# translation of si.po to Sinhala # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: si\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-17 04:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-22 16:33+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME තැටි කොටස් කිරීම" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "ඉහත ඉතිරි ප්‍රමාණය (බයිට් මිලියන):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "නව ප්‍රමාණය (බයිට් මිලියන):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "පහත ඉතිරි ප්‍රමාණය (බයිට් මිලියන):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "ප්‍රති ප්‍රමාණය" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "ප්‍රති ප්‍රමාණය / චලනය " #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "අවම ප්‍රමාණය: %1 බයිට් මිලියන" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "උපරිම ප්‍රමාණය: %1 බයිට් මිලියන" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "ඔබට මෙම තැටියේ විභේදකයක් තැනීමට අවශ්‍යනම් ඔබට තැටි නාමයක් උවමනාය" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "නිරායසයෙන්ම GParted තැටි නාමයක් නිර්මාණය කරයි" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "දියුණු මෙහෙයුම්" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "නව නාම මාදිලිය තෝරන්න" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "තනන්න" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "අලවන්න %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "අවවාදයයි" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "ගොනු ක්‍රමය" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "ප්‍රමාණය" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "භාවිත කළ " #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "භාවිතා නොකළ" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "සංඛේතය" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "මාර්ගය" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "තත්වය" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "කාර්ය බහුලය (අවමලෙස එක් තාර්කික විභෙදකයක්වත් පිහිටුවා ඇත)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "සක්‍රීය කරන්න" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "සවි කරනලද %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "කාර්යක් නොමැත (තාර්කික විභේධකයක් සවිකර නොමැත)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "සක්‍රීයකර නොමැත " #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "පළමු අංශය" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "අවසාන අංශය" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "මුළු අංශ ප්‍රමාණය" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "නව විභේධකයක් තනන්න" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "ප්‍රාථමික විභේධකය" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "තාර්කික විභේධකය" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "විස්තීරණය කල විභේකය" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "නව විභේධකය #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "ප්‍රති ප්‍රමාණය/ %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "ප්‍රති ප්‍රමාණය %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "විසදීමට ඇති මෙහෙයුම් යොමු කරමින් පවතී " #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "ලැයිස්තු කල සියළු මෙහෙයුම් යොමු කරමින් පවතී" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "ප්‍රමාණය හා මෙහෙයුම් ආකාරය අනුව ගතවන කාලය වැඩිවෙයි " #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "සම්පූර්ණ වූ මෙහෙයුම්:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "විස්තර" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 න් %2 ක් මෙහෙයුම සම්පූර්ණයි" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_විස්තර සුරක්ෂිත කරන්න" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "මෙහෙයුම අවලංගුය" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "සියලුම මෙහෙයුම් සාර්ථකව සම්පූර්ණ වී ඇත" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "අවවාදයයි %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "මෙහෙයුම් යොමුකරන අතරතුර දෝෂයක් සිදු වී ඇත" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "වැඩි තොරතුරු සදහා විස්තර බලන්න" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "වැදගත්" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "ඔබට උදවු අවශ්‍යනම්, සුරක්ෂිත විස්තර සපයා ගන්න" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "වැඩි තොරතුරු සදහා %1 බලන්න." #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "ඔබට දැනට ක්‍රියාත්මකවන මෙහෙයුම අවලංගු කිරීමට අවශ්‍යද? " #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "මෙහෙයුම අවලංගු කිරීමෙන් ගොනු පද්ධතියට දැඩි හානි සිදුවිය හැක." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "මෙහෙයුම පවත්වාගෙන යන්න" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "මෙහෙයුම අවලංගු කරන්න" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "විස්තර සුරක්ෂිත කරන්න" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "ලක්ෂණ" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "ගොනු පද්ධතිය" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "අනාවරණය කරනවා" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "කියවනවා" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "වැඩි කරනවා" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "හැකිලෙනවා " #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "චලනය වෙනවා" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "පිටපත් කරනවා" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "පරික්ෂා කරනවා" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගතහැකි" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගතනොහැකි" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "කොඩි කලමනාකරණය %1" #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "unrecognized" msgstr "හදුනාගෙන නැත" #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "%1 අංශ වල විශාලත්වය විභේධකයට තිබිය නොහැක" #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "භාවිතාකල අංශ ප්‍රමාණය (%1) එහි විශාලත්වයට (%2) වැඩිවිය නොහැක" #: ../src/GParted_Core.cc:343 msgid "libparted messages" msgstr "" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:701 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "ගොනු පද්ධතිය හදුනාගත නොහැක! සිදුවියහැකි හේතු:" #: ../src/GParted_Core.cc:703 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "ගොනු පද්ධතියට හානි වී ඇත" #: ../src/GParted_Core.cc:705 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "GParted ගොනු පද්ධතිය නොදනී" #: ../src/GParted_Core.cc:707 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "භාවිතයට ගතහැකි ගොනු පද්ධතියක් නොමැත(සකස් කරනැත)" #: ../src/GParted_Core.cc:803 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "සවි කල ස්ථානයක් සොයාගත නොහැක" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "මෙම ගොනු පද්ධතියේ අඩංගු දෑ කියවිය නොහැක" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "මෙනිසා ඇතැම් මෙහෙයුම් භාවිත කල නොහැකි විය හැක" #: ../src/GParted_Core.cc:931 msgid "create empty partition" msgstr "හිස් විභේධකයක් හදන්න" #: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "path: %1" msgstr "මාර්ගය: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "start: %1" msgstr "ආරම්භ කරන්න: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "end: %1" msgstr "අවසන් කරන්න: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "ප්‍රමාණය: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "නව %1 ගොනුපද්ධතියක් තනන්න" #: ../src/GParted_Core.cc:1064 msgid "delete partition" msgstr "විභේධකය මකන්න" #: ../src/GParted_Core.cc:1132 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1149 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "move filesystem to the left" msgstr "ගොනු පද්ධතිය වම් පසට චලනය කරන්න" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "move filesystem to the right" msgstr "ගොනු පද්ධතිය දකුණු පසට චලනය කරන්න" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "move filesystem" msgstr "ගොනු පද්ධතිය චලනය කරන්න" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "පරණ හා අලුත් ගොනුපද්ධති එකම ස්ථානයේ පිහිටයි. මෙම මෙහෙයුම මඟ හරිමින් පවතී" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "perform real move" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1246 msgid "using libparted" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1286 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "resize/move partition" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "move partition to the right" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "move partition to the left" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1366 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1369 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1372 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1375 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "old start: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "old end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "new start: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "new end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "shrink filesystem" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1487 msgid "grow filesystem" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "resize filesystem" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1533 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "perform readonly test" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "using internal algorithm" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "read %1 sectors" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "copy %1 sectors" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1662 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "ඉතාම යෝගය කොටසේ ප්‍රමාණය සෙවීම" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "%1 seconds" msgstr "තත්පර 1" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "ඉතාම යෝගය කොටසේ ප්‍රමාණය 1% ඛණ්ඩක (2%)" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors read" msgstr "ඛණ්ඩක කියවීම 1% " #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors copied" msgstr "ඛණ්ඩක පිටපත් කිරීම 1% " #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "rollback last transaction" msgstr "අවසාන ගනුදෙනුව ආපසු හෑරවීම" #: ../src/GParted_Core.cc:1771 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "ලිපිගොනු පද්ධතිය වෑරදි සදහා පරීක්ෂා කිරීම 1% සහ (හෑකිනම් නිවෑරදි කිරීම)" #: ../src/GParted_Core.cc:1779 