# translation of gparted.master.ru.po to Russian # Russian translation to gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # # Alexander Shiyan , 2004. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Yuri Myasoedov , 2012. # Stas Solovey , 2015, 2016. # Dmitry Astankov , 2019. # Melman , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-06 23:40+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-DL-Team: ru\n" "X-DL-Module: gparted\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Редактор разделов GParted" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Создание, перераспределение и удаление разделов" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и " "перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или " "уменьшать диск «C:», создавать свободное пространство для новых операционных " "систем, а также восстанавливать данные с потерянных разделов." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, а также xfs." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "Проект GParted" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660 #: src/Win_GParted.cc:1889 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Редактор разделов" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Раздел;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "Запустить GParted с правами root" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Требуется авторизация для запуска редактора разделов GParted с правами root" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 из %2 скопировано" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Операция отменена" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Парольная фраза LUKS %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Парольная фраза:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Свободное место до (МиБ):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Новый размер (МиБ):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Свободное место после (МиБ):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Выровнять по:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндр" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326 msgid "Resize/Move" msgstr "Изменить размер или переместить" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Создать таблицу разделов на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Выберите тип новой таблицы разделов:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Установить метку файловой системы на %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Вставить %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Информация о %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "Открыто" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Недоступен (зашифрован)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Занят (как минимум один логический раздел смонтирован)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Активен" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Смонтирован на %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Не активен" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Не активен (не является членом какой-либо группы томов)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Не активен и экспортирован" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Не смонтирован" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609 msgid "Volume Group:" msgstr "Группа томов:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Логические тома:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Свободно:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Не размечено:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:612 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "Первый сектор:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Последний сектор:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:662 msgid "Total sectors:" msgstr "Всего секторов:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Установить имя раздела на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Создать новый раздел" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Создать как:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Главный раздел" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Логический раздел" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Расширенный раздел" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Имя раздела:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Новый раздел #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Изменение размера или перемещение %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Изменение размера %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Применение запланированных операций" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять " "продолжительное время." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Выполненные операции:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Выполнено операций: %1 из %2" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Сохранить подробности" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операция отменена" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Все операции успешно выполнены" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 предупреждение" msgstr[1] "%1 предупреждения" msgstr[2] "%1 предупреждений" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Во время применения операций произошла ошибка" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Для получения дополнительной информации смотрите подробности." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Принудительно отменить (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Принудительно отменить" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать текущую операцию?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Прерывание операции может СЕРЬЁЗНО повредить файловую систему." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Продолжить выполнение" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Прервать выполнение" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Сохранить подробности" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Подробности GParted" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596 msgid "Serial:" msgstr "Серийный номер:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670 msgid "Sector size:" msgstr "Размер сектора:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638 msgid "Heads:" msgstr "Головок:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646 msgid "Sectors/track:" msgstr "Секторов на дорожку:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндров:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630 msgid "Partition table:" msgstr "Таблица разделов:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Имя раздела" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПЕШНО" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Поддержка файловых систем" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Увеличить" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Уменьшить" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Проверить на ошибки" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Требуемое ПО" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено " "самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "Доступно в смонтированном и размонтированном состояниях" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "Доступно только в смонтированном состоянии" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "Доступно только в размонтированном состоянии" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Не поддерживается" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Условные обозначения" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Повторный поиск поддерживаемых действий" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Управление флагами на %1" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Найти файловые системы на диске" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Файловые системы, найденные на %1" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Данные найдены" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Найдены данные в несогласованном состоянии" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файловые системы, помеченные символом (!), являются " "несогласованными." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Кнопки пункта меню «Вид» отображают доступную только для чтения информацию " "для каждой файловой системы." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Все созданные виды будут закрыты вместе с закрытием этого диалогового окна." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Файловые системы" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Ошибка создания временного каталога" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "При создании вида, доступного только для чтения, произошла ошибка." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Либо файловая система не может быть смонтирована (например, область " "подкачки), либо в файловой системе есть несоответствия или ошибки." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Ошибка при создании вида, доступного только для чтения" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Точка монтирования файловой системы:" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Предупреждение: область найденной файловой системы пересекается как минимум " "с одним разделом" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Рекомендуется избегать пересечения файловых систем в целях предотвращения " "потери данных." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "создать отсутствующие элементы %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "удалить затронутые элементы %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "удалить элемент %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "обновить элемент %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Монтировать" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Создан каталог %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Удалён каталог %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "Ошибка GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "Сканирование %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "Подтверждение %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Поиск разделов на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:308 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Раздел не может быть запущен (%1) до запуска устройства" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:318 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Раздел не может быть завершен (%1) после остановки устройства (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:329 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Длина раздела не может составлять %1 секторов" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:340 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Раздел с количеством секторов (%1), превышающим его длину (%2), является " "некорректным" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:712 msgid "unrecognized" msgstr "неизвестный" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1367 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:" #: src/GParted_Core.cc:1369 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файловая система повреждена" #: src/GParted_Core.cc:1371 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Файловая система неизвестна GParted" #: src/GParted_Core.cc:1373 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Отсутствует доступная файловая система (не отформатирована)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1376 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Запись устройства %1 отсутствует" #: src/GParted_Core.cc:1545 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Невозможно найти точку монтирования" #: src/GParted_Core.cc:1670 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!" #: src/GParted_Core.cc:1672 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны." #: src/GParted_Core.cc:1676 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1679 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1689 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 неразмеченного места в разделе." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1699 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите " "раздел и пункт меню:" #: src/GParted_Core.cc:1701 msgid "Partition --> Check." msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки." #: src/GParted_Core.cc:1815 msgid "create empty partition" msgstr "создать пустой раздел" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "путь: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569 msgid "partition" msgstr "раздел" #: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570 msgid "start: %1" msgstr "начало: %1" #: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571 msgid "end: %1" msgstr "конец: %1" #: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "размер: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1927 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "на этапе создания файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование " "LUKS" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1934 msgid "create new %1 file system" msgstr "создать новую файловую систему %1" #: src/GParted_Core.cc:1966 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "на этапе форматирования файловой системы в разделе обнаружено открытое " "шифрование LUKS" #: src/GParted_Core.cc:1982 msgid "delete partition" msgstr "удалить раздел" #: src/GParted_Core.cc:2026 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "на этапе удаления файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование " "LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2041 msgid "delete %1 file system" msgstr "удалить файловую систему %1" #: src/GParted_Core.cc:2059 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "на этапе задания метки файловой системы в разделе обнаружено открытое " "шифрование LUKS" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Убрать метку файловой системы на %1" #: src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Убрать имя раздела на %1" #: src/GParted_Core.cc:2099 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2" #: src/GParted_Core.cc:2124 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "на этапе изменения UUID файловой системы в разделе обнаружено открытое " "шифрование LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2131 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Присвоить половине UUID для %1 новое случайное значение" #: src/GParted_Core.cc:2136 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Присвоить UUID для %1 новое случайное значение" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2220 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "размер раздела изменяется на этапе только перемещения" #: src/GParted_Core.cc:2251 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "откатить последнее изменение раздела" #: src/GParted_Core.cc:2300 msgid "move file system to the left" msgstr "переместить файловую систему влево" #: src/GParted_Core.cc:2302 msgid "move file system to the right" msgstr "переместить файловую систему вправо" #: src/GParted_Core.cc:2305 msgid "move file system" msgstr "переместить файловую систему" #: src/GParted_Core.cc:2307 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому эта " "операция будет пропущена" #: src/GParted_Core.cc:2373 msgid "using libparted" msgstr "использование libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2447 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "начало раздела изменяется на этапе изменения размера" #: src/GParted_Core.cc:2465 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "на этапе изменения размера шифрования в разделе не обнаружено открытого " "шифрования LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2475 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "невозможно уменьшить том с закрытым шифрованием LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2534 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "на этапе изменения размера файловой системы в разделе обнаружено открытое " "шифрование LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2604 msgid "resize/move partition" msgstr "изменить размер или переместить раздел" #: src/GParted_Core.cc:2607 msgid "move partition to the right" msgstr "переместить раздел вправо" #: src/GParted_Core.cc:2610 msgid "move partition to the left" msgstr "переместить раздел влево" #: src/GParted_Core.cc:2613 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "увеличить раздел с %1 до %2" #: src/GParted_Core.cc:2616 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2" #: src/GParted_Core.cc:2619 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2" #: src/GParted_Core.cc:2622 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2" #: src/GParted_Core.cc:2625 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2" #: src/GParted_Core.cc:2628 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2" #: src/GParted_Core.cc:2643 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому эта " "операция будет пропущена" #: src/GParted_Core.cc:2653 msgid "old start: %1" msgstr "начинался: %1" #: src/GParted_Core.cc:2654 msgid "old end: %1" msgstr "заканчивался: %1" #: src/GParted_Core.cc:2655 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "старый размер: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653 msgid "new start: %1" msgstr "теперь начинается: %1" #: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654 msgid "new end: %1" msgstr "теперь заканчивается: %1" #: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "новый размер: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606 msgid "requested start: %1" msgstr "запрашивается начало: %1" #: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607 msgid "requested end: %1" msgstr "запрашивается конец: %1" #: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2700 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "откатить неудачное изменение раздела" #: src/GParted_Core.cc:2721 msgid "original start: %1" msgstr "исходное начало: %1" #: src/GParted_Core.cc:2722 msgid "original end: %1" msgstr "исходный конец: %1" #: src/GParted_Core.cc:2723 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "исходный размер: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2805 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "на этапе уменьшения размера шифрования в разделе не обнаружено открытого " "шифрования LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2810 msgid "shrink encryption volume" msgstr "уменьшить размер зашифрованного тома" #: src/GParted_Core.cc:2821 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "на этапе увеличения размера шифрования до максимального в разделе не " "обнаружено открытого шифрования LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2826 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "увеличить размер зашифрованного тома, заполнив весь раздел" #: src/GParted_Core.cc:2836 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "увеличение размера этого зашифрованного тома не поддерживается" #: src/GParted_Core.cc:2854 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "на этапе уменьшения файловой системы в разделе обнаружено открытое " "шифрование LUKS" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2866 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "новый размер раздела больше или равен размеру до этапа уменьшения размера" #: src/GParted_Core.cc:2871 msgid "shrink file system" msgstr "уменьшить размер файловой системы" #: src/GParted_Core.cc:2882 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "на этапе увеличения размера файловой системы до максимального в разделе " "обнаружено открытое шифрование LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2887 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел" #: src/GParted_Core.cc:2898 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается" #: src/GParted_Core.cc:2906 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2930 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "не является файловой системой %1 для выполнения этапа пересоздания %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2942 msgid "recreate %1 file system" msgstr "пересоздать файловую систему %1" #: src/GParted_Core.cc:3011 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "раздел назначения меньше, чем исходный раздел" #: src/GParted_Core.cc:3063 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "на этапе копирования файловой системы в исходном разделе обнаружено открытое " "шифрование LUKS" #: src/GParted_Core.cc:3070 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "на этапе копирования файловой системы в разделе назначения обнаружено " "открытое шифрование LUKS" #: src/GParted_Core.cc:3076 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "копировать файловую систему из %1 на %2" #: src/GParted_Core.cc:3157 msgid "using internal algorithm" msgstr "использование внутреннего алгоритма" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3160 msgid "copy %1" msgstr "скопировано %1" #: src/GParted_Core.cc:3163 msgid "finding optimal block size" msgstr "поиск оптимального размера блока" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "копировать %1, используя размер блока %2" #: src/GParted_Core.cc:3212 msgid "%1 seconds" msgstr "секунд: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3231 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптимальный размер блока — %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3258 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 Б) скопировано" #: src/GParted_Core.cc:3296 msgid "rollback failed file system move" msgstr "откатить неудачное перемещение файловой системы" #: src/GParted_Core.cc:3319 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "на этапе проверки файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование " "LUKS" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3331 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно" #: src/GParted_Core.cc:3340 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы" #: src/GParted_Core.cc:3405 msgid "set partition type on %1" msgstr "установить тип раздела на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3459 msgid "new partition type: %1" msgstr "новый тип раздела: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3474 msgid "new partition flag: %1" msgstr "новый флаг раздела: %1" #: src/GParted_Core.cc:3503 msgid "calibrate %1" msgstr "калибровка %1" #: src/GParted_Core.cc:3568 msgid "device" msgstr "устройство" #: src/GParted_Core.cc:3582 msgid "encryption path: %1" msgstr "путь шифрования: %1" #: src/GParted_Core.cc:3602 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "вычислить новый размер и позицию %1" #: src/GParted_Core.cc:3730 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "на этапе стирания сигнатур файловой системы в разделе обнаружено открытое " "шифрование LUKS" #: src/GParted_Core.cc:3737 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1" #: src/GParted_Core.cc:3927 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "очистить системный кэш %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3968 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "обновить загрузочный сектор файловой системы %1 на %2" #: src/GParted_Core.cc:3981 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "Начало раздела (%1) находится за пределами сектора 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows не сможет загрузиться с этой файловой системы." #: src/GParted_Core.cc:3994 msgid "Error trying to open %1" msgstr "При открытии %1 возникла ошибка" #: src/GParted_Core.cc:4005 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка" #: src/GParted_Core.cc:4020 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "При записи в загрузочный сектор %1 возникла ошибка" #: src/GParted_Core.cc:4038 msgid "libparted messages" msgstr "сообщения libparted" #: src/GParted_Core.cc:4231 msgid "Libparted Information" msgstr "Сообщение от libparted" #: src/GParted_Core.cc:4235 msgid "Libparted Warning" msgstr "Предупреждение от libparted" #: src/GParted_Core.cc:4239 msgid "Libparted Error" msgstr "Ошибка libparted" #: src/GParted_Core.cc:4242 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Критическая ошибка libparted" #: src/GParted_Core.cc:4245 msgid "Libparted Bug" msgstr "Ошибка libparted" #: src/GParted_Core.cc:4248 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Неподдерживаемая функция libparted" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Неизвестное исключение libparted" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: src/GParted_Core.cc:4257 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/GParted_Core.cc:4259 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/GParted_Core.cc:4261 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/GParted_Core.cc:4263 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/GParted_Core.cc:4265 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/GParted_Core.cc:4267 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Отменить последнюю операцию" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Clear All Operations" msgstr "О_чистить список операций" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Применить все операции" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "НЕ следует изменять разделы LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Присвоить половине UUID для %2 на файловой системе %1 новое случайное " "значение" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Копировать %1 на %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "По завершению этого шага к его результатам будет добавлена дополнительная " "информация" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматировать %1 как %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "изменить размер или переместить %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Переместить %1 вправо" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Переместить %1 влево" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Логический" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Не размечено" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Без таблицы разделов" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 msgid "(%1 remaining)" msgstr "(осталось %1)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Свободно" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:325 msgid "unallocated" msgstr "не размечено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:332 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:339 msgid "unformatted" msgstr "не отформатировано" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:346 msgid "other" msgstr "другое" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:352 msgid "cleared" msgstr "очищены" #: src/Utils.cc:387 msgid "used" msgstr "используется" #: src/Utils.cc:388 msgid "unused" msgstr "не используется" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:396 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: src/Utils.cc:544 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: src/Utils.cc:549 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: src/Utils.cc:554 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: src/Utils.cc:559 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #: src/Utils.cc:564 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #: src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Обновить список устройств" #: src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Devices" msgstr "_Устройства" # это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл" #: src/Win_GParted.cc:191 msgid "_GParted" msgstr "_Файл" #: src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/Win_GParted.cc:228 msgid "Device _Information" msgstr "_Информация об устройстве" #: src/Win_GParted.cc:233 msgid "Pending _Operations" msgstr "С_писок запланированных операций" #: src/Win_GParted.cc:238 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/Win_GParted.cc:245 msgid "_File System Support" msgstr "_Поддержка файловых систем" #: src/Win_GParted.cc:253 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Создать таблицу разделов" #: src/Win_GParted.cc:258 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Попробовать восстановить данные" #: src/Win_GParted.cc:263 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: src/Win_GParted.cc:271 msgid "_Partition" msgstr "_Раздел" #: src/Win_GParted.cc:279 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/Win_GParted.cc:293 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:307 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/Win_GParted.cc:312 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области" #: src/Win_GParted.cc:320 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Удалить выбранный раздел" #: src/Win_GParted.cc:342 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел" #: src/Win_GParted.cc:354 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер" #: src/Win_GParted.cc:362 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вставить раздел из буфера обмена" #: src/Win_GParted.cc:377 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Отменить последнюю операцию" #: src/Win_GParted.cc:388 msgid "Apply All Operations" msgstr "Применить все операции" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:412 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: src/Win_GParted.cc:431 msgid "_Resize/Move" msgstr "И_зменить размер или переместить" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:458 msgid "_Format to" msgstr "_Форматировать в" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:483 msgid "_Mount on" msgstr "_Смонтировать" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "_Name Partition" msgstr "За_дать имя раздела" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Управление флагами" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "C_heck" msgstr "П_роверить на ошибки" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "_Label File System" msgstr "Ус_тановить метку файловой системы" #: src/Win_GParted.cc:515 msgid "New UU_ID" msgstr "Новый _UUID" #: src/Win_GParted.cc:580 msgid "Device Information" msgstr "Информация об устройстве" #: src/Win_GParted.cc:879 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Не удалось добавить операцию в список" #: src/Win_GParted.cc:1060 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 запланированная операция" msgstr[1] "%1 запланированные операции" msgstr[2] "%1 запланированных операций" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "Quit GParted?" msgstr "Выйти из GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1174 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция." msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции." msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций." #: src/Win_GParted.cc:1585 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — GParted" #: src/Win_GParted.cc:1636 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Сканирование всех устройств..." #: src/Win_GParted.cc:1683 msgid "No devices detected" msgstr "Устройства не обнаружены" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1772 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Не найдена таблица разделов на %1" #: src/Win_GParted.cc:1777 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов." #: src/Win_GParted.cc:1779 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов, выберите пункт меню:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1791 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Невозможно изменить размер файловой системы в режиме только для чтения %1" #: src/Win_GParted.cc:1796 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Невозможно изменить размер файловой системы, когда она смонтирована в режиме " "только для чтения." #: src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Либо размонтируйте файловую систему, либо перемонтируйте её в режиме чтения " "и записи." #: src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Не удалось открыть руководство GParted" #: src/Win_GParted.cc:1822 msgid "Command yelp not found." msgstr "Команда yelp не найдена." #: src/Win_GParted.cc:1825 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Установите yelp и попробуйте снова." #: src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Не удалось открыть файл справки GParted" #: src/Win_GParted.cc:1866 msgid "Documentation is not available" msgstr "Документация недоступна" #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию." #: src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта." #: src/Win_GParted.cc:1877 msgid "GParted Manual" msgstr "Руководство по GParted" #: src/Win_GParted.cc:1892 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Редактор разделов GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1929 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov , 2012-2015.\n" "Stas Solovey , 2011-2019.\n" "Dmitry Astankov , 2019." #: src/Win_GParted.cc:1979 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела" msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов" msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов" #: src/Win_GParted.cc:1989 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой " "раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также " "является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить " "основной раздел." #: src/Win_GParted.cc:2115 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Перемещение раздела может привести к невозможности загрузки операционной " "системы" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2122 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Запланирована операция перемещения начального сектора раздела %1." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела " "Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки системы." #: src/Win_GParted.cc:2126 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для " "GParted." #: src/Win_GParted.cc:2130 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2172 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы изменить размер %1" #: src/Win_GParted.cc:2201 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Проверка парольной фразы шифрования LUKS не удалась" #: src/Win_GParted.cc:2279 msgid "Copy of %1" msgstr "Копирование %1" #: src/Win_GParted.cc:2380 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2388 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию." #: src/Win_GParted.cc:2462 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Невозможно удалить %1!" #: src/Win_GParted.cc:2469 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1" #: src/Win_GParted.cc:2480 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Действительно удалить %1?" #: src/Win_GParted.cc:2487 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2490 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Удалить %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2657 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2665 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2." #: src/Win_GParted.cc:2737 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Открытие шифрования на %1" #: src/Win_GParted.cc:2751 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Ошибка при открытии шифрования LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2773 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Невозможно закрыть шифрование, если для раздела запланированы операции." #: src/Win_GParted.cc:2774 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Закрытие шифрования на %1" #: src/Win_GParted.cc:2775 msgid "Could not close encryption" msgstr "Не удалось закрыть шифрование" #: src/Win_GParted.cc:2780 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Невозможно открыть шифрование, если для раздела запланированы операции." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2820 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы открыть %1" #: src/Win_GParted.cc:2891 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:" #: src/Win_GParted.cc:2893 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Это объясняется тем, что другие разделы также подключены к этим точкам " "монтирования. Рекомендуется размонтировать их вручную." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2906 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция для раздела %2" msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции для раздела %2" msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций для раздела %2" #: src/Win_GParted.cc:2921 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить, очистить или применить " "запланированные операции." #: src/Win_GParted.cc:2964 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Невозможно отключить область подкачки, если для раздела запланированы " "операции." #: src/Win_GParted.cc:2965 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Отключается область подкачки на %1" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Не удалось отключить область подкачки" #: src/Win_GParted.cc:2971 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Невозможно задействовать область подкачки, если для раздела запланированы " "операции." #: src/Win_GParted.cc:2972 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Включается область подкачки на %1" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "Could not activate swap" msgstr "Не удалось включить область подкачки" #: src/Win_GParted.cc:2978 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Невозможно отключить группу томов, если для раздела запланированы операции." #: src/Win_GParted.cc:2979 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Отключение группы томов %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Не удалось отключить группу томов" #: src/Win_GParted.cc:2986 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Невозможно включить группу томов, если для раздела запланированы операции." #: src/Win_GParted.cc:2987 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Включение группы томов %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Не удалось включить группу томов" #: src/Win_GParted.cc:2994 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Невозможно выполнить размонтирование, если для раздела запланированы " "операции." #: src/Win_GParted.cc:2995 msgid "Unmounting %1" msgstr "Размонтирование %1" #: src/Win_GParted.cc:2996 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не удалось размонтировать %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3060 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Невозможно выполнить монтирование, если для раздела запланированы операции." #: src/Win_GParted.cc:3073 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтирование %1 на %2" #: src/Win_GParted.cc:3101 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3120 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2" msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2" msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2" #: src/Win_GParted.cc:3135 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы." #: src/Win_GParted.cc:3137 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Активными называются используемые в данный момент разделы, например, " "смонтированные файловые системы или включённые области подкачки." #: src/Win_GParted.cc:3139 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или " "«Отключить область подкачки», чтобы остановить использование всех разделов " "на этом устройстве перед созданием новой таблицы разделов." #: src/Win_GParted.cc:3151 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция" msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции" msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций" #: src/Win_GParted.cc:3164 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Новая таблица разделов не может быть создана, если имеются " "запланированныеоперации." #: src/Win_GParted.cc:3166 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все " "операции перед созданием новой таблицы разделов." #: src/Win_GParted.cc:3181 msgid "Error while creating partition table" msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка" #: src/Win_GParted.cc:3201 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Команда gpart не найдена" #: src/Win_GParted.cc:3202 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку." #. Dialog information #: src/Win_GParted.cc:3210 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска." #: src/Win_GParted.cc:3212 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Сканирование может занять продолжительное время." #: src/Win_GParted.cc:3214 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и " "скопировать данные на другой носитель." #: src/Win_GParted.cc:3216 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Продолжить?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3220 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Найти файловые системы на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3231 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Поиск файловых систем на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3247 msgid "No file systems found on %1" msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено" #: src/Win_GParted.cc:3248 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем " "на этом диске." #: src/Win_GParted.cc:3525 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Применить запланированные операции?" #: src/Win_GParted.cc:3531 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ." #: src/Win_GParted.cc:3533 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных." #: src/Win_GParted.cc:3535 msgid "Apply operations to device" msgstr "Применить операции к устройству" #: src/Win_GParted.cc:3578 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3582 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3586 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3595 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия " "приведут к разрушению или повреждению группы томов." #: src/Win_GParted.cc:3598 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется " "отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы " "освободить физический том перед применением этого действия." #: src/Win_GParted.cc:3601 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Не удалось найти devid для пути %1" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "В %1 не найдена точка монтирования каталога" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Изменение UUID может сделать ключ активации Windows (WPA) недействительным" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер " "тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:) может сделать " "ключ активации Windows недействительным. В этом случае вы не сможете войти в " "систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не " "является гарантированно безопасным." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Включить область подкачки" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Отключить область подкачки" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Копирование раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Включить" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "В_ыключить" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что " "том является членом экспортируемой группы томов." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Открыть шифрование" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Закрыть шифрование" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Установка максимального размера для закрытого шифрования LUKS пропущена, " "потому что оно автоматически заполнит весь раздел при открытии" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Для запуска GParted требуются права root" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы " "разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только " "половина UUID получает случайное значение." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "запустить симуляцию" #. Real resize #: src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "настоящее изменение размера" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Раздел слишком большой, максимальный размер — %1" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Раздел слишком маленький, минимальный размер — %1" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudfss до версии 1.1 не может содержать в метке символы, отличные от ASCII." #~ msgid "" #~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной " #~ "записи NTFS." #~ msgid "You might try the following command to correct the problem:" #~ msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:" #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Libparted" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "" #~ "Игнорируется устройство %1 с размером логического сектора, равным %2 байт." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted " #~ "требуется libparted версии 2.2 или новее." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "" #~ "для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были " #~ "одинаковыми" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "" #~ "для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные " #~ "положения совпадали" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "увеличить размер файловой системы" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому " #~ "пропускаем эту операцию" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "отменить последнюю транзакцию" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все " #~ "операции перед включением области подкачки на этом разделе." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции " #~ "перед включением группы томов с этим разделом." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не " #~ "поддерживается." #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" #~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"