# German translation of gparted. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Hendrik Brandt , 2004. # Jochen Skulj , 2008. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Jan Janssen , 2009. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-16 12:46+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099 #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitionierungswerkzeug" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Neue Größe (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Ausrichten an:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Zylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe ändern/Verschieben" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimale Größe: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximale Größe: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS-Partitionstabelle zu erzeugen." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Eingefügt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informationen über %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Unbenutzt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Markierungen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Eingehängt als %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Nicht aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Nicht eingehängt" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Erster Sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektoren insgesamt:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Neue Partition erstellen" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Erstellen als:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primäre Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Neue Partition Nr. %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Größe ändern von %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ausstehende Operationen ausführen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Abhängig von Anzahl und Größe der Operationen kann dies einige Zeit in " "Anspruch nehmen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Abgeschlossene Operationen:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Details _speichern" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation abgebrochen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 Warnung" msgstr[1] "%1 Warnungen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "WICHTIG" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details " "bereitstellen!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des " "Dateisystems verursachen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Operation fortsetzen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Operation abbrechen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "AUSFÜHREN" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "ERFOLG" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "NICHT VERFÜGBAR" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Dateisystemunterstützung" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Vergrößern" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Erforderliche Software" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise " "liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der " "erforderlichen Software." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "Eintrag in %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 wird durchsucht" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 wird bestätigt" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:258 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert." #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu " "unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:297 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht" #: ../src/GParted_Core.cc:339 msgid "unrecognized" msgstr "nicht erkannt" #: ../src/GParted_Core.cc:529 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben" #: ../src/GParted_Core.cc:537 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer als " "deren Länge ist, ist nicht gültig" #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-Benachrichtigungen" #: ../src/GParted_Core.cc:1042 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt." #: ../src/GParted_Core.cc:1159 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt." #: ../src/GParted_Core.cc:1184 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS wird noch nicht unterstützt." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:" #: ../src/GParted_Core.cc:1193 msgid "The file system is damaged" msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt" #: ../src/GParted_Core.cc:1195 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt" #: ../src/GParted_Core.cc:1197 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!" #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-" "Dateisystems erforderlich sind: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "create empty partition" msgstr "Leere Partition erstellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "path: %1" msgstr "Pfad: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "end: %1" msgstr "Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "delete partition" msgstr "Partition löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind" #: ../src/GParted_Core.cc:1761 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen" #: ../src/GParted_Core.cc:1791 msgid "move file system to the left" msgstr "Dateisystem nach links verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move file system to the right" msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "move file system" msgstr "Dateisystem verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1798 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "" "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird " "übersprungen." #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "perform real move" msgstr "Echtes Verschieben durchführen" #: ../src/GParted_Core.cc:1859 msgid "using libparted" msgstr "libparted wird verwendet" #: ../src/GParted_Core.cc:1899 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "resize/move partition" msgstr "Partition verschieben/Größe ändern" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "move partition to the right" msgstr "Partition nach rechts verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "move partition to the left" msgstr "Partition nach links verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation " "wird übersprungen." #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "old start: %1" msgstr "Alter Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 msgid "old end: %1" msgstr "Altes Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "Alte Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823 msgid "new start: %1" msgstr "Neuer Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824 msgid "new end: %1" msgstr "Neues Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "Neue Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "shrink file system" msgstr "Dateisystem verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2119 msgid "grow file system" msgstr "Dateisystem vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "resize file system" msgstr "Dateisystemgröße ändern" #: ../src/GParted_Core.cc:2125 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird " "übersprungen." #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2165 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition" #: ../src/GParted_Core.cc:2201 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "perform read-only test" msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt" #: ../src/GParted_Core.cc:2299 msgid "using internal algorithm" msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2303 msgid "read %1" msgstr "%1 lesen" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2305 msgid "copy %1" msgstr "%1 kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2309 msgid "finding optimal block size" msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 Sekunden" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "optimal block size is %1" msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) gelesen" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopiert" #: ../src/GParted_Core.cc:2400 msgid "roll back last transaction" msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht" #: ../src/GParted_Core.cc:2427 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "set partition type on %1" msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen" #: ../src/GParted_Core.cc:2491 msgid "new partition type: %1" msgstr "Neue Partitionstyp: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2520 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2522 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 von %2 gelesen" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 von %2 kopiert" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2711 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibrieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "requested start: %1" msgstr "Angeforderter Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2773 msgid "requested end: %1" msgstr "Angefordertes Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2774 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2916 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2952 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2965 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2975 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich." #: ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Alle Operationen löschen" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen aus_führen" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 nach %2 kopieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 als %2 formatieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Partition auf %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird " "trotzdem fortgefahren." #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 nach rechts verschieben" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 nach links verschieben" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "nicht zugeteilt" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "Nicht formatiert" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "benutzt" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "" "# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht " "geschrieben werden.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt " "werden.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Laufwerke _aktualisieren" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Laufwerke" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "Laufwerks_informationen" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "Ausstehende _Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Dateisystemunterstützung" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Partitionstabelle _erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Laufwerk" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition löschen" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "letzte Operation rückgängig machen" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen ausführen" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Größe ändern/Verschieben" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Formatieren als" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Einhängen auf" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "Markierungen be_arbeiten" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "Ü_berprüfen" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "_Bezeichnung" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Laufwerksinformationen" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabelle:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoren/Spuren:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Zylinder:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorgröße:" #: ../src/Win_GParted.cc:695 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden." #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 ausstehende Operation" msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:774 msgid "Quit GParted?" msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?" #: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:2003 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus." msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus." #: ../src/Win_GParted.cc:806 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: ../src/Win_GParted.cc:831 msgid "_Swapoff" msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "_Swapon" msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:1031 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1077 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …" #: ../src/Win_GParted.cc:1122 msgid "No devices detected" msgstr "Keine Laufwerke erkannt" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1203 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden" #: ../src/Win_GParted.cc:1208 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden " "können." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:1242 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden." #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar." #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Brandt \n" "Jochen Skulj \n" "Jan Janssen " #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:1352 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine " "erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen " "aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, " "kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1434 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 " "zur Warteschlange hinzugefügt." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr " "startet." #: ../src/Win_GParted.cc:1443 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie " "die Startkonfiguration repariert werden kann." #: ../src/Win_GParted.cc:1514 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1521 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" "Die Daten in %1 werden verlorengehen, wenn Sie diese Operation anwenden." #: ../src/Win_GParted.cc:1576 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus." #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:1601 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur " "Verfügung." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1670 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden." #: ../src/Win_GParted.cc:1679 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen." #: ../src/Win_GParted.cc:1684 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 " "besitzen." #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten " "eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen." #: ../src/Win_GParted.cc:1821 ../src/Win_GParted.cc:1905 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2." msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Partition %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1835 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Die Swap-Partition kann nicht aktiviert werden, wenn eine Operation für die " "Partition aussteht." #: ../src/Win_GParted.cc:1837 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu " "machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor die Swap-Partition aktiviert " "wird." #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not activate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden" #: ../src/Win_GParted.cc:1878 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 wird ausgehängt" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden" #: ../src/Win_GParted.cc:1919 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Die Partition kann nicht eingehängt werden, wenn noch eine Operation für die " "Partition aussteht." #: ../src/Win_GParted.cc:1921 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with " "this partition." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu " "machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor Sie diese Partition einhängen " "können." #: ../src/Win_GParted.cc:1939 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt" #: ../src/Win_GParted.cc:1946 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Laufwerk %2." msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Laufwerk %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch " "aktive Partitionen gibt." #: ../src/Win_GParted.cc:1989 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. " "eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher." #: ../src/Win_GParted.cc:1991 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B »aushängen« oder " "»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk " "zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." #: ../src/Win_GParted.cc:2016 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch " "ausstehende Operationen gibt." #: ../src/Win_GParted.cc:2018 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden " "oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." #: ../src/Win_GParted.cc:2033 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle." #: ../src/Win_GParted.cc:2194 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:2200 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen " "DATENVERLUSTES." #: ../src/Win_GParted.cc:2202 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern." #: ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "Apply operations to device" msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 auf %2 einhängen" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "%1 aushängen" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf " "lediglich der Systemadministrator es verwenden!" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "Simulation starten" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "Dateisystem kopieren" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "%1 Sektoren lesen" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "%1 Sektoren kopieren" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 Sektoren gelesen" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 Sektoren kopiert" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "DiskLabel-Typ:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Der Systemkern konnte die Partitionstabellen folgender Laufwerke nicht " #~ "erneut einlesen:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Laufwerke " #~ "haben. Hängen Sie alle eingehängten Partitionen eines Laufwerkes aus, um " #~ "vollen Zugriff zu erhalten." #~ msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl des Knopfes »Erstellen« wird SOFORT ALLE DATEN auf der " #~ "Festplatte %1 LÖSCHEN" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Analysieren" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen"