# Finnish messages for gparted # Copyright (C) 2005-2008 Ilkka Tuohela. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Ilkka Tuohela , 2005-2008. # Timo Jyrinki , 2008. # Jiri Grönroos , 2010, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-07 13:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-21 10:27+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted on sovellus levyjen ja osioiden hallintaan. GParted on vapaa " "ohjelmisto." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GPartedin avulla voit tehdä erilaisia toimenpiteitä osioille, esimerkiksi " "muuttaa kokoa, kopioida, nimetä ja siirtää. Voit halutessasi kasvattaa tai " "pienentää osion kokoa, luoda vapaata tilaa uudelle käyttöjärjestelmälle tai " "yrittää palauttaa tietoja poistetuilta osioilta." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted tukee seuraavia tiedostojärjestelmiä: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs ja xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405 #: ../src/Win_GParted.cc:1600 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Levyosioiden muokkain" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - levyosioiden muokkain" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Luo, järjestele ja poista osioita" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Osio;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Uusi UUID - luodaan satunnaisesti)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1/%2 kopioitu (%3 jäljellä)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1/%2 kopioitu" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 #, fuzzy #| msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopioi %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Toiminto peruttu" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lohkoa sektorissa %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Virhe luettaessa lohkoa sektorista %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Uusi koko (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Sylinteri" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 #, fuzzy #| msgid "%1 MiB" msgid "MiB" msgstr "%1 MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuta kokoa tai siirrä" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Vähimmäiskoko: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Enimmäiskoko: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Luo osiotaulu laitteelle %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VAROITUS: tämä tuhoaa KAIKEN TIEDON KOKO LEVYLTÄ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 #, fuzzy #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "Set file system label on %1" msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Label:" msgstr "Nimi:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Liitä %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 msgid "Information about %1" msgstr "Tietoja kohteesta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 msgid "File system:" msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Varattu (Ainakin yksi looginen osio on liitetty)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 msgid "Mounted on %1" msgstr "Liitetty kohtaan %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Not active" msgstr "Ei aktiivinen" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 #, fuzzy #| msgid "Not active" msgid "Not active and exported" msgstr "Ei aktiivinen" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not mounted" msgstr "Ei liitetty" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903 msgid "Volume Group:" msgstr "" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904 msgid "Members:" msgstr "" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420 msgid "Logical Volumes:" msgstr "" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445 msgid "Used:" msgstr "Käytössä:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unused:" msgstr "Käyttämättä:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476 msgid "Unallocated:" msgstr "Varaamatonta:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Osio" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543 msgid "Flags:" msgstr "Liput:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 msgid "First sector:" msgstr "Ensimmäinen sektori:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565 msgid "Last sector:" msgstr "Viimeinen sektori:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektorien määrä:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 #, fuzzy #| msgid "Set partition label on %1" msgid "Set partition name on %1" msgstr "Aseta osion nimi laitteella %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 msgid "Create new Partition" msgstr "Luo uusi osio" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 msgid "Create as:" msgstr "Luo muodossa:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44 msgid "Primary Partition" msgstr "Ensisijainen osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47 #: ../src/OperationDelete.cc:79 msgid "Logical Partition" msgstr "Looginen osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50 msgid "Extended Partition" msgstr "Laajennettu osio" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Partition name:" msgstr "Osion nimi:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208 msgid "New Partition #%1" msgstr "Uusi osio #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Muuta kokoa %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Depending on the amount and type of operations this might take a long " #| "time." msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Riippuen toimenpiteiden määrästä ja tyypistä tämä saattaa kestää pitkäänkin." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Valmistuneet toimenpiteet:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "Tallenna yksityiskohdat" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Toiminto peruttu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Kaikki toimenpiteet valmistuivat onnistuneesti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varoitus" msgstr[1] "%1 varoitusta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Katso yksityiskohdista lisätietoja." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "TÄRKEÄÄ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jos haluat tukea, sinun täytyy toimittaa tallennetut yksityiskohdat" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Katso kohdasta %1 lisätietoja." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Pakota peruutus (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Pakota peruutus" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Haluatko varmasti perua tämänhetkisen toimenpiteen?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Toiminnon peruuttaminen saattaa aiheuttaa tiedostojärjestelmälle tuhoa." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Jatka toimenpidettä" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Peru toimenpide" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Tallenna yksityiskohdat" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "GPartedin tiedot" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "SUORITETAAN" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "VALMIS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Tiedostojärjestelmien tuki" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Kasvata" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Pienennä" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Tarkista" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Taulu" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Tarvittavat ohjelmistot" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Tämä kaava näyttää tiedostojärjestelmissä tuetut toiminnot" #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Kaikki toiminnot eivät ole saatavilla kaikille tiedostojärjestelmille. Tämä " "johtuu osittain tiedostojärjestelmien luonteesta ja tarvittavien " "ohjelmistojen rajoituksista." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Ei käytettävissä" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Selite" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Etsi uudelleen tuettuja toimintoja varten" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hallitse osion %1 lippuja" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Etsiä levyltä tiedostojärjestelmiä" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Laitteelta %1 löytyi tiedostojärjestelmiä" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Dataa löytyi" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Tiedostojärjestelmät" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while applying the operations" msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Tiedostojärjestelmä on liitetty:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Osiota ei voitu irrottaa seuraavista liitoskohdista:" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:196 msgid "Created directory %1" msgstr "Luotiin hakemisto %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:223 msgid "Removed directory %1" msgstr "Poistettiin hakemisto %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "Skannataan %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:221 msgid "Confirming %1" msgstr "Varmennetaan %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:235 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted vaatii libpartedin version 2.2 tai uudemman tukeakseen laitteita, " "joiden sektorikoko on suurempi kuin 512 tavua." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Etsitään osioita levystä %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:378 msgid "unrecognized" msgstr "tunnistamaton" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:698 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Osion pituus ei voi olla %1 sektoria" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:712 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "libparted messages" msgstr "libpartedin viestit" #: ../src/GParted_Core.cc:1523 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup -salaus ei ole vielä tuettu." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1627 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voitu tunnistaa. Mahdollisia syitä ovat:" #: ../src/GParted_Core.cc:1629 msgid "The file system is damaged" msgstr "Tiedostojärjestelmä on vahingoittunut" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Tiedostojärjestelmä on tuntematon GPartedille" #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Tiedostojärjestelmää ei ole (osiota ei ole alustettu)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1786 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Liitospistettä ei löydetty" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voida lukea." #: ../src/GParted_Core.cc:1918 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä." #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1925 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1935 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1946 #, fuzzy #| msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "Luodaksesi uuden osiotaulun valitse valikosta kohta:" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 #, fuzzy #| msgid "Partition" msgid "Partition --> Check." msgstr "Osio" #: ../src/GParted_Core.cc:2059 msgid "create empty partition" msgstr "luo tyhjä osio" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "polku: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420 msgid "partition" msgstr "osio" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3421 msgid "start: %1" msgstr "alkaa: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 ../src/GParted_Core.cc:3422 msgid "end: %1" msgstr "loppuu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3423 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "koko: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:173 msgid "create new %1 file system" msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä" #: ../src/GParted_Core.cc:2211 msgid "delete partition" msgstr "poista osio" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "delete %1 file system" msgstr "poista %1-tiedostojärjestelmä" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42 #, fuzzy #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2286 #, fuzzy #| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Aseta osioiden nimeksi \"%1\" laitteella %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:43 #, fuzzy #| msgid "Clear partition label on %1" msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Tyhjennä osioiden nimi laiteella %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2318 #, fuzzy #| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Aseta osioiden nimeksi \"%1\" laitteella %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2348 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "siirtäminen vaatii, että vanha ja uusi pituus ovat samat" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "peru viimeisin osiotaululle tehty toimenpide" #: ../src/GParted_Core.cc:2503 msgid "move file system to the left" msgstr "siirrä tiedostojärjestelmä vasemmalle" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 msgid "move file system to the right" msgstr "siirrä tiedostojärjestelmä oikealle" #: ../src/GParted_Core.cc:2508 msgid "move file system" msgstr "siirrä tiedostojärjestelmää" #: ../src/GParted_Core.cc:2510 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2573 msgid "using libparted" msgstr "käytetään libpartedia" #: ../src/GParted_Core.cc:2636 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "koon muuttaminen vaatii, että vanha ja uusi aloituskohta on sama" #: ../src/GParted_Core.cc:2706 msgid "resize/move partition" msgstr "siirrä tai muuta osion kokoa" #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "move partition to the right" msgstr "siirrä osiota oikealle" #: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "move partition to the left" msgstr "siirrä osiota vasemmalle" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "kasvata osio koosta %1 kokoon %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "kutista osio koosta %1 kokoon %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "siirrä osiota oikealle ja kasvata koosta %1 kokoon %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2724 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "siirrä osiota oikealle ja kutista koosta %1 kokoon %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2727 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kasvata koosta %1 kokoon %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2730 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kutista koosta %1 kokoon %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "old start: %1" msgstr "vanha alku: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2756 msgid "old end: %1" msgstr "vanha loppu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2757 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "vanha koko: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2822 ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "new start: %1" msgstr "Uusi alku: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2823 ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "new end: %1" msgstr "uusi loppu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2824 ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "uusi koko: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2851 ../src/GParted_Core.cc:3449 msgid "requested start: %1" msgstr "pyynnön alku: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2852 ../src/GParted_Core.cc:3450 msgid "requested end: %1" msgstr "pyynnön loppu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2853 ../src/GParted_Core.cc:3451 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "pyynnön koko: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2878 msgid "shrink file system" msgstr "pienennä tiedostojärjestelmää" #: ../src/GParted_Core.cc:2882 msgid "grow file system" msgstr "laajenna tiedostojärjestelmää" #: ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "resize file system" msgstr "muuta tiedostojärjestelmän kokoa" #: ../src/GParted_Core.cc:2888 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "uudella ja vanhalla tiedostojärjestelmällä on sama koko. Siksi tämä " "toimenpide ohitetaan" #: ../src/GParted_Core.cc:2929 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "laajenna tiedostojärjestelmä täyttämään osio" #: ../src/GParted_Core.cc:2934 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "laajentaminen ei ole mahdollista tälle tiedostojärjestelmälle" #: ../src/GParted_Core.cc:2943 #, fuzzy #| msgid "The file system is damaged" msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "Tiedostojärjestelmä on vahingoittunut" #: ../src/GParted_Core.cc:2969 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "kohde on lähdeosiota pienempi" #: ../src/GParted_Core.cc:2992 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä lähteestä %1 kohteeseen %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3088 msgid "using internal algorithm" msgstr "käytetään sisäistä algoritmia" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3091 msgid "copy %1" msgstr "kopioi %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3094 msgid "finding optimal block size" msgstr "etsitään optimaalinen lohkokoko" #: ../src/GParted_Core.cc:3135 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekuntia" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3153 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimaalinen lohkokoko on %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3170 #| msgid "%1 of %2 copied" msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 t) kopioitu" #: ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "roll back last transaction" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3217 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "tarkasta tiedostojärjestelmä %1 virheiden varalta ja korjaa ne, jos " "mahdollista" #: ../src/GParted_Core.cc:3226 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "tarkastaminen ei ole saatavilla tälle tiedostojärjestelmälle" #: ../src/GParted_Core.cc:3255 msgid "set partition type on %1" msgstr "aseta %1:lle osiotyyppi" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3298 msgid "new partition type: %1" msgstr "uusi osiotyyppi: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3313 msgid "new partition flag: %1" msgstr "uusi osiolippu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3340 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibroi %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3419 msgid "device" msgstr "laite" #: ../src/GParted_Core.cc:3445 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "laske uusi koko ja sijainti kohteelle %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3561 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3730 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3762 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3798 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3804 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3811 msgid "Error trying to open %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3821 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3823 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Voit yrittää korjata ongelman suorittamalla seuraavan komennon: " #: ../src/GParted_Core.cc:4012 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted-ilmoitus" #: ../src/GParted_Core.cc:4016 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-varoitus" #: ../src/GParted_Core.cc:4020 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-virhe" #: ../src/GParted_Core.cc:4023 #, fuzzy #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4026 #, fuzzy #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4029 #, fuzzy #| msgid "Libparted Information" msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted-ilmoitus" #: ../src/GParted_Core.cc:4032 #, fuzzy #| msgid "Libparted Information" msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted-ilmoitus" #: ../src/GParted_Core.cc:4036 msgid "Fix" msgstr "Korjaa" #: ../src/GParted_Core.cc:4038 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/GParted_Core.cc:4040 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:4042 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../src/GParted_Core.cc:4044 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/GParted_Core.cc:4046 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/GParted_Core.cc:4048 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Peru viimeisin toimenpide" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Tyhje_nnä toimenpidelista" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Toteuta kaikki toimenpiteet" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320 #| msgid "An error occurred while applying the operations" msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "LVM2-kokoonpanon lukemisessa tapahtui virhe!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:43 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:49 #, fuzzy #| msgid "create new %1 file system" msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopio osiosta %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:54 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:62 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Tarkista ja korjaa tiedostojärjestelmä (%1) laitteella %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:57 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Luo %1 #%2 (%3, %4) levylle %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:84 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Poista %1 (%2, %3) levyltä %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:59 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Alusta %1 muodossa %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46 #, fuzzy #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Aseta osion nimi \"%1\" laitteella %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:49 #, fuzzy #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Aseta osion nimi \"%1\" laitteella %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "resize/move %1" msgstr "muuta kokoa tai siirrä %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Move %1 to the right" msgstr "siirrä %1 vasemmalle" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the left" msgstr "siirrä %1 oikealle" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Kasvata %1 koosta %2 kokoon %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Kutista %1 koosta %2 kokoon %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:105 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:108 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:111 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Liitospiste" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Käytössä" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Vapaana" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Liput" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:242 msgid "unallocated" msgstr "varaamaton" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:249 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:255 msgid "unformatted" msgstr "alustamaton" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:261 msgid "cleared" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:281 msgid "used" msgstr "käytetty" #: ../src/Utils.cc:282 msgid "unused" msgstr "käyttämätön" #: ../src/Utils.cc:445 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:450 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:455 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:460 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:465 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Päivitä laitelista" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Laitteet" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "Tietoja la_itteesta" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "Tekemättömät t_oimenpiteet" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "_Tiedostojärjestelmän tuki" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Luo osiotaulu" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Yritä datan pelastusta" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "_Laite" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Osio" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Poista valittu osio" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Liitä osio leikepöydältä" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Muuta kokoa tai siirrä" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Alusta muotoon" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "_Liitä kohtaan" #: ../src/Win_GParted.cc:384 #| msgid "_Partition" msgid "_Name Partition" msgstr "Nime_ä osio" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_allitse lippuja" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "_Tarkista" #: ../src/Win_GParted.cc:399 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "_Label File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Uusi UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Tietoja laitteesta" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Serial:" msgstr "Sarjanuero:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Partition table:" msgstr "Osiotaulu:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Heads:" msgstr "Lukupäitä:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sectors/track:" msgstr "" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:535 msgid "Cylinders:" msgstr "Sylintereitä:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:551 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorin koko:" #: ../src/Win_GParted.cc:727 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Tätä toimenpidettä ei voitu lisätä listalle" #: ../src/Win_GParted.cc:908 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 toimenpide tekemättä" msgstr[1] "%1 toimenpidettä tekemättä" #: ../src/Win_GParted.cc:1020 msgid "Quit GParted?" msgstr "Lopeta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1026 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 toimenpide on vielä tekemättä." msgstr[1] "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä." #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Tutkitaan laitteita..." #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "No devices detected" msgstr "Laitteita ei löytynyt" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1513 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Laitteelta %1 ei löytynyt osiointitaulua" #: ../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Osiointitaulu vaaditaan, jotta osioita on mahdollista lisätä." #: ../src/Win_GParted.cc:1520 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Luodaksesi uuden osiotaulun valitse valikosta kohta:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1523 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Laite --> Luo osiotaulu." #: ../src/Win_GParted.cc:1559 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "GPartedin ohjetiedoston avaaminen ei onnistunut" #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "Documentation is not available" msgstr "Ohjeistusta ei ole saatavilla" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1585 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Ohjeistus on saatavilla projektin verkkosivustolta." #: ../src/Win_GParted.cc:1603 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1637 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2015\n" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Petri Järvisalo https://launchpad.net/~reaby\n" " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu" #: ../src/Win_GParted.cc:1684 #| msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijainen osio" msgstr[1] "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota" #: ../src/Win_GParted.cc:1696 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jos tarvitse useampia osioita, täytyy sinun ensin luoda laajennettu osio. " "Tällainen osio voi sisältää muita osioita. Koska laajennettu osio on samalla " "ensisijainen osio, voi olla että joku ensisijainen osio täytyy poistaa ensin." #: ../src/Win_GParted.cc:1761 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Osion siirtäminen saattaa aiheuttaa sen, että käyttöjärjestelmäsi ei " "käynnisty" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1768 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1773 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1777 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Osion siirtämisen toteuttaminen saattaa kestää hyvin kauan." #: ../src/Win_GParted.cc:1889 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1897 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1978 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Osiota %1 ei voi poistaa!" #: ../src/Win_GParted.cc:1985 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1996 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2003 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2006 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Poista %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2098 #, fuzzy #| msgid "Cannot format this file system to %1." msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Ei voida alustaa tätä tiedostojärjestelmää muotoon %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1-tiedostojärjestelmä vaatii osion joka on vähintään %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1-tiedostojärjestelmää käyttävän osion enimmäiskoko on %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2195 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Osiota ei voitu irrottaa seuraavista liitoskohdista:" #: ../src/Win_GParted.cc:2197 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "On todennäköistä, että toisia osioita on myös liitetty näihin liitoskohtiin. " "On suositeltua irrottaa ne manuaalisesti." #: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349 #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 toimenpide on vielä tekemättä osiolle %2" msgstr[1] "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä osiolle %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2241 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2243 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2247 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2249 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2260 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Poistetaan sivutusosio %1 käytöstä" #: ../src/Win_GParted.cc:2260 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Otetaan sivutusosio %1 käyttöön" #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä" #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "Could not activate swap" msgstr "Sivutusosiota ei voitu ottaa käyttöön" #: ../src/Win_GParted.cc:2287 #, fuzzy #| msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Poistetaan sivutusosio %1 käytöstä" #: ../src/Win_GParted.cc:2288 #, fuzzy #| msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Otetaan sivutusosio %1 käyttöön" #: ../src/Win_GParted.cc:2303 #, fuzzy #| msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä" #: ../src/Win_GParted.cc:2304 #, fuzzy #| msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Sivutusosiota ei voitu ottaa käyttöön" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "Unmounting %1" msgstr "Irrotetaan osio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2323 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa" #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "liitetään %1 kohtaan %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Osiota %1 ei voitu liittää kohtaan %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2433 #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 osio on parhaillaan aktiivisena laitteella %2" msgstr[1] "%1 osiota on parhaillaan aktiivisena laitteella %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2448 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun osioita on aktiivisena." #: ../src/Win_GParted.cc:2450 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktiiviset osiot ovat sellaisia, jotka ovat käytössä, kuten liitetyt " "tiedostojärjestelmät, tai käytössä olevat swap-tilat " #: ../src/Win_GParted.cc:2452 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2464 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 toimenpide odottaa" msgstr[1] "%1 toimenpidettä odottaa" #: ../src/Win_GParted.cc:2477 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä." #: ../src/Win_GParted.cc:2479 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2494 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Virhe osiointitaulua luotaessa" #: ../src/Win_GParted.cc:2514 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Komentoa gpart ei löytynyt" #: ../src/Win_GParted.cc:2515 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Tämä ominaisuus käyttää gpartia. Asenna gpart ja yritä uudelleen." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2523 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Tiedostojärjestelmien löytämiseksi tulee tehdä täysi levyn tarkistus." #: ../src/Win_GParted.cc:2525 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Tarkistus saattaa kestää hyvin kauan." #: ../src/Win_GParted.cc:2527 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2529 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Haluatko jatkaa?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2533 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2544 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä kohteesta %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2560 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Kohteesta %1 ei löytynyt tiedostojärjestelmiä" #: ../src/Win_GParted.cc:2561 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Gpartin levyn tarkistus ei löytänyt yhtäkään tunnistettavaa " "tiedostojärjestelmää tältä levyltä." #: ../src/Win_GParted.cc:2817 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?" #: ../src/Win_GParted.cc:2823 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Osioiden muokkaus voi johtaa TIEDOSTOJEN KATOAMISEEN." #: ../src/Win_GParted.cc:2825 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "On suositeltua ottaa varmuuskopio tiedostoistasi ennen jatkamista." #: ../src/Win_GParted.cc:2827 msgid "Apply operations to device" msgstr "Suorita toimenpiteet laitteelle" #: ../src/Win_GParted.cc:2872 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2876 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2880 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2889 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2892 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2895 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "" #: ../src/btrfs.cc:311 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "UUID:n vaihtaminen saattaa mitätöidä Windowsin tuoteaktivointiavaimen (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Swapon" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swapoff" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Osion siirtotoimenpide ohitettu, koska tiedostojärjestelmä %1 ei sisällä " "yhtään tietoja" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Osion kopiointitoimenpide ohitettu, koska tiedostojärjestelmä %1 ei sisällä " "yhtään tietoja" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Aktivoi" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Koska GParted on tehokas työkalu, jolla voit tyhjentää kiintolevyjen " "osiotauluja ja hukata helposti paljon tietoja, voi vain käyttäjä root " "suorittaa sen." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:216 msgid "run simulation" msgstr "suorita simulaatio" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:224 msgid "real resize" msgstr "todellinen koon muuttaminen" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Oletuksena luodaan MS-DOS-osiointitaulu." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #, fuzzy #~| msgid "Not active" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "Ei aktiivinen" #, fuzzy #~| msgid "Not active" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "Ei aktiivinen" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Käytettävissä" #~| msgid "Libparted" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Libparted-ohjelmistovirhe havaittu!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Tyhjennä osioiden nimiä laiteella %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Pyöristä sylintereihin" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Loogisten taltioiden hallinta (LVM) ei ole vielä tuettu." #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS-tiedostojärjestelmä ei ole vielä tuettu." #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "suorita todellinen siirto" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "suorita kirjoitussuojattu koe" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "luettu %1 sektoria" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopioi %1 sektoria" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sektoria luettu" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sektoria kopioitu" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1/%2 luettu (%3 jäljellä)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1/%2 luettu" #~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" #~ msgstr "lue %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "# Gpartedin luoma väliaikaistiedosto. Voit poistaa tämän jos haluat.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "Nimeäminen epäonnistui: väliaikaistiedostoa %1 ei voi kirjoittaa.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "Nimeäminen epäonnistui: väliaikaistiedostoa %1 ei voi luoda.\n" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "luo tilapäinen liitoskohta (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "liitä %1 kohtaan %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "liitä %1 uudestaan kohtaan %2 'resize'-valitsin asetettuna" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "irrota osio %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "poista tilapäinen liitoskohta (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "laajenna liitetty tiedostojärjestelmä." #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Minimum Size: %1 MiB" #~ msgstr "Minimikoko: %1 MiB" #~ msgid "rollback last transaction" #~ msgstr "peru palauttaen viimeinen toimenpide" #~ msgid "Maximum Size: %1 MiB" #~ msgstr "Maksimikoko: %1 MiB" #~ msgid "Free Space Preceding (MiB):" #~ msgstr "Vapaa tilaa ennen (MiB):" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Osoitaulutyyppi:" #~ msgid "New Size (MiB):" #~ msgstr "Uusi koko (MiB):" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua. Irrota kaikki " #~ "liitetyt osiot laitteelta, jos haluat käsitellä laitetta rajatta." #~ msgid "First Sector:" #~ msgstr "Ensimmäinen sektori:" #~ msgid "Last Sector:" #~ msgstr "Viimeinen sektori:" #~ msgid "Sectors/Track:" #~ msgstr "Sektoreita/ura:" #~ msgid "Free Space Following (MiB):" #~ msgstr "Vapaa tila jälkeen (MiB):" #~ msgid "" #~ "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not " #~ "valid" #~ msgstr "" #~ "Osio, jossa käytettyjä sektoreita (%1) on enemmän kuin osion koko (%2), " #~ "ei ole kelvollinen" #~ msgid "Default is to create an msdos partition table." #~ msgstr "Oletuksena luodaan MSDOS-tyyppinen osiotaulu." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "Jos painan painiketta Luo, se POISTAA KAIKEN TIEDON HETI levyltä %1" #~ msgid "" #~ "new and old partition have the same size and position -- skipping this " #~ "operation" #~ msgstr "" #~ "uuden ja vanhan osion sijainti ja koko on sama, ohitetaan toimenpide" #~ msgid "" #~ "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" #~ msgstr "" #~ "uuden ja vanhan osion koko ja sijainti ovat samat, jatketaan siitä " #~ "huolimatta"