# gparted to kazakh # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 15:00+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 #: ../src/Win_GParted.cc:1099 #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Бос орын алдында (МиБ):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Туралау:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндр" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Кірістіру %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "%1 туралы ақпарат" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Ескерту:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Файлдық жүйе:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Қолдануда:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Бос:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Жалаушалар:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Жолы:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Күйі:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Белсенді емес" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Тіркелмеген" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Белгісі:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Бірінші сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Соңғы сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Барлығы сектор:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "%1 үшін бөлім белгісін орнату" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Жаңа бөлімді жасау" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Қалайша жасау:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Біріншілік бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Логикалық бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Кеңейтілген бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Жаңа бөлім #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Өлшемін өзгерту %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Әрекеттердің түріне мен санына байланысты бұл біраз уақытты алуы мүмкін." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Аяқталған әрекеттер:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Көбірек" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Ақпаратты сақтау" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ескерту" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Көбірек ақпаратты қарау." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "МАҢЫЗДЫ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Әрекетті жалғастыру" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Әрекеттен бас тарту" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Ақпаратты сақтау" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted Ақпараты" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "ОРЫНДАЛУ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "СӘТТІ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ҚАТЕ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "АҚПАРАТ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Файлдық жүйені қолдау" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Ұлғайту" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Кішірейту" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Тексеру" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Белгі" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Керек бағдарлама" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Қол жетерлік" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Қол жетерлік емес" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Анықтамасы" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 жазбаны өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 жазбаны жаңарту" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 #: ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 қаралуда" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 рұқсат беру" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:258 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу." #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:297 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 бөлімдерін іздеу" #: ../src/GParted_Core.cc:339 msgid "unrecognized" msgstr "анықталмаған" #: ../src/GParted_Core.cc:529 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:537 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен болса, ол бөлім қате" #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "libparted messages" msgstr "libparted хабарламалары" #: ../src/GParted_Core.cc:1042 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ." #: ../src/GParted_Core.cc:1159 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ." #: ../src/GParted_Core.cc:1184 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:" #: ../src/GParted_Core.cc:1193 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған" #: ../src/GParted_Core.cc:1195 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз" #: ../src/GParted_Core.cc:1197 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!" #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "create empty partition" msgstr "бос бөлімді құру" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 #: ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "path: %1" msgstr "жол: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1540 #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "start: %1" msgstr "басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1541 #: ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "end: %1" msgstr "соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1542 #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1572 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "delete partition" msgstr "бөлімді өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" етіп орнату, қайда: %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді" #: ../src/GParted_Core.cc:1761 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту" #: ../src/GParted_Core.cc:1791 msgid "move file system to the left" msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move file system to the right" msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "move file system" msgstr "файлдық жүйені жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1798 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "perform real move" msgstr "шын жылжытуды орындау" #: ../src/GParted_Core.cc:1859 msgid "using libparted" msgstr "libparted қолдану" #: ../src/GParted_Core.cc:1899 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап етеді" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "resize/move partition" msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "move partition to the right" msgstr "бөлімді оңға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "move partition to the left" msgstr "бөлімді солға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "old start: %1" msgstr "ескі басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 msgid "old end: %1" msgstr "ескі соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2077 #: ../src/GParted_Core.cc:2823 msgid "new start: %1" msgstr "жаңа басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 #: ../src/GParted_Core.cc:2824 msgid "new end: %1" msgstr "жаңа соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2079 #: ../src/GParted_Core.cc:2825 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "shrink file system" msgstr "файлдық жүйені кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:2119 msgid "grow file system" msgstr "файлдық жүйені ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "resize file system" msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту" #: ../src/GParted_Core.cc:2125 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2165 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші" #: ../src/GParted_Core.cc:2201 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "perform read-only test" msgstr "тек оқу үшін тест орындау" #: ../src/GParted_Core.cc:2299 msgid "using internal algorithm" msgstr "ішкі алгоритмді қолдану" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2303 msgid "read %1" msgstr "оқу %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2305 msgid "copy %1" msgstr "көшіру %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2309 msgid "finding optimal block size" msgstr "тиімді блок өлшемін табу" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "optimal block size is %1" msgstr "тиімді блок өлшемі - %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) оқылды" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) көшірілді" #: ../src/GParted_Core.cc:2400 msgid "roll back last transaction" msgstr "соңғы әрекетті болдырмау" #: ../src/GParted_Core.cc:2427 