# Norwegian bokmål translation of gparted. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Kjartan Maraas , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 07:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-28 18:07+0100\n" "Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted partisjonsredigering" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjoner" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted er et gratis grafisk verktøy for å redigere og administrere " "partisjoner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Med GParted kan du endre størrelse, kopiere, navngi og flytte partisjoner " "uten tap av data. Disse handlingene gjør deg i stand til å vokse eller " "krympe C: -stasjonen, lage plass til nye operativsystemer, eller forsøke " "dataredning fra tapte partisjoner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted arbeider med mange filsystemer, inkludert: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs og xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87 #: ../src/Win_GParted.cc:1632 ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partisjonsredigering" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partisjon;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Kjør GParted som root" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "Autentisering kreves for å kjøre GParted partisjonsredigering som root" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Ny UUID – vil lages tilfeldig)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Halv ny UUID – vil lages tilfeldig)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopiert" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operasjon avbrutt" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Feil ved skriving av blokk ved sektor %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Feil ved lesing av blokk ved sektor %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "LUKS-adgangsfrase for %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Skriv inn LUKS-adgangsfrasen for å åpne %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Adgangsfrase:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ledig plass foran (MiB):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny størrelse (MiB):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ledig plass etterfølger (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "Juster til:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "Sylinder" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323 msgid "Resize/Move" msgstr "Endre størrelse/Flytt" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minste størrelse: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksimal størrelse: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Lag partisjonstabell på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Velg ny type partisjonstabell:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Sett navn på filsystemet på %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "Navn:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Lim inn %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr "Informasjon om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "Åpen" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:537 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Utilgjengelig (kryptert)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Opptatt (Minst en logisk partisjon er montert)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:350 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montert på %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ikke opptatt (Ingen monterte logiske partisjoner)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:398 msgid "Not active" msgstr "Ikke aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Ikke aktiv (Ikke medlem av noe gruppert dataområde)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392 msgid "Not active and exported" msgstr "Ikke aktiv og eksportert" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405 msgid "Not mounted" msgstr "Ikke montert" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 ../src/Win_GParted.cc:3491 msgid "Volume Group:" msgstr "Gruppert dataområde:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:3492 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:450 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logiske volumer:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:469 msgid "Used:" msgstr "Brukt:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 msgid "Unused:" msgstr "Ubrukt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 msgid "Unallocated:" msgstr "Ikke allokert:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498 ../src/Win_GParted.cc:595 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:517 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 #: ../src/Win_GParted.cc:601 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "Partisjonsnavn:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:574 msgid "Flags:" msgstr "Flagg:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 msgid "First sector:" msgstr "Første sektor:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:588 msgid "Last sector:" msgstr "Siste sektor:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:641 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antall sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Sett partisjonsnavn på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "Opprett ny partisjon" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "Opprett som:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Primær partisjon" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partisjon" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Utvidet partisjon" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "Partisjonsnavn:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partisjon #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Endre størrelse/flytt %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Endre størrelse på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Utfører ventende operasjoner" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Avhengig av antall og type operasjoner kan dette ta lang tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Fullførte operasjoner:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 operasjoner fullført" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Lagre detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operasjon avbrutt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle operasjoner er fullført" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advarsel" msgstr[1] "%1 advarsler" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Det oppstod en feil under utføring av operasjonene" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljene for mer informasjon." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIG" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Hvis du vil ha støtte, må du oppgi de lagrede detaljer!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 for mer informasjon." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Tvungen avbrytelse (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Tvungen avbrytelse" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte den aktive operasjonen?