# Chinese (Taiwan) translation of gparted. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation. Inc. # Woodman Tuen , 2004-06. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-25 12:00+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-17 22:56+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME 分割區編輯器" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65 #: ../src/Win_GParted.cc:999 ../src/Win_GParted.cc:1120 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "前端的剩餘空間 (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "新的大小 (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "後端的剩餘空間 (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "調整大小" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "Resize/Move" msgstr "調整大小/移動" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "大小下限:%1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "大小上限:%1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "在 %1 設置磁碟標籤" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "「磁碟標籤」是儲存在磁碟重要地方的其中一段數據,該地方用作指示分割區是在那裡" "開始,及佔有多少個磁區。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "GParted 預設會建立 msdos 的磁碟標籤。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "選擇新的標籤類型:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上所有資料!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1709 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "貼上 %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "關於 %1 的資訊" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "檔案系統:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:403 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "已使用空間:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "剩餘空間:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "旗標:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:411 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "忙碌中(最少裝載了一個邏輯分割區)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "裝載於 %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "不忙碌(沒有已裝載的分割區)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "沒有使用" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "沒有裝載" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "第一個磁區:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "最後一個磁區:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:464 msgid "Total Sectors:" msgstr "磁區總數:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "建立新的分割區" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "最接近的磁柱" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "建立為:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "主要分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "邏輯分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "伸延分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "新增分割區 #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "調整大小/移動 %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "調整 %1 的大小" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "正在套用等待中的動作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "正在套用所有已列出的動作。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "取決於容量大小及動作類型這可能需要一段長時間。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "已完成動作:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "儲存詳細資料(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "動作已取消" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "所有動作已經完成" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 警告" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "套用動作時發生錯誤" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "參閱詳細資料以取得更多資訊。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "如果需要支援,請提供已儲存的詳細資料!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "參閱 %1 以取得更多資訊。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "您確定要取消目前的動作?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "取消動作可能會導致嚴重的檔案系統損毀。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "繼續動作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "取消動作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "儲存詳細資料" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "偵測" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "讀取" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "增大" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "檢查" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "讀取標籤" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "可以" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "不能" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "管理 %1 上的旗標" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "unrecognized" msgstr "無法確認" #: ../src/GParted_Core.cc:259 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "分割區的長度不能是 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:267 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "分割區的已用磁區 (%1),大於其本身的長度 (%2),是無效的" #: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "libparted messages" msgstr "libparted 訊息" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:679 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:" #: ../src/GParted_Core.cc:681 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "檔案系統已經損毀" #: ../src/GParted_Core.cc:683 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "GParted 不知道此檔案系統的類型" #: ../src/GParted_Core.cc:685 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "這裡沒有檔案系統存在(未格式化)" #: ../src/GParted_Core.cc:781 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "無法找到掛載點" #: ../src/GParted_Core.cc:799 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!" #: ../src/GParted_Core.cc:801 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "原因可能是有些動作不存在。" #: ../src/GParted_Core.cc:909 msgid "create empty partition" msgstr "建立空白分割區" #: ../src/GParted_Core.cc:977 ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "path: %1" msgstr "路徑:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:978 ../src/GParted_Core.cc:2011 msgid "start: %1" msgstr "開始磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:979 ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "end: %1" msgstr "結束磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:980 ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "大小:%1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1009 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "建立新的 %1 檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1042 msgid "delete partition" msgstr "刪除分割區" #: ../src/GParted_Core.cc:1110 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "移動要求新及舊的長度相同" #: ../src/GParted_Core.cc:1127 #, fuzzy msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "返回上一次執行" #: ../src/GParted_Core.cc:1156 msgid "move filesystem to the left" msgstr "檔案系統向左移" #: ../src/GParted_Core.cc:1158 msgid "move filesystem to the right" msgstr "檔案系統向右移" #: ../src/GParted_Core.cc:1161 msgid "move filesystem" msgstr "移動檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1163 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "新及舊檔案系統的位置相同,略過此動作" #: ../src/GParted_Core.cc:1182 msgid "perform real move" msgstr "進行真實移動" #: ../src/GParted_Core.cc:1224 msgid "using libparted" msgstr "使用 libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1262 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "調整大小要求新及舊的開始位置相同" #: ../src/GParted_Core.cc:1327 msgid "resize/move partition" msgstr "調整大小/移動分割區" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 msgid "move partition to the right" msgstr "分割區向右移" #: ../src/GParted_Core.cc:1333 msgid "move partition to the left" msgstr "分割區向左移" #: ../src/GParted_Core.cc:1336 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "分割區由 %1 增大為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1339 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "分割區由 %1 縮小為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1342 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "將分割區向右移及由 %1 增大為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1345 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "將分割區向右移及由 %1 縮小 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "將分割區向左移及由 %1 增大為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "將分割區向左移及由 %1 縮小為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1366 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "新及舊檔案系統的位置及大小相同,略過此動作" #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "old start: %1" msgstr "舊的開始磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1377 msgid "old end: %1" msgstr "舊的結束磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1378 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "舊的大小:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1433 ../src/GParted_Core.cc:2091 msgid "new start: %1" msgstr "新的開始磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "new end: %1" msgstr "新的結束磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1435 ../src/GParted_Core.cc:2093 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "新的大小:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 msgid "shrink filesystem" msgstr "縮小檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1463 msgid "grow filesystem" msgstr "增大檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1466 msgid "resize filesystem" msgstr "調整檔案系統大小" #: ../src/GParted_Core.cc:1469 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "新及舊的檔案系統大小相同,略過此動作" #: ../src/GParted_Core.cc:1504 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "將檔案系統增大至填滿整個分割區" #: ../src/GParted_Core.cc:1509 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "不能增大此檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "目的地的大小比來源分割區的小" #: ../src/GParted_Core.cc:1542 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "由 %1 複製檔案系統至 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1586 msgid "perform readonly test" msgstr "進行唯讀測試" #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "using internal algorithm" msgstr "使用內部演算法" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "read %1 sectors" msgstr "讀取 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "copy %1 sectors" msgstr "複製 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1638 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "尋找最住的磁碟區塊大小" #: ../src/GParted_Core.cc:1680 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: ../src/GParted_Core.cc:1692 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "最佳的區塊大小是 %1 個磁區 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1709 msgid "%1 sectors read" msgstr "已讀取 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1709 msgid "%1 sectors copied" msgstr "已複製 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "rollback last transaction" msgstr "返回上一次執行" #: ../src/GParted_Core.cc:1747 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "檢查 %1 上檔案系統的錯誤及修正它們(如果可以)" #: ../src/GParted_Core.cc:1755 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "不能替此檔案系統作檢查" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "設定 %1 上的割區類型" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "新分割區類型:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1830 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "已讀取 %1/%2(剩餘 %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1830 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "已複製 %1/%2(剩餘 %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:1931 msgid "%1 of %2 read" msgstr "已讀取 %1/%2" #: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:1931 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "已複製 %1/%2" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區讀取 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1857 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區複製 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "在磁區 %1 中寫入區塊時發生錯誤" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "在磁區 %1 中讀取區塊時發生錯誤" #: ../src/GParted_Core.cc:1989 msgid "calibrate %1" msgstr "調整 %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "計算 %1 新的大小及位置" #: ../src/GParted_Core.cc:2040 msgid "requested start: %1" msgstr "指定開始磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2041 msgid "requested end: %1" msgstr "指定結束磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2042 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "指定大小:%1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2165 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "更新在 %2 上檔案系統 %1 的啟動磁區" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "復原上一個動作(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Clear All Operations" msgstr "清除所有動作(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Apply All Operations" msgstr "套用所有動作(_A)" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "複製 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "複製 %1 至 %2(在 %3 開始)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "複製 %1 至 %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "在 %5 中建立%1 #%2 (%3, %4)" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "將 %1 格式化為 %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "調整大小/移動 %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "新及舊檔案系統的大小和位置相同,動作繼續" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "將 %1 向右移" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "將 %1 左右移" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "將 %1 由 %2 增大為 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "將 %1 由 %2 縮小為%3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "將 %1 向右移及由 %2 增大為 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "將 %1 向右移及由 %2 縮小為 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "將 %1 向左移及由 %2 增大為 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "將 %1 向左移及由 %2 縮小為 %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "分割區" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "裝載點" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "已使用空間" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "剩餘空間" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "未配置" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "未格式化" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "已使用空間" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "未使用空間" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:132 msgid "_Refresh Devices" msgstr "裝置重新整理(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Devices" msgstr "裝置(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Show Features" msgstr "顯示功能(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "Device _Information" msgstr "裝置資訊(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Pending _Operations" msgstr "等待中的動作(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Set Disklabel" msgstr "設定磁碟標籤(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Device" msgstr "裝置(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Partition" msgstr "分割區(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "在已選的未配置空間上建立新的分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:211 msgid "Delete the selected partition" msgstr "刪除已選的分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "調整大小/移動已選的分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "複製已選的分割區至剪貼簿" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "從剪貼簿中貼上分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "Undo