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "set partition type on %1" msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату" #: ../src/GParted_Core.cc:2491 msgid "new partition type: %1" msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2520 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2522 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2530 #: ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 оқылды, барлығы %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2532 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті" #: ../src/GParted_Core.cc:2711 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті" #: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "calibrate %1" msgstr "баптау %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "requested start: %1" msgstr "сұралған басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2773 msgid "requested end: %1" msgstr "сұралған соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2774 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2916 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2952 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2965 msgid "Error trying to open %1" msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2975 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз." #: ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 көшірмесі" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1-ны %2-ға көшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бәрібір жалғастырамыз" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 оңға жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 солға жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Бөлім" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Тіркелу нүктесі" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Қолдануда" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Қолданылмаған" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "бөлінбеген" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "пішімделмеген" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "қолдануда" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "қолданылмаған" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "Құр_ылғылар" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "Құрылғы _ақпараты" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "К_езектегі әрекеттер" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "Құр_ылғы" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Бөлім" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Жаңа" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Пішімдеу" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "Қ_айда тіркеу" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ж_алаушаларды басқару" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "Т_ексеру" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "_Белгі" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Құрылғы ақпараты" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Бөлімдер кестесі:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Бастар:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Секторлар/Жолдар:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндрлер:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Сектор өлшемі:" #: ../src/Win_GParted.cc:695 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 әрекет кезекте" #: ../src/Win_GParted.cc:774 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted жабу керек пе?" #: ../src/Win_GParted.cc:780 #: ../src/Win_GParted.cc:2003 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте." #: ../src/Win_GParted.cc:806 msgid "_Unmount" msgstr "_Тіркеуден шығару" #: ../src/Win_GParted.cc:831 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swapoff" #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "_Swapon" msgstr "_Swapon" #: ../src/Win_GParted.cc:1031 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1077 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..." #: ../src/Win_GParted.cc:1122 msgid "No devices detected" msgstr "Құрылғылар табылмады" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1203 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады" #: ../src/Win_GParted.cc:1208 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау." #: ../src/Win_GParted.cc:1242 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Documentation is not available." msgstr "Құжаттама қолжетерсіз." #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2010" #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1352 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру керек болуы мүмкін." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1434 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:1443 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді оқи аласыз." #: ../src/Win_GParted.cc:1514 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргеңсіз." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1521 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады." #: ../src/Win_GParted.cc:1576 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз" #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Win_GParted.cc:1601 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1670 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:1679 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр." #: ../src/Win_GParted.cc:1684 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды қолмен тіркелуден босату ұсынылады." #: ../src/Win_GParted.cc:1821 #: ../src/Win_GParted.cc:1905 #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін." #: ../src/Win_GParted.cc:1835 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, swapon орындау мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:1837 #| msgid "" #| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating " #| "a new partition table." msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not activate swap" msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1878 msgid "Unmounting %1" msgstr "Тіркелуден босату %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1919 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, оны тіркеу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:1921 #| msgid "" #| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating " #| "a new partition table." msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "Бұл бөліммен тіркеуді қолдану алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:1939 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі" #: ../src/Win_GParted.cc:1946 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 әрекет қазір белсенді, %2 құрылғысында." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 #| msgid "" #| "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:1989 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы тұрған swap орны." #: ../src/Win_GParted.cc:1991 #| msgid "" #| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating " #| "a new partition table." msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін белсенді емес қылыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2016 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:2018 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2033 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті." #: ../src/Win_GParted.cc:2194 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Win_GParted.cc:2200 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:2202 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады." #: ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "Apply operations to device" msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:245 #: ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:259 #: ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:292 #: ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "тіркелуден босату %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:333 #: ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "тексеру әрекетін жіберу" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "өлшемін шын өзгерту" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "файлдық жүйені көшіру" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "оқылған %1 сектор" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "көшірілген %1 сектор" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 сектор оқылды" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 сектор көшірілді" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "DiskLabelType:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат " #~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."