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Hvis du avbryter en operasjon kan dette forårsake ALVORLIG skade på " "filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsett operasjon" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt operasjon" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Lagre detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "GParted detaljer" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:583 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:589 msgid "Serial:" msgstr "Serienummer:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:647 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorstørrelse:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:623 msgid "Heads:" msgstr "Hoder:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:629 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorer/spor:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:635 msgid "Cylinders:" msgstr "Sylindre:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617 msgid "Partition table:" msgstr "Partisjonstabell:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Partisjonsnavn" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Navngi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "KJØRER" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "SUKSESS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Støtte for filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Øke" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Sjekk" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "Nødvendig programvare" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Dette diagrammet viser handlinger som støttes på filsystemer." #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ikke alle handlinger er tilgjengelige på alle filsystemer, delvis på grunn " "av filsystemer og begrensninger i den nødvendige programvaren." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "Tilgjengelig frakoblet og tilkoblet" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available online only" msgstr "Kun tilgjengelig når filsystemet er montert" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "Tilgjengelig kun frakoblet" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Søk på nytt etter støttede handlinger" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Håndter flagg på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Se etter filsystemer på lagringsenheten" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Filsystemer funnet på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Data funnet" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Data funnet med uoverensstemmelser" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "Advarsel: Filsystemene merket med (!) har uoverensstemmelser ." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Du kan støte på feil ved å prøve å vise disse filsystemene." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "«Vis»-knappene lager skrivebeskyttede visninger av hvert filsystem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Alle monterte visninger vil bli avmontert når du lukker denne dialogen." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Filsystemer" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Det oppstod en feil under oppretting av en midlertidig mappe for bruk som et " "monteringspunkt." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Mislyktes å lage midlertidig mappe" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av skrivebeskyttet visning." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Enten kan ikke filsystemet monteres (som vekselminne), eller det er " "uoverensstemmelser eller feil i filsystemet." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Mislyktes å lage skrivebeskyttet visning" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Filsystemet er montert på:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Kan ikke åpne forvalgt filbehandler" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Advarsel: Det oppdagede filsystemområdet overlapper med minst en " "eksisterende partisjon" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Det anbefales at du ikke bruker noen overlappende filsystemer for å unngå å " "forstyrre eksisterende data." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vil du forsøke å deaktivere følgende monteringspunkter?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:327 msgid "create missing %1 entries" msgstr "opprett manglende %1 oppføringer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:411 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "sletting påvirket %1 oppføringer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "delete %1 entry" msgstr "slett %1 oppføring" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:482 msgid "update %1 entry" msgstr "oppdater %1 oppføring" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Created directory %1" msgstr "Laget mappen %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:256 msgid "Removed directory %1" msgstr "Fjernet mappen %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:81 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Feil i GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Scanning %1" msgstr "Søker gjennom %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekrefter %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:301 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Søker etter partisjoner på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:341 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "En partisjon kan ikke starte (%1) før enhetens start" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:351 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "En partisjon kan ikke slutte (%1) etter enhetens slutt (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:362 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partisjon kan ikke ha en lengde på %1 sektorer" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:373 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "En partisjon med brukte sektorer (%1) større enn lengden (%2), er ikke gyldig" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:786 msgid "unrecognized" msgstr "ikke gjenkjent" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1338 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kan ikke finne filsystem! Mulige årsaker er:" #: ../src/GParted_Core.cc:1340 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet er skadet" #: ../src/GParted_Core.cc:1342 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet er ukjent for GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1344 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Ingen filsystemer tilgjengelig (uformatert)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1347 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Enhetsoppføring %1 mangler" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kan ikke finne monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1614 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kan ikke lese innholdet i dette filsystemet!" #: ../src/GParted_Core.cc:1616 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grunn av dette kan noen operasjoner være utilgjengelige." #: ../src/GParted_Core.cc:1620 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Årsaken kan være en manglende programvarepakke." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Følgende liste over programvarepakker er påkrevd for %1 filsystem-støtte: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 av ledig plass innenfor partisjonen." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1643 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "For å øke filsystemet til å fylle partisjonen, velg partisjonen og deretter " "velg menyelementet:" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partisjon → Sjekk." #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "create empty partition" msgstr "opprett tom partisjon" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/GParted_Core.cc:3498 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "sti: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "partition" msgstr "partisjon" #: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "end: %1" msgstr "slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1839 ../src/GParted_Core.cc:3505 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1871 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun oppretter " "filsystemet" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "create new %1 file system" msgstr "lag nytt %1 filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1910 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun formaterer " "filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "delete partition" msgstr "slett partisjon" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun sletter " "filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "delete %1 file system" msgstr "slett %1 filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun endrer " "filsystemets navn" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Slett navnet på filsystemet %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Sett filsystemets navn til «%1» på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2038 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Fjern navnet til partisjon %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2041 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Sett navnet «%1» på partisjon %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun endrer " "filsystemets UUID" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sett halve UUID-verdien på %1 til en ny tilfeldig verdi" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sett UUID på %1 til en ny tilfeldig verdi" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2162 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "partisjonens størrelse endres for et steg som kun flytter" #: ../src/GParted_Core.cc:2193 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "rull tilbake siste endring av partisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2242 msgid "move file system to the left" msgstr "flytt filsystem til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2244 msgid "move file system to the right" msgstr "flytt filsystem til høyre" #: ../src/GParted_Core.cc:2247 msgid "move file system" msgstr "flytt filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nytt og gammelt filsystem har samme plassering. Hopper derfor over denne " "operasjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2315 msgid "using libparted" msgstr "bruker libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2389 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "partisjonens start endres for et steg som kun endrer størrelse" #: ../src/GParted_Core.cc:2407 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "partisjonen inneholder ikke LUKS-kryptering for et steg som kun endrer " "størrelsen" #: ../src/GParted_Core.cc:2417 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "det er umulig å krympe et lukket LUKS-kryptert dataområde" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun endrer " "filsystemets størrelse" #: ../src/GParted_Core.cc:2546 msgid "resize/move partition" msgstr "endre størrelse/flytt partisjon" #: ../src/GParted_Core.cc:2549 msgid "move partition to the right" msgstr "flytt partisjonen til høyre" #: ../src/GParted_Core.cc:2552 msgid "move partition to the left" msgstr "flytt partisjonen til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2555 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "øk partisjonen fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "krymp partisjonen fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2561 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til høyre og øk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2564 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til høyre og krymp den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2567 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til venstre og øk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2570 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Hopper derfor over " "denne operasjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "old start: %1" msgstr "gammel start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2596 msgid "old end: %1" msgstr "gammel slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2612 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2613 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new end: %1" msgstr "ny slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2614 ../src/GParted_Core.cc:3588 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2628 ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "requested start: %1" msgstr "forespurt start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2629 ../src/GParted_Core.cc:3540 msgid "requested end: %1" msgstr "forespurt slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2630 ../src/GParted_Core.cc:3541 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "forespurt størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2642 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "forsøk å rulle tilbake mislykket partisjonsendring" #: ../src/GParted_Core.cc:2663 msgid "original start: %1" msgstr "opprinnelig start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2664 msgid "original end: %1" msgstr "opprinnelig slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2665 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "opprinnelig størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2747 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "partisjonen inneholder ikke åpen LUKS-kryptering for et steg som kun krymper " "krypteringen" #: ../src/GParted_Core.cc:2752 msgid "shrink encryption volume" msgstr "krymp kryptert dataområde" #: ../src/GParted_Core.cc:2763 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "partisjonen inneholder ikke LUKS-kryptering for et steg som kun maksimerer " "krypteringen" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "øk kryptert dataområde slik at det fyller partisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette krypterte dataområdet" #: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun krymper " "filsystemet" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "den nye partisjonsstørrelsen er større enn eller lik for et steg som kun " "krymper" #: ../src/GParted_Core.cc:2813 msgid "shrink file system" msgstr "krymp filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2824 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun maksimerer " "filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "øk filsystemet slik at det fyller partisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2840 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:2848 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "øke størrelsen på filsystemet er for tiden ikke tillatt" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2872 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "ikke et %1-filsystem for et steg som kun skulle gjendanne %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2884 msgid "recreate %1 file system" msgstr "gjendann %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "målet er mindre enn kildepartisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:3004 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "kildepartisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun " "kopierer filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:3011 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "målpartisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun kopierer " "filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:3017 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopier filsystem fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3098 msgid "using internal algorithm" msgstr "bruker intern algoritme" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3101 msgid "copy %1" msgstr "kopiert %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3104 msgid "finding optimal block size" msgstr "finner optimal blokkstørrelse" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3135 ../src/GParted_Core.cc:3181 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopier %1 med blokkstørrelse %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3153 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3172 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimal blokkstørrelse er %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3199 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopiert" #: ../src/GParted_Core.cc:3237 msgid "rollback failed file system move" msgstr "rull tilbake mislykket flytting av filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:3260 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun sjekker " "filsystemet" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3272 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "sjekk filsystem på %1 for feil og (hvis mulig) rett dem" #: ../src/GParted_Core.cc:3281 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "sjekk er ikke tilgjengelig for dette filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:3346 msgid "set partition type on %1" msgstr "sett partisjonstype på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3392 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partisjonstype: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3407 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nytt partisjonsflagg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3436 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrer %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "device" msgstr "enhet" #: ../src/GParted_Core.cc:3515 msgid "encryption path: %1" msgstr "krypteringssti: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3535 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beregn ny størrelse og plassering av %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3664 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun sletter " "filsystem-signaturer" #: ../src/GParted_Core.cc:3671 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "slett gamle filsystem-signaturer i %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3877 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "tøm hurtiglager for operativsystem på %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3909 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "oppdater oppstartssektor for %1 filsystem på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3945 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Feil ved forsøk på å skrive til oppstartssektor i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3951 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Feil ved forsøk på å søke til posisjon 0x1c i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3958 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Feil ved forsøk på å åpne %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3968 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Klarte ikke å sette antall skjulte sektorer til %1 i NTFS-oppstartsposten." #: ../src/GParted_Core.cc:3970 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan prøve følgende kommando for å rette opp problemet:" #: ../src/GParted_Core.cc:4044 msgid "libparted messages" msgstr "liparted meldinger" #: ../src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Information" msgstr "Informasjon fra libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4244 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-advarsel" #: ../src/GParted_Core.cc:4248 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-feil" #: ../src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted kritisk" #: ../src/GParted_Core.cc:4254 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted feil" #: ../src/GParted_Core.cc:4257 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted ikke støttet funksjon" #: ../src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted ukjent unntak" #: ../src/GParted_Core.cc:4264 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: ../src/GParted_Core.cc:4266 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/GParted_Core.cc:4268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:4270 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../src/GParted_Core.cc:4272 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/GParted_Core.cc:4274 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/GParted_Core.cc:4276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "A_ngre siste operasjon" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Fjern alle operasjoner" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Utfør alle operasjoner" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Et eller flere fysiske dataområder tilhørende det grupperte dataområdet " "mangler." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Feil ved lesing av LVM2-oppsettet!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Noen eller alle detaljene kan mangle eller være feil." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Du bør IKKE endre noen LVM2 PV-partisjoner." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Sett halve UUIDen til en ny tilfeldig verdi på %1 filsystem på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Sett en ny tilfeldig UUID på %1 filsystem på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopier %1 til %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sjekk og reparer filsystem (%1) på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Slett %1 (%2, %3) fra %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Legger til mer informasjon til resultatet for dette trinnet etter at det " "markeres som fullført" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formater %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Sett filsystemets navn til «%1» på «%2»" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Sett navnet «%1» på partisjon %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "endre størrelse på/flytt %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Fortsetter likevel" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytt %1 til høyre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytt %1 til venstre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Øk %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Krymp %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til høyre og øk det fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til høyre og krymp det fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til venstre og øk det fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp det fra %2 til %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "Primær" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 msgid "Unallocated" msgstr "Ikke allokert" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 msgid "Unpartitioned" msgstr "Ikke partisjonert" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 kopiert (%3 gjenstår)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:318 msgid "unallocated" msgstr "ikke allokert" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:325 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:332 msgid "unformatted" msgstr "ikke formatert" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:339 msgid "other" msgstr "annen" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:345 msgid "cleared" msgstr "fjernet" #: ../src/Utils.cc:377 msgid "used" msgstr "brukt" #: ../src/Utils.cc:378 msgid "unused" msgstr "ubrukt" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:386 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: ../src/Utils.cc:517 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:522 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:527 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:532 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:537 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Oppdate_r enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Devices" msgstr "_Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Device _Information" msgstr "_Informasjon om enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Pending _Operations" msgstr "Utestående _operasjoner" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "_File System Support" msgstr "Støtte for _filsystem" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Lag partisjonstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Forsøk gjenoppretting av data" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "_Partition" msgstr "_Partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:309 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Lag en ny partisjon i valgte ikke-allokert plass" #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Slett valgt partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Endre størrelse på eller flytt valgt partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Koipier valgt partisjon til utklippstavlen" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Lim inn partisjon fra utklippstavlen" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Angre siste operasjon" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "Apply All Operations" msgstr "Utfør alle operasjoner" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "_Resize/Move" msgstr "End_re størrelse/flytt" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:455 msgid "_Format to" msgstr "_Formater til" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "_Mount on" msgstr "_Monter på" #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "_Name Partition" msgstr "_Navngi partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_åndter flagg" #: ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "C_heck" msgstr "S_jekk" # Label = etikett eller navn? #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "_Label File System" msgstr "_Navngi filsystem" #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "New UU_ID" msgstr "Ny UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:575 msgid "Device Information" msgstr "Informasjon om enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:854 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Klarte ikke legge denne operasjonen til listen" #: ../src/Win_GParted.cc:1035 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operasjon utestående" msgstr[1] "%1 operasjoner utestående" #: ../src/Win_GParted.cc:1145 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avslutt GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1151 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operasjon er utestående nå." msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående nå." #: ../src/Win_GParted.cc:1557 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1608 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Leter gjennom alle enheter …" #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "No devices detected" msgstr "Fant ingen enheter" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1743 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Fant ingen partisjonstabell på enhet %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "En partisjonstabell er nødvendig før partisjoner kan opprettes." #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Hvis du vil opprette en ny partisjonstabell velg menyelementet:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Enhet → Lag partisjonstabell." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1762 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Kan ikke endre størrelsen til det skrivebeskyttede filsystemet %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1767 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Kan ikke endre størrelsen til filsystem som er montert skrivebeskyttet." #: ../src/Win_GParted.cc:1769 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "Enten avmonter filsystemet eller monter det som skrivebeskyttet." #: ../src/Win_GParted.cc:1813 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Kan ikke åpne brukerhåndbok for GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1834 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentasjon er ikke tilgjengelig" #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Dette utgaven av gparted er konfigurert uten dokumentasjon." #: ../src/Win_GParted.cc:1841 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengelig på webområdet for prosjektet." #: ../src/Win_GParted.cc:1845 msgid "GParted Manual" msgstr "GParteds brukerhåndbok" #: ../src/Win_GParted.cc:1860 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME partisjonsredigering" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1897 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "ProsjektX \n" "Kjell Cato Heskjestad " #: ../src/Win_GParted.cc:1944 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjon" msgstr[1] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjoner" #: ../src/Win_GParted.cc:1956 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Hvis du ønsker flere partisjoner, bør du først opprette en utvidet " "partisjon. En slik partisjon kan inneholde andre partisjoner. Fordi en " "utvidet partisjon er en primærpartisjon kan det være nødvendig å fjerne en " "primærpartisjon først." #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Flytting av en partisjon kan føre til at operativsystemet ikke kan starte" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2088 