# Basque translation for GParted # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007, 2008, 2009, 2010, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 22:55+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted partizioen editore libre bat da, zure diskoen partizioak grafikoki " "kudeatzeko." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted-ekin partizioak tamainaz aldatu, kopiatu, etiketatu eta lekuz alda " "ditzakezu daturik galdu gabe. Ekintza hauek C: euskarria hedatu eta " "uzkurtzea, " " sistema eragile berriarentzako lekua sortzea, edo galdutako partizioen " "datuak " "berreskuratzen saiatzea baimentzen dizute." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted hainbat fitxategi-sistemekin lan egin dezake: btrfs, ext2, ext3, " "ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, eta xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371 #: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1437 #: ../src/Win_GParted.cc:1632 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partizio-editorea" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted partizio-editorea" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Sortu, berrantolatu eta ezabatu partizioak" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partizioa;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID berria - ausaz sortuko da)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID sasi-berria - ausaz sortuko da)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 #: ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "kopiatuta: %1 / %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:156 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiatu %1 %2 bloke-tamaina erabiliz" #: ../src/Copy_Blocks.cc:221 msgid "Operation Canceled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: ../src/Copy_Blocks.cc:233 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean" #: ../src/Copy_Blocks.cc:238 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Tamaina berria (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Lerrokatu hemen:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Zilindroa" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Resize/Move" msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Sortu partizio-taula: --> %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ABISUA: honek %1 DISKO OSOKO DATU GUZTIAK EZABATUKO ditu" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Hautatu partizio-taula berriaren mota:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Itsatsi %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51 msgid "Information about %1" msgstr "%1 buruzko informazioa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87 msgid "Warning:" msgstr "Abisua:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561 msgid "UUID:" msgstr "UUIDa:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Open" msgstr "Irekita" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Ez atzigarria (enkriptatuta)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360 msgid "Mounted on %1" msgstr "Hemen muntatuta: --> %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408 msgid "Not active" msgstr "Ez aktibo" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Ez aktibo (ez da inongo bolumen-taldeko kide)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402 msgid "Not active and exported" msgstr "Esportatuta baino ez aktibo" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 msgid "Not mounted" msgstr "Muntatu gabe" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2966 msgid "Volume Group:" msgstr "Bolumen-taldea:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Members:" msgstr "Kideak:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Bolumen logikoak:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476 msgid "Used:" msgstr "Erabilita:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 msgid "Unused:" msgstr "Erabili gabe:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507 msgid "Unallocated:" msgstr "Esleitu gabea:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543 msgid "Encryption" msgstr "Enkriptazioa" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547 msgid "Encryption:" msgstr "Enkriptazioa:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593 #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Partition" msgstr "Partizioa" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615 msgid "Flags:" msgstr "Banderak:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627 msgid "First sector:" msgstr "Lehen sektorea:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637 msgid "Last sector:" msgstr "Azken sektorea:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektoreak guztira:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Ezarri partizio-izena: --> %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Sortu partizio berria" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Sortu honela:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partizio nagusia" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:110 msgid "Logical Partition" msgstr "Partizio logikoa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partizio hedatua" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Partizio-izena:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "%1. partizio berria" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99 msgid "Resize %1" msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo lezake." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Burututako eragiketak:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Gorde xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "abisu %1" msgstr[1] "%1 abisu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "GARRANTZITSUA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu." #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:287 msgid "See %1 for more information." msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Derrigortu bertan behera uztea (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341 msgid "Force Cancel" msgstr "Derrigortu bertan behera uztea" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin " "ditzake." #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Continue Operation" msgstr "Jarraitu eragiketarekin" #: ../src/Dialog_Progress.cc:328 msgid "Cancel Operation" msgstr "Utzi bertan behera eragiketa" #: ../src/Dialog_Progress.cc:349 msgid "Save Details" msgstr "Gorde xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-en xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:379 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:422 msgid "EXECUTING" msgstr "EXEKUTATZEN" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "SUCCESS" msgstr "ONGI BURUTU DA" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:438 msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:447 msgid "INFO" msgstr "INFORMAZIOA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Fitxategi-sistemaren euskarria" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Handitu" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Egiaztatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUIDa" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Softwarea behar da" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Diagrama honek fitxategi-sistemetan onartutako ekintzak erakusten ditu." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Fitxategi-sistema guztietan ez daude ekintza guztiak erabilgarri, alde " "batetik fitxategi-sistemen izaerengatik eta bestetik beharrezko softwarearen " "mugengandik." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Lineaz kanpo eta linean erabilgarri" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Lineaz kanpo soilik erabilgarri" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Berreskaneatu onartutako ekintzak" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Kudeatu banderak: --> %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Bilatu diskoa fitxategi-sistementzako" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Fitxategi-sistema aurkituta --> %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Datuak aurkituta" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Datuak inkoherentziekin aurkituta" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "ABISUA: (!)