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "මෙම ලිපිගොනු පද්ධතිය පරීක්ෂා කිරීම කල නොහක" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "දෘඩාන්ග කොටසේ වර්ගය සෑකසීම 1%" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "නව දෘඩාන්ග කොටසේ වර්ගය : 1% " #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "1% ක් 2% කියවා අවසන් ( 3% ඉතිරිය ) " #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "1% ක් 2% පිටපත්කර අවසන් ( 3% ඉතිරිය)" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 read" msgstr "1% න් 2% ක් කියවා අවසන්" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "% න් 2% ක් පිටපත්කර අවසන්" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "ඛණ්ඩක කියවීම 1%" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "ඛණ්ඩක පිටපත් කිරීම 1%" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "කොටස කියවීමෙදී ඛණ්ඩකයේ වරදක් 1%" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "calibrate %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2060 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "නව ප්‍රමණය සහ පිහිටීම ගණනය කිරීම 1%" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "requested start: %1" msgstr "ඉල්ලු ආරම්භය 1%" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "requested end: %1" msgstr "ඉල්ලු අවසානය 1%" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ඉල්ලු ප්‍රමාණය 1% (2%)" #: ../src/GParted_Core.cc:2189 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "අවසාන ක්‍රියාව නිෂප්‍රභා කිරීම" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "සියළු ක්‍රියා ඉවත්කිරීම" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "සියළු ක්‍රියා යෙදීම" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "පිටපත් කිරීම %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "පිටපත් කිරීම %1 සිට %2 (ආරම්භය %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "පිටපත් කිරීම %1 සිට %2 " #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "ගොනු පද්ධතිය පරීක්ෂාකර අලුත්වෑඩියා කිරීම (%1 %2)" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "නිර්මාණය %1 #%2 (%3, %4 %5)" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "මකා දෑඳූම %1 (%2, %3 %4)" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "ආකෘති කරනය %1, %2 ලෙස" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "ප්‍රමාණය වෙනස් කිරීම/යොමු කිරීම %1 " #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "නව සහ පෑරණි දෘධාන්ග කොටස් සමාන ප්‍රමාණ සහ පිහිටීමේ පවතී. පවත්වාගෙන යන්න" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "1% සිට දකුණු දෙසට චලනය වේ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "1% සිට වම් දෙසට චලනය වේ." #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "2% සිට 3% දක්වා 1% කින් වර්ධනය වේ." #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "1% සිට දකුනු දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා හැකිලේ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "1% සිට දකුනු දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා වර්ධනය වේ." #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "1% සිට දකුනු දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා හැකිලේ." #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "1% සිට වම් දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා වර්ධනය වේ." #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "1% සිට වම් දෙසට චලනය වී 2% සිට 3% දක්වා හැකිලේ. " #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "විභේදක" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "සවිකරන ස්ථානය" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "ලේබලය" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "භාවිතා කල " #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "භාවිතා නොකල " #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "කොඩි " #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "වෙන් නොකරන ලද " #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "නොදන්නා " #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "ආකෘතීකරණය නොකරන ලද " #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "භාවිතා කල " #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "භාවිතා නොකල " #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "ප්‍රතිනිර්මාණය කිරීමේ උපක්‍රමය " #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "උපක්‍රමය " #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "උපක්‍රමය " #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "සැකසුම් (_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "උපක්‍රම වල විස්තර " #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "විසදීමට තිබෙන ක්‍රියකාරකම් " #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "දසුන (_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "තැටියේ නම් පත පෙන්නුම් කිරීම" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "උපක්‍රමය " #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "විභේදක" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "උදව් (_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "තෝර ගන්නා ලද වෙන්නොකල ප්‍රදේශයක විභේදකයක් නිර්මාණය කිරීම " #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "තෝර ගන්නා ලද විභේදකයක් මකා දැමීම " #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "ප්‍රමාණය නැවත