Last Operation" msgstr "復原上一個動作" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Apply All Operations" msgstr "套用所有動作" #: ../src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Resize/Move" msgstr "調整大小/移動(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Format to" msgstr "格式化(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "Unmount" msgstr "解除裝載" #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "_Mount on" msgstr "裝載於(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "M_anage Flags" msgstr "管理旗標(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Model:" msgstr "型號:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:432 msgid "DiskLabelType:" msgstr "磁碟標籤類型:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:440 msgid "Heads:" msgstr "磁頭:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:448 msgid "Sectors/Track:" msgstr "磁區/磁軌:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:456 msgid "Cylinders:" msgstr "磁柱:" #: ../src/Win_GParted.cc:629 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "無法將此動作加入清單。" #: ../src/Win_GParted.cc:655 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 個動作在等待" #: ../src/Win_GParted.cc:657 msgid "1 operation pending" msgstr "1 個動作在等待" #: ../src/Win_GParted.cc:705 msgid "Quit GParted?" msgstr "離開 GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:712 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "目前有 %1 個動作在等待。" #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "目前有 1 個動作在等待。" #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #: ../src/Win_GParted.cc:759 msgid "_Swapoff" msgstr "停用交換區(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:765 msgid "_Swapon" msgstr "啟用交換區(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:909 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:955 msgid "Scanning all devices..." msgstr "掃描所有裝置..." #: ../src/Win_GParted.cc:971 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:" #: ../src/Win_GParted.cc:978 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "原因是因為這些裝置您只能有限度地存取。卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝" "置。" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "No devices detected" msgstr "偵測不到任何裝置" #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "抱歉,還未實現。" #: ../src/Win_GParted.cc:1107 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-06" #: ../src/Win_GParted.cc:1178 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:1186 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "如果念想要有更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割" "區。但是伸延分割區同是主要分割區,所以可能先要將主要分割區移除。" #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "無法刪除 %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "請先卸載任何大於 %1 的邏輯分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:1383 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "確定要刪除 %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1390 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "分割區在刪除後不能再複製。" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "刪除 %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1459 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "無法將此檔案系統格式化為 %1。" #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2。" #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2。" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "分割區無法從以下裝載點中卸載:" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "看來有其它分割區同檔裝載於此分割區。建議先手動裝它們卸載。" #: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "停用在 %1 的交換區" #: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "Activating swap on %1" msgstr "啟用在 %1 的交換區" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "無法停用交換區" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "Could not activate swap" msgstr "無法啟用交換區" #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Unmounting %1" msgstr "御載 %1 中" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not unmount %1" msgstr "無法卸載 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1667 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "將 %1 裝載於 %2 中" #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "無法將 %1 裝載於 %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1698 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?" #: ../src/Win_GParted.cc:1706 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "這動作會毀滅所有中 %1 的資料!" #: ../src/Win_GParted.cc:1715 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "設定新的磁碟標籤時發生錯誤" #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "確定要套用等待中的動作?" #: ../src/Win_GParted.cc:1795 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "建議進行前先備份重要資料。" #: ../src/Win_GParted.cc:1796 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "將動作套用至硬碟" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "建立臨時裝載點 (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "將 %1 裝載於 %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "將 %1 重新裝載於 %2 及啟用‘resize’旗標" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "卸載 %1" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "移除臨時裝載點 (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的權限" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "因為 GParted 可以是一個大規模的毀滅武器,所以只有 root 能執行它。" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "模擬執行" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "確實調整大小" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "增大已裝載的檔案系統" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "複製檔案系統" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "關於 GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "鳴謝" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "程式編寫" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "翻譯" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "檔案系統" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "真實路徑:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。" #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "刪除 %1 時發生錯誤" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "複製 %1 時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。" #~ msgid "Move %1 forward by %2 MB" #~ msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB" #~ msgid "Move %1 backward by %2 MB" #~ msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB" #~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB" #~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "抱歉,變更太小,很難使其合理化" #~ msgid "Unallocated" #~ msgstr "沒有配置" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "大小(MB)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "已使用空間(MB)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "剩餘空間(MB)" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "隱藏動作清單" #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝置。" #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出" #~ "錯。所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。" #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1?" #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。" #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已裝載的分割區。" #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。" #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now." #~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。" #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。" #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。" #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。" #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "以下動作無法套用至磁碟:"