-ekin markatutako fitxategi-sistemak inkoherentziak dituzte." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Fitxategi-sistema hauek ikusten saiatzean erroreekin aurki zaitezke." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "'Ikusi' botoiek fitxategi-sistema bakoitzaren irakurtzeko soilik diren " "ikuspegiak sortzen dituzte." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Muntatutako ikuspegi guztiak elkarrizketa-koadro hau ixtean desmuntatuko dira." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Fitxategi-sistemak" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Errorea gertatu da aldi baterako direktorio berria sortzean, " "muntai-puntu gisa erabiltzeko." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Errorea gertatu da irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Edo fitxategi-sistema ezin izan da muntatu (swap bezalakoa), edo " "fitxategi-sisteman inkoherentziak edo erroreak daude." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Huts egin du irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Fitxategi-sistema hemen muntatu da:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Ezin da fitxategi-kudeatzaile lehenetsia ireki" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Abisua: aurkitutako fitxategi-sistemaren area gutxienez existitzen den " "partizio bat " "teilakatzen du" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Edozer fitxategi-sistema elkarrekin ez teilakatzea gomendatzen da, " "dauden datuak nahastea saihesteko." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Muntai-puntu hauek desaktibatzen saiatzea nahi duzu?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:327 msgid "create missing %1 entries" msgstr "sortu falta diren %1(e)ko sarrerak" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:426 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ezabatu eragindako %1(e)ko sarrerak" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:449 msgid "delete %1 entry" msgstr "ezabatu %1(e)ko sarrerak" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:499 msgid "update %1 entry" msgstr "eguneratu %1(e)ko sarrerak" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: ../src/FileSystem.cc:44 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:234 msgid "Created directory %1" msgstr "Direktorioa sortuta: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:261 msgid "Removed directory %1" msgstr "Direktorioa kenduta: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 eskaneatzen" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 baieztatzen" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 partizioak bilatzen" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:360 msgid "unrecognized" msgstr "ezezaguna" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:647 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:661 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere " "luzera (%2) baino handiagoak badira" #: ../src/GParted_Core.cc:785 msgid "libparted messages" msgstr "libparted mezuak" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1494 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "The file system is damaged" msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago" #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1500 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1503 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Gailuaren %1 sarrera falta da" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu" #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri." #: ../src/GParted_Core.cc:1777 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo." #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Software-pakete baten faltagatik gerta daiteke." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Honako softwareen paketeen zerrenda behar da %1 fitxategi-sistemaren " "euskarria edukitzeko: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1794 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Partizioaren esleitu gabeko lekua: %1" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1804 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Fitxategi-sistema zabaltzeko (partizioa betetzeko) hautatu partizioa " "eta aukeratu menuko elementu hau:" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partizioa --> Egiaztatu." #: ../src/GParted_Core.cc:1913 msgid "create empty partition" msgstr "sortu partizio hutsa" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3298 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "bide-izena: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3301 msgid "partition" msgstr "partizioa" #: ../src/GParted_Core.cc:1991 ../src/GParted_Core.cc:3302 msgid "start: %1" msgstr "hasiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3303 msgid "end: %1" msgstr "amaiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3304 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 ../src/linux_swap.cc:174 msgid "create new %1 file system" msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria" #: ../src/GParted_Core.cc:2067 msgid "delete partition" msgstr "ezabatu partizioa" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "delete %1 file system" msgstr "ezabatu %1 fitxategi-sistema" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Garbitu fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa '%1' gisa: --> %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Garbitu partizio-izena: --> %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Ezarri partizio-izena \"%1\" gisa: --> %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2199 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDaren erdia ausazko balio berri batera" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDa ausazko balio berri batera" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2292 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du" #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa" #: ../src/GParted_Core.cc:2371 msgid "move file system to the left" msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera" #: ../src/GParted_Core.cc:2373 msgid "move file system to the right" msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera" #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "move file system" msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:2378 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa hau " "saltatzen" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "using libparted" msgstr "libparted erabiltzen" #: ../src/GParted_Core.cc:2509 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du" #: ../src/GParted_Core.cc:2579 msgid "resize/move partition" msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz" #: ../src/GParted_Core.cc:2582 msgid "move partition to the right" msgstr "eraman partizioa eskuinera" #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "move partition to the left" msgstr "eraman partizioa ezkerrera" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2591 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2594 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2600 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2603 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2618 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa " "hau saltatzen" #: ../src/GParted_Core.cc:2628 msgid "old start: %1" msgstr "hasiera zaharra: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2629 msgid "old end: %1" msgstr "amaiera zaharra: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2630 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2699 ../src/GParted_Core.cc:3388 msgid "new start: %1" msgstr "hasiera berria: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2700 ../src/GParted_Core.cc:3389 msgid "new end: %1" msgstr "amaiera berria: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 ../src/GParted_Core.cc:3390 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaina berria: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3336 msgid "requested start: %1" msgstr "eskatutako hasiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3337 msgid "requested end: %1" msgstr "eskatutako amaiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2730 