සැකසීම/ තෝර ගන්නා ලද විභේදකය වෙනත් ස්ථානයකට ගෙනයාම " #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "අවසන් ක්‍රියාකාරකම අවලංගු කිරීම " #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "සියළුම ක්‍රියාකාරකම වලංගු කිරීම " #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "ප්‍රමාණය නැවත සැකසීම/ වෙනත් ස්ථානයකට ගෙනයාම " #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "ආකෘතියට " #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "ආරූඩ නොකිරීම " #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "ආරූඩ කිරීම" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "පිරික්සීම " #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "උපක්‍රම වල විස්තර " #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "ආකෘතිය " #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "ශිර්ෂකය " #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "ඛණ්ඩකය/ පථය " #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "සිලින්ඩර " #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "මෙම ක්‍රියාකාරකම ලැයිස්තුවට ඇතුලත් කළ නොහැක " #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "එක් ක්‍රියාකාරකමක් විසදීමට ඇත ක්‍රියාකාරකම් වලින් 1%ක් විසදීමට ඇත " #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "ක්‍රියාකාරකම් වලින් 1%ක් දැනට විසදීමට ඇත " #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "එක් ක්‍රියාකාරකමක් දැනට විසදීමට ඇත " #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "සවි නොකරන ලද " #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "සියළුම උපක්‍රම පරික්ෂා කිරීම " #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "කිසිදු උපක්‍රමයක් සොයා ගත නොහැක " #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "සමාවන්න, මෙතෙක් ක්‍රියාත්මක කර නොමැත " #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "කරුණාකර වැඩිදුර විස්තර සහ උදව් සදහා මෙම වෙබ් අඩවිය පිරික්සන්න ,හ්ට්ට්ප්://ග්පර්ටෙඩ්.ස්ෆ්.නෙට් " #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "පරිවර්තන ස්තුතිය" #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "1% වැඩියෙන් මූලික විභේදක නිර්මාණය කිරීම කල නොහැක" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "ඔබට වැඩිපුර විභේදක අවශ්‍ය නම් මුලින් පවතින විභේදකයක් නිර්මාණය කල යුතුය පවතින විභේදකයක් නිසා එම විභේදක වල අනෙක් විභේදකද සමන්විත විය හැක. එය මූලික විභේදකයක්නම් ඇතැම් විට එය මකා දැමිය යුතුය.පළමුව විභේදනය කරන්න. " #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "1%ක් මකා දැමිය නොහැක. " #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "කරුණාකර පිහිටුවා නොමැති ඕනෑම තාර්කික විභේදකයක් 1% වැඩියෙන් සමන්විත විය යුතුය. " #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "1% මකා දැමිය යුතුයැයි ඔබට විශ්වාසද? " #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "මෙම විභේදකය මක දැඳූමෙන් පසුව පිටපත් කිරීම තව දුරටත් කල නොහැක. " #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "1% මකා දමන්න.(2%,3%)" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "මෙම ගොනු පද්ධතිය 1%කින් ප්‍රතිවු්‍යහගත කල නොහැක." #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "1% ගොනු පද්ධතිය සදහා අඩුම වශයෙන් 2%ක විභේදක අවශ්‍යය." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "1%ක ගොනු පද්ධතියක් අඩංගු විභේදක් සදහා උපරිම 2% ප්‍රමාණයක් ඇත." #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "හුවමාරු කිරීම 1%කින් ක්‍රියාත්මක කරන්න. " #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "හුවමාරු කිරීම නවතා දැමිය නොහැක." #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "හුවමාරු කිරීම ක්‍රියාත්මක කල නොහැක." #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "1%කින් අඩු වේ." #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "1%කින් අඩු කල නොහැක " #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "1%, 2%ට අඩු කල නොහැක " #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "1% ඇති තැටියේ නම් පත 2% කට නිර්මාණය කල යුතුයැයි ඔබට විශ්වාසද?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "මෙම ක්‍රියාකරකම සියළුම දත්ත 1%කින් විනාශ කරයි." #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "නව තැටි නම් පතක් සාදන තෙක් වරද පවතී." #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "විසදීමට ඇති ක්‍රියාකාරකම් ඉල්ලුම් කල යුතුයයි ඔබට විශ්වාසද?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "ක්‍රියකාරකමට පෙර දත්ත වල උපස්ථ තබා ගැනීම සුදුසුය. " #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "දෘඩ තැටියට ක්‍රියාකරකම් ඉල්ලුම් කරන්න." #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "වැඩි කිරීමේ ලක්ශයක් තාවකාලිකව නිර්මාණය කරන්න.(1%)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "1%, 2%කින් වැඩි කරන්න. " #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "පවතින ධජයේ ප්‍රමාණය වෙනස් කිරීමත් සමග 1% සිට 2%කින් නැවත වැඩි කරන්න. " #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "1%කින් අඩු කරන්න " #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "තාවකාලික වැඩි කිරීමේ ලක්ෂය මක දමන්න(1% )" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "විඩම්භනය ධාවනය කරන්න" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "ප්‍රමාණය වෙනස් කරන ලද සැබෑ තත්වය " #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "වැඩි කරන ලද ගොනු පද්ධතිය වර්ධනය කරන්න." #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "ගොනු පද්ධතිය පිටපත් කරන්න. "