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Du har lagt en operasjon i køen for å flytte start-sektoren til partisjonen " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:2090 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Å ikke kunne starte opp maskinen er mest sannsynlig å skje hvis du flytter " "GNU/Linux partisjonen som inneholder /boot, eller hvis du flytter Windows-" "systempartisjonen C:." #: ../src/Win_GParted.cc:2092 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Du kan lære å reparere oppstartskonfigurasjonen i GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Å flytte en partisjon kan ta veldig lang tid å utføre." #: ../src/Win_GParted.cc:2172 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopi av %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2273 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Du har limt inn i en eksisterende partisjon" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2281 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dataene i %1 vil gå tapt hvis du utfører denne operasjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2355 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kan ikke slette %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2362 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Vennligst avmonter eventuelle logiske partisjoner som har et nummer høyere " "enn %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2380 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Etter sletting er denne partisjonen ikke lenger tilgjengelig for kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Slett %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2539 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Kan ikke formatere dette filsystemet til %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2551 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Et %1 filsystem krever en partisjon på minst %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2559 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partisjon med et %1 filsystem har en maksimal størrelse på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2638 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Åpner kryptering på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2652 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Klarte ikke åpne LUKS-kryptering" #: ../src/Win_GParted.cc:2674 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Handlingen «lukk kryptering» kan ikke utføres dersom en operasjon venter for " "partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2675 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Lukker kryptering på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2676 msgid "Could not close encryption" msgstr "Klarte ikke lukke kryptering" #: ../src/Win_GParted.cc:2681 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Handlingen «åpne kryptering» kan ikke utføres dersom operasjoner venter for " "partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2779 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partisjonen kunne ikke bli avmontert fra følgende monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:2781 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Dette er fordi andre partisjoner også er montert på disse " "monteringspunktene. Det anbefales at du avmonterer dem manuelt." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2794 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operasjon er utestående for partisjon %2" msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående for partisjon %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2809 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner som venter." #: ../src/Win_GParted.cc:2852 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Deaktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for " "partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2853 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktiverer vekselminne på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2854 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunne ikke deaktivere vekselminne" #: ../src/Win_GParted.cc:2859 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Aktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for " "partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2860 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Akitverer vekselminne på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2861 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunne ikke aktivere vekselminne" #: ../src/Win_GParted.cc:2866 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Handlingen «deaktiver gruppert dataområde» kan ikke utføres hvis en " "operasjon venter for partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2867 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktiverer gruppert dataområde %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2869 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Kunne ikke deaktivere gruppert dataområde" #: ../src/Win_GParted.cc:2874 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Handlingen «aktiver gruppert dataområde» kan ikke utføres hvis en operasjon " "venter for partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2875 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktiverer gruppert dataområde %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2877 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Kunne ikke aktivere gruppert dataområde" #: ../src/Win_GParted.cc:2882 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Handlingen for avmontering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for " "partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2883 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterer %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2884 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunne ikke avmontere %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2948 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Handlingen for montering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for " "partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterer %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2989 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3008 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partisjon er for tiden aktiv på enhet %2" msgstr[1] "%1 partisjoner er for tiden aktiv på enhet %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3023 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er aktive partisjoner." #: ../src/Win_GParted.cc:3025 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktive partisjoner er de som er i bruk, for eksempel et montert filsystem, " "eller aktivert vekselminne." #: ../src/Win_GParted.cc:3027 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Bruk menyalternativer under Partisjon, for eksempel Avmontere eller " "Vekselminne av, for å deaktivere alle partisjoner på denne enheten før du " "oppretter en ny partisjonstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:3039 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operasjon venter" msgstr[1] "%1 operasjoner venter" #: ../src/Win_GParted.cc:3052 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er ventende operasjoner." #: ../src/Win_GParted.cc:3054 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Bruk Rediger-menyen til enten å fjerne eller utføre alle operasjoner før du " "oppretter en ny partisjonstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:3069 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Feil ved oppretting av partisjonstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:3089 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Fant ikke kommandoen gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:3090 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Denne funksjonen bruker gpart. Vennligst installer gpart og prøv igjen." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3098 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "En full skanning av lagringsenheten er nødvendig for å finne filsystemer." #: ../src/Win_GParted.cc:3100 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skanningen kan ta svært lang tid." #: ../src/Win_GParted.cc:3102 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Etter skanningen kan du montere eventuelle oppdagede filsystemer og kopiere " "dataene til andre medier." #: ../src/Win_GParted.cc:3104 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsette?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3108 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Søk etter filsystemer på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3119 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Søker etter filsystemer på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3135 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Ingen filsystemer funnet på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3136 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Skanning av lagringsenhet utført av gpart fant ingen gjenkjennelige " "filsystemer på denne enhet." #: ../src/Win_GParted.cc:3407 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere utestående operasjoner?" #: ../src/Win_GParted.cc:3413 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigere partisjoner har potensial til å forårsake TAP av DATA." #: ../src/Win_GParted.cc:3415 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Det anbefales at du sikkerhetskopierer dine data før du fortsetter." #: ../src/Win_GParted.cc:3417 msgid "Apply operations to device" msgstr "Utfør operasjoner på enheten" #: ../src/Win_GParted.cc:3460 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du sletter det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt" #: ../src/Win_GParted.cc:3464 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du formaterer over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt" #: ../src/Win_GParted.cc:3468 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du limer inn over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt" #: ../src/Win_GParted.cc:3477 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Sletting eller overskriving av det fysiske dataområdet er uopprettelig og " "vil ødelegge eller skade det grupperte dataområdet." #: ../src/Win_GParted.cc:3480 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "For å unngå å ødelegge eller skade det grupperte dataområdet er du anbefalt " "å avbryte, og heller bruke eksterne LVM kommandoer for å frigjøre det " "fysiske dataområdet før du prøver denne operasjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:3483 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Ønsker du å fortsette med å tvinge sletting av fysisk dataområde?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Fant ikke enhets-ID for sti %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Endring av UUID kan annullere nøkkelen for Windows Product Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "På FAT og NTFS filsystemer er serienummeret brukt som UUID. Endring av " "serienummeret på Windows' systempartisjon, normalt C :, kan oppheve WPA-" "nøkkel. En ugyldig WPA-nøkkel vil hindre pålogging før du aktiverer Windows " "på nytt." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Endre UUID på eksternt lagringsmedia og ikke-systempartisjoner er vanligvis " "trygt, men garantier kan ikke gis." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Vekselminne på" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Vekselminne av" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Handlingen for å flytte partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke " "inneholder data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Handlingen for å kopiere partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke " "inneholder data" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tiver" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tiver" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Det LVM2 fysiske dataområdet kan foreløpig ikke endre størrelse fordi det er " "et medlem av et gruppert dataområde som er eksportert." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:32 msgid "Open Encryption" msgstr "Åpne kryptering" #: ../src/luks.cc:33 msgid "Close Encryption" msgstr "Lukk kryptering" #: ../src/luks.cc:147 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Hoppet over maksimering av stengt LUKS-kryptering fordi partisjonen vil " "fylles automatisk når den åpnes" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root-tilgang kreves for å kjøre GParted" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Siden GParted er et kraftig verktøy som kan ødelegge partisjonstabellene og " "store mengder data, kan bare 'root' starte det." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "I et forsøk på å unngå å ugyldiggjøre WPA-nøkkelen, på NTFS filsystemer er " "bare halvparten av UUID satt til en ny tilfeldig verdi." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "kjør simulering" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "reell endring av størrelse" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Partisjonen er for stor, største størrelse er %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Partisjonen er for liten, minste størrelse er %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "mkudffs før versjon 1.1 støtter kun ASCII-tegn i filsystemets navn." #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Libparted" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "Ignorerer enhet %1 med logisk sektorstørrelse på %2 bytes." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "GParted krever libparted versjon 2.2 eller høyere for å støtte enheter " #~ "med sektorstørrelser større enn 512 bytes." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Linux Unified Key Setup kryptering er foreløpig ikke støttet." #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "flytting krever at gammel og ny lengde er den samme" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "endring av størrelse krever at gammel og ny start er den samme" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "øk filsystem" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "nytt og gammelt filsystem har samme størrelse. Hopper derfor over denne " #~ "operasjonen" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "rull tilbake siste transaksjon" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Bruk Rediger-menyen til å omgjøre, fjerne eller utføre operasjoner før du " #~ "aktiverer vekselminne på denne partisjonen." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du " #~ "aktiverer gruppert dataområde med denne partisjonen."