümlendirme Adı" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "İŞLENİYOR" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "BAŞARILI" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "BİLGİ" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Dosya Sistemi" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Genişlet" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Daralt" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Denetle" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Gerekli Yazılım" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Gerekli yazılımlardaki kısıtlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, " "bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde kullanılabilir değildir." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "Çevrim içi ve çevrim dışı kullanılabilir" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "Yalnızca çevrim içi kullanılabilir" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "Yalnızca çevrim dışı kullanılabilir" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Kullanılabilir Değil" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Gösterge" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Desteklenen İşlemleri Yeniden Tara" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 için bayrakları yönet" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Dosya sistemleri için diski tara" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Veri bulundu" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Tutarsız veri bulundu" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "'Görünüm' düğmeleri her bir dosya sistemi için salt okunur görünümler " "oluşturur." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Dosya sistemleri" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir " "hata oluştu." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata oluştu." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde " "hatalar veya tutarsızlıklar var." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Öntanımlı dosya yöneticisi açılamıyor" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Uyarı: Saptanan dosya sistemi alanı, var olan en az bir bölüm ile çakışıyor" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Var olan veriyi dağıtmamak için çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "" "Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 girdisini sil" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 girdisini güncelle" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "%1 dizini oluşturuldu" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "%1 dizini kaldırıldı" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "GParted Hatası" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 taranıyor" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 doğrulanıyor" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 bölümleri aranıyor" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:308 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Bir bölüm (%1) aygıtın başlangıcından önce başlayamaz" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:318 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Bir bölüm (%1) aygıtın bitişinden (%2) sonra bitemez" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:329 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:340 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Kullanılan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm " "geçerli değildir" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:712 msgid "unrecognized" msgstr "tanınmayan" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1367 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Dosya sistemleri saptanamadı! Olası nedenleri:" #: src/GParted_Core.cc:1369 msgid "The file system is damaged" msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş" #: src/GParted_Core.cc:1371 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Dosya sistemi GParted tarafından bilinmiyor" #: src/GParted_Core.cc:1373 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Kullanılabilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1376 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Aygıt girdisi %1 eksik" #: src/GParted_Core.cc:1545 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor" #: src/GParted_Core.cc:1670 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!" #: src/GParted_Core.cc:1672 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Bu nedenle bazı işlemler kullanılamayabilir." #: src/GParted_Core.cc:1676 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Bunun nedeni eksik bir yazılım paketi olabilir." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1679 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "%1 dosya sistemi desteği için gereken yazılım paketlerinin listesi: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1689 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Bölüm içinde %1 ayrılmamış alan var." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1699 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde büyütmek için, bir bölümü " "işaretleyin ve ilgili menü ögesini seçin:" #: src/GParted_Core.cc:1701 msgid "Partition --> Check." msgstr "Bölüm --> Denetlendi." #: src/GParted_Core.cc:1815 msgid "create empty partition" msgstr "boş bölüm oluştur" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "yol: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569 msgid "partition" msgstr "bölüm" #: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570 msgid "start: %1" msgstr "başlangıç: %1" #: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571 msgid "end: %1" msgstr "bitiş: %1" #: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "boyut: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1927 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi oluşturma adımı için açık LUKS şifrelemesi " "içeriyor" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1934 msgid "create new %1 file system" msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur" #: src/GParted_Core.cc:1966 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi biçimlendirme adımı için açık LUKS şifrelemesi " "içeriyor" #: src/GParted_Core.cc:1982 msgid "delete partition" msgstr "bölümü sil" #: src/GParted_Core.cc:2026 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi silme adımı için açık LUKS şifrelemesi içeriyor" #: src/GParted_Core.cc:2041 msgid "delete %1 file system" msgstr "%1 dosya sistemini sil" #: src/GParted_Core.cc:2059 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi etiketleme adımı için açık LUKS şifrelemesi " "içeriyor" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini temizle" #: src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını temizle" #: src/GParted_Core.cc:2099 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla" #: src/GParted_Core.cc:2124 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi UUID değiştirme adımı için açık LUKS " "şifrelemesi içeriyor" #: src/GParted_Core.cc:2131 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1 üzerindeki UUID’in yarısına yeni ve rasgele bir değer ver" #: src/GParted_Core.cc:2136 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1 üzerindeki UUID’e yeni ve rasgele bir değer ver" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2220 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "bölüm boyutu, yalnızca taşıma adımı için değişiyor" #: src/GParted_Core.cc:2251 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "bölüme yapılan son değişikliği geri al" #: src/GParted_Core.cc:2300 msgid "move file system to the left" msgstr "dosya sistemini sola taşı" #: src/GParted_Core.cc:2302 msgid "move file system to the right" msgstr "dosya sistemini sağa taşı" #: src/GParted_Core.cc:2305 msgid "move file system" msgstr "dosya sistemini taşı" #: src/GParted_Core.cc:2307 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahip. Bundan dolayı, bu dosya " "sistemlerindeki işlemler atlanacak" #: src/GParted_Core.cc:2373 msgid "using libparted" msgstr "libparted kullanarak" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2447 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "bölüm boyutu, yalnızca yeniden boyutlandırma adımı için değişiyor" #: src/GParted_Core.cc:2465 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca yeniden boyutlandırma şifrelemesi adımı için LUKS " "şifrelemesi içermiyor" #: src/GParted_Core.cc:2475 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "kapalı LUKS şifreleme birimini daraltmak imkansızdır" #: src/GParted_Core.cc:2534 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi yeniden boyutlandırma adımı için açık LUKS " "şifrelemesi içeriyor" #: src/GParted_Core.cc:2604 msgid "resize/move partition" msgstr "bölümü boyutlandır/taşı" #: src/GParted_Core.cc:2607 msgid "move partition to the right" msgstr "bölümü sağa taşı" #: src/GParted_Core.cc:2610 msgid "move partition to the left" msgstr "bölümü sola taşı" #: src/GParted_Core.cc:2613 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet" #: src/GParted_Core.cc:2616 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt" #: src/GParted_Core.cc:2619 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet" #: src/GParted_Core.cc:2622 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt" #: src/GParted_Core.cc:2625 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet" #: src/GParted_Core.cc:2628 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt" #: src/GParted_Core.cc:2643 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalıdır. Bu nedenle bu " "işlem atlanıyor" #: src/GParted_Core.cc:2653 msgid "old start: %1" msgstr "eski başlangıç: %1" #: src/GParted_Core.cc:2654 msgid "old end: %1" msgstr "eski bitiş: %1" #: src/GParted_Core.cc:2655 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "eski boyut: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653 msgid "new start: %1" msgstr "yeni başlangıç: %1" #: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654 msgid "new end: %1" msgstr "yeni bitiş: %1" #: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "yeni boyut: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606 msgid "requested start: %1" msgstr "istenen bağlangıç: %1" #: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607 msgid "requested end: %1" msgstr "istenen bitiş: %1" #: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "istenen boyut: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2700 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "bölüme yapılan son değişikliği geri alma başarısız" #: src/GParted_Core.cc:2721 msgid "original start: %1" msgstr "özgün başlangıç: %1" #: src/GParted_Core.cc:2722 msgid "original end: %1" msgstr "özgün bitiş: %1" #: src/GParted_Core.cc:2723 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "özgün boyut: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2805 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "bölüm, yalnızca küçültme şifrelemesi adımı için LUKS şifrelemesi içermiyor" #: src/GParted_Core.cc:2810 msgid "shrink encryption volume" msgstr "şifreleme birimini daralt" #: src/GParted_Core.cc:2821 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "bölüm, yalnızca şifrelemeyi en üst düzeye çıkarma adımı için LUKS " "şifrelemesi içermiyor" #: src/GParted_Core.cc:2826 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "şifreleme birimini bölümü dolduracak şekilde genişlet" #: src/GParted_Core.cc:2836 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi kullanılamaz" #: src/GParted_Core.cc:2854 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi daraltma adımı için açık LUKS şifrelemesi " "içeriyor" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2866 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "yeni bölüm boyutu daha büyük ya da yalnızca küçültme adımı için aynı" #: src/GParted_Core.cc:2871 msgid "shrink file system" msgstr "dosya sistemini daralt" #: src/GParted_Core.cc:2882 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi en üst düzeye çıkarma adımı için açık LUKS " "şifrelemesi içeriyor" #: src/GParted_Core.cc:2887 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet" #: src/GParted_Core.cc:2898 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi yok" #: src/GParted_Core.cc:2906 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "dosya sistemini büyütmeye şu anda izin verilmiyor" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2930 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "yalnızca yeniden %1 oluşturma adımı için bir %1 dosya sistemi değil" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2942 msgid "recreate %1 file system" msgstr "yeniden %1 dosya sistemi oluştur" #: src/GParted_Core.cc:3011 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük" #: src/GParted_Core.cc:3063 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "kaynak bölüm, yalnızca dosya sistemi kopyalama adımı için açık LUKS " "şifrelemesi içeriyor" #: src/GParted_Core.cc:3070 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "hedef bölüm, yalnızca dosya sistemi kopyalama adımı için açık LUKS " "şifrelemesi içeriyor" #: src/GParted_Core.cc:3076 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala" #: src/GParted_Core.cc:3157 msgid "using internal algorithm" msgstr "içsel algoritma kullanarak" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3160 msgid "copy %1" msgstr "%1 kopyala" #: src/GParted_Core.cc:3163 msgid "finding optimal block size" msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala" #: src/GParted_Core.cc:3212 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 saniye" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3231 msgid "optimal block size is %1" msgstr "en uygun blok boyutu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3258 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopyalandı" #: src/GParted_Core.cc:3296 msgid "rollback failed file system move" msgstr "geri alma, dosya sistemini taşıyamadı" #: src/GParted_Core.cc:3319 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi denetimi adımı için açık LUKS şifrelemesi " "içeriyor" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3331 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar" #: src/GParted_Core.cc:3340 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi kullanılamaz" #: src/GParted_Core.cc:3405 msgid "set partition type on %1" msgstr "%1 üzerindeki bölüm türünü ayarla" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3459 msgid "new partition type: %1" msgstr "yeni bölüm bölüm türü: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3474 msgid "new partition flag: %1" msgstr "yeni bölüm bayrağı: %1" #: src/GParted_Core.cc:3503 msgid "calibrate %1" msgstr "ayarla %1" #: src/GParted_Core.cc:3568 msgid "device" msgstr "aygıt" #: src/GParted_Core.cc:3582 msgid "encryption path: %1" msgstr "şifreleme yolu: %1" #: src/GParted_Core.cc:3602 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla" #: src/GParted_Core.cc:3730 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "bölüm, yalnızca dosya sistemi imzalarını silme adımı için açık LUKS " "şifrelemesi içeriyor" #: src/GParted_Core.cc:3737 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "%1’deki eski dosya sistemi imzalarını temizle" #: src/GParted_Core.cc:3927 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "%1’in işletim sistemi önbelleğini temizle" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3968 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açılış sektörünü güncelle" #: src/GParted_Core.cc:3981 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "Bölüm başlangıcı (%1), 4294967295 sektörünün (2^32-1) ötesinde.\n" "Windows bu dosya sisteminden açılamayacak." #: src/GParted_Core.cc:3994 msgid "Error trying to open %1" msgstr "%1 açılmaya çalışılırken hata" #: src/GParted_Core.cc:4005 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanırken hata" #: src/GParted_Core.cc:4020 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1 içine açılış sektörü yazılırken hata" #: src/GParted_Core.cc:4038 msgid "libparted messages" msgstr "libparted iletileri" #: src/GParted_Core.cc:4231 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted Bilgisi" #: src/GParted_Core.cc:4235 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted Uyarısı" #: src/GParted_Core.cc:4239 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted Hatası" #: src/GParted_Core.cc:4242 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted Ölümcül Hatası" #: src/GParted_Core.cc:4245 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted Hatası" #: src/GParted_Core.cc:4248 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted Desteklenmeyen Özellik" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted bilinmeyen istisna" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "Fix" msgstr "Onar" #: src/GParted_Core.cc:4257 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/GParted_Core.cc:4259 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/GParted_Core.cc:4261 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: src/GParted_Core.cc:4263 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/GParted_Core.cc:4265 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/GParted_Core.cc:4267 msgid "Ignore" msgstr "Yok say" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Son İşlemi Geri Al" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Bu Birim Kümesine ait bir ya da daha çok Fiziksel Birim eksik." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "LVM2 yapılandırması okunurken bir hata oluştu!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Ayrıntıların bir kısmı ya da tümü eksik veya hatalı olabilir." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "LVM2 PV bölümlerinden hiçbirini değiştirmemelisiniz." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "%2’deki %1 dosya sisteminin UUID değerinin yarısını rasgele yeni bir değerle " "değiştir." #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin UUID’ine yeni bir rasgele değer ver" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%4’dan %1’i (%2, %3) Sil" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Tamamlandı olarak imlendikten sonra bu adımın sonuçlarına daha çok bilgi " "eklenmesi" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1’i %2 olarak biçimlendir" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "boyutlandır/taşı %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahip. Devam ediliyor" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü %2’den %3’e genişlet" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Mantıksal" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Uzatılmış" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Ayrılmamış" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Bölümlendirilmemiş" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%2’ın %1’ı kopyalandı (%3 kaldı)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 #| msgid "%1 warning" #| msgid_plural "%1 warnings" msgid "(%1 remaining)" msgstr "(%1 kaldı)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Boş" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:325 msgid "unallocated" msgstr "ayrılmamış" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:332 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:339 msgid "unformatted" msgstr "biçimlendirilmemiş" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:346 msgid "other" msgstr "diğer" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:352 msgid "cleared" msgstr "temizlendi" #: src/Utils.cc:387 msgid "used" msgstr "dolu" #: src/Utils.cc:388 msgid "unused" msgstr "boş" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:396 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: src/Utils.cc:544 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:549 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:554 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:559 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:564 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Aygıtları Yenile" #: src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Devices" msgstr "_Aygıtlar" #: src/Win_GParted.cc:191 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: src/Win_GParted.cc:228 msgid "Device _Information" msgstr "Ay_gıt Bilgisi" #: src/Win_GParted.cc:233 msgid "Pending _Operations" msgstr "Bekleye_n İşlemler" #: src/Win_GParted.cc:238 msgid "_View" msgstr "Görünü_m" #: src/Win_GParted.cc:245 msgid "_File System Support" msgstr "Dosya Sistemi _Desteği" #: src/Win_GParted.cc:253 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Bölümlendirme Tablosu _Oluştur" #: src/Win_GParted.cc:258 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene" #: src/Win_GParted.cc:263 msgid "_Device" msgstr "_Aygıt" #: src/Win_GParted.cc:271 msgid "_Partition" msgstr "_Bölüm" #: src/Win_GParted.cc:279 msgid "_Contents" msgstr "İçe_rik" #: src/Win_GParted.cc:293 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:307 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/Win_GParted.cc:312 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm oluştur" #: src/Win_GParted.cc:320 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Seçili bölümü sil" #: src/Win_GParted.cc:342 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Seçili bölümü boyutlandır/taşı" #: src/Win_GParted.cc:354 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Seçili bölümü panoya kopyala" #: src/Win_GParted.cc:362 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Bölümü panodan yapıştır" #: src/Win_GParted.cc:377 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Son İşlemi Geri Al" #: src/Win_GParted.cc:388 msgid "Apply All Operations" msgstr "Tüm İşlemleri Uygula" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:412 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: src/Win_GParted.cc:431 msgid "_Resize/Move" msgstr "Boyutlandır/_Taşı" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:458 msgid "_Format to" msgstr "_Biçimlendir" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:483 msgid "_Mount on" msgstr "Bağ_la" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "_Name Partition" msgstr "Bölümü _Adlandır" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Bayrakları Yönet" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "C_heck" msgstr "_Denetle" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "_Label File System" msgstr "Dosya Sistemini _Etiketle" #: src/Win_GParted.cc:515 msgid "New UU_ID" msgstr "Yeni UU_ID" #: src/Win_GParted.cc:580 msgid "Device Information" msgstr "Aygıt Bilgisi" #: src/Win_GParted.cc:879 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi" #: src/Win_GParted.cc:1060 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted’ten Çık?" #: src/Win_GParted.cc:1174 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor." #: src/Win_GParted.cc:1585 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1636 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..." #: src/Win_GParted.cc:1683 msgid "No devices detected" msgstr "Hiç aygıt bulunamadı" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1772 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 aygısında hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı" #: src/Win_GParted.cc:1777 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir." #: src/Win_GParted.cc:1779 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü ögesi:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Aygıt --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1791 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Salt okunur %1 dosya sistemi yeniden boyutlandırılamıyor" #: src/Win_GParted.cc:1796 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "Dosya sistemi salt okunur bağlandığından yeniden boyutlandırılamaz." #: src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Ya dosya sistemini ayırın ya da okunur-yazılır biçimde yeniden bağlayın." #: src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyası açılamadı" #: src/Win_GParted.cc:1822 msgid "Command yelp not found." msgstr "Yelp komutu bulunamadı." #: src/Win_GParted.cc:1825 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Yelp kurup yeniden deneyin." #: src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyası açılamadı" #: src/Win_GParted.cc:1866 msgid "Documentation is not available" msgstr "Belgelendirme kullanılabilir değil" #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşa edilmiş." #: src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Projenin internet sayfasından belgelendirmeye erişebilirsiniz." #: src/Win_GParted.cc:1877 msgid "GParted Manual" msgstr "GParted Kılavuzu" #: src/Win_GParted.cc:1892 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Disk Bölümü Düzenleyicisi" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1929 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME Türkiye \n" "Serkan Kenar \n" "Şenol Korkmaz \n" "Muhammet Kara " #: src/Win_GParted.cc:1979 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "%1 birincil bölümden çoğunu oluşturmak olası değildir" #: src/Win_GParted.cc:1989 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Daha çok disk bölümü oluşturmak istiyorsanız, önce bir uzatılmış bölüm " "oluşturmalısınız. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. " "Uzatılmış bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, " "önce birincil bölümlerden birini kaldırmanız gerekebilir." #: src/Win_GParted.cc:2115 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Bir bölümü taşımak, işletim sisteminizin açılmamasına neden olabilir" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2122 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "%1 bölümünün başlangıç sektörünü taşıyacak bir işlemi kuyruğa aldınız." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Eğer /boot yolunu barındıran GNU/Linux bölümünü ya da Windows sistem " "bölümü C:’yi taşırsanız, sistem açılışı büyük olasılıkla başarısız olacaktır." #: src/Win_GParted.cc:2126 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Açılış yapılandırmasını nasıl onaracağınızı, GParted SSS’den " "öğrenebilirsiniz." #: src/Win_GParted.cc:2130 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Bir bölümü taşımak çok zaman alabilir." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2172 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "%1 yolunu yeniden boyutlandırmak için LUKS parola metnini gir" #: src/Win_GParted.cc:2201 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "LUKS şifreleme parola metni denetimi başarısız oldu" #: src/Win_GParted.cc:2279 msgid "Copy of %1" msgstr "%1’in kopyası" #: src/Win_GParted.cc:2380 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Var olan bir disk bölümüne yapıştırdınız" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2388 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz." #: src/Win_GParted.cc:2462 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 silinemiyor!" #: src/Win_GParted.cc:2469 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Lütfen %1’den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın" #: src/Win_GParted.cc:2480 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/Win_GParted.cc:2487 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2490 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Sil %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Bu dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2657 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2665 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en çok %2 olabilir." #: src/Win_GParted.cc:2737 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "%1 üzerindeki şifreleme açılıyor" #: src/Win_GParted.cc:2751 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "LUKS şifreleme açılamadı" #: src/Win_GParted.cc:2773 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Disk bölümü için bir işlem beklemede iken şifrelemeyi kapatma işlemi " "gerçekleştirilemez." #: src/Win_GParted.cc:2774 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "%1 üzerindeki şifreleme kapatılıyor" #: src/Win_GParted.cc:2775 msgid "Could not close encryption" msgstr "Şifreleme kapatılamıyor" #: src/Win_GParted.cc:2780 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Disk bölümü için bir işlem beklemede iken şifrelemeyi açma işlemi " "gerçekleştirilemez." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2820 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "%1 yolunu açmak için LUKS parola metnini gir" #: src/Win_GParted.cc:2891 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:" #: src/Win_GParted.cc:2893 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış durumda. Bu bağları " "kaldırmanız önerilir." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2906 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede" #: src/Win_GParted.cc:2921 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "İşlemleri geri almak, temizlemek veya uygulamak için Düzenle menüsünü " "kullanın." #: src/Win_GParted.cc:2964 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Disk bölümü için bir işlem beklemede iken, takas belleği kapatma işlemi " "gerçekleştirilemez." #: src/Win_GParted.cc:2965 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi" #: src/Win_GParted.cc:2971 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Disk bölümü için bir işlem beklemede iken, takas belleği açma işlemi " "gerçekleştirilemez." #: src/Win_GParted.cc:2972 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "Could not activate swap" msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi" #: src/Win_GParted.cc:2978 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Kümesini " "etkisizleştirme eylemi gerçekleştirilemez." #: src/Win_GParted.cc:2979 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "%1 Birim Kümesi etkisizleştiriliyor" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Birim Kümesi etkisizleştirilemedi" #: src/Win_GParted.cc:2986 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Kümesini " "etkinleştirme eylemi gerçekleştirilemez." #: src/Win_GParted.cc:2987 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "%1 Birim Kümesi etkinleştiriliyor" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Birim Grubu etkinleştirilemedi" #: src/Win_GParted.cc:2994 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var iken, ayırma eylemi " "gerçekleştirilemez." #: src/Win_GParted.cc:2995 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 ayrılıyor" #: src/Win_GParted.cc:2996 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 ayrılamıyor" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3060 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var iken, bağlama eylemi " "gerçekleştirilemez." #: src/Win_GParted.cc:3073 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanıyor" #: src/Win_GParted.cc:3101 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3120 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%2 aygıtında şu anda etkin olan %1 disk bölümü bulunuyor" #: src/Win_GParted.cc:3135 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz." #: src/Win_GParted.cc:3137 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş " "takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir." #: src/Win_GParted.cc:3139 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygıt üzerindeki tüm bölümleri " "etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat " "gibi seçenekleri kullanın." #: src/Win_GParted.cc:3151 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Şu anda %1 işlem beklemede" #: src/Win_GParted.cc:3164 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz." #: src/Win_GParted.cc:3166 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü " "kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın." #: src/Win_GParted.cc:3181 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Bölümlendirme tablosu oluşturma hatası" #: src/Win_GParted.cc:3201 msgid "Command gpart was not found" msgstr "gpart komutu bulunamadı" #: src/Win_GParted.cc:3202 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart kurup yeniden deneyin." #. Dialog information #: src/Win_GParted.cc:3210 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor." #: src/Win_GParted.cc:3212 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir." #: src/Win_GParted.cc:3214 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Taramadan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve verileri başka " "bir ortama kopyalayabilirsiniz." #: src/Win_GParted.cc:3216 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3220 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3231 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3247 msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı" #: src/Win_GParted.cc:3248 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan " "herhangi bir dosya sistemi bulunamadı." #: src/Win_GParted.cc:3525 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?" #: src/Win_GParted.cc:3531 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Bölümleri düzenlemek VERİ KAYBINA neden olabilir." #: src/Win_GParted.cc:3533 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir." #: src/Win_GParted.cc:3535 msgid "Apply operations to device" msgstr "İşlemleri aygıta uygula" #: src/Win_GParted.cc:3578 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1’i siliyorsunuz" #: src/Win_GParted.cc:3582 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1’i biçimlendiriyorsunuz" #: src/Win_GParted.cc:3586 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1’in üzerine yapıştırıyorsunuz" #: src/Win_GParted.cc:3595 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Fiziksel Birimi silmek ya da birimin üzerine yazmak geri alınamaz ve Birim " "Kümesini yok eder ya da kümeye zarar verir." #: src/Win_GParted.cc:3598 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Birim Kümesini yok etmekten veya kümeye zarar vermekten kaçınmak için, bu " "işlemi iptal edip öncelikle Fiziksel Birimi serbest bırakmak için harici LVM " "komutlarını kullanmanız önerilir." #: src/Win_GParted.cc:3601 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Devam etmek ve Fiziksel Birimi zorla silmek istiyor musunuz?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "%1 yolu için aygıt kimliği bulunamadı" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "%1 içinde dizin bağlama noktası bulunamadı" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "UUID’i değiştirmek Windows Ürün Aktivasyonunu (WPA) geçersiz kılabilir" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT ve NTFS dosya sistemlerinde, UUID olarak Birim Seri Numarası kullanılır. " "Windows sistem bölümündeki (genellikle C: sürücüsü) Birim Seri Numarasını " "değiştirmek, WPA anahtarını geçersizleştirebilir. Geçersiz bir WPA anahtarı, " "siz Windows’u tekrar etkinleştirene kadar oturum açmayı engelleyecektir." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Harici depolama ortamları ve sistem dışı bölümlerdeki UUID’i değiştirmek " "genellikle güvenlidir, fakat garanti verilemez." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Swap açık" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swap kapalı" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşıma işlemi geçildi" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "E_tkinleştir" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "E_tkisizleştir" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 Fiziksel Birimi şu anda yeniden boyutlandırılamaz, çünkü dışa " "aktarılmış bir Birim Kümesinin üyesi." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Şifrelemeyi Aç" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Şifrelemeyi Kapat" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Kapalı LUKS şifrelemeyi genişletme atlandı çünkü açıldığında bölümü " "kendiliğinden dolduracak" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted’i çalıştırabilmek için kök yetkileri gereklidir" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted, bölümlendirme tablolarınızı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize " "neden olabilecek bir araç olduğundan yalnızca kök tarafından " "çalıştırılabilir." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "WPA anahtarının geçersizleştirilmesini önlemek amacıyla, NTFS dosya " "sistemlerinde UUID’in yalnızca yarısına yeni rasgele bir değer verilir." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "simulasyon oynat" #. Real resize #: src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "gerçek yeniden boyutlandırma" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Bölüm çok geniş, azami boyut: %1" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Bölüm çok küçük, asgari boyut: %1" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs sürüm 1.1ʼden öncesi etikette ASCII olmayan karakterleri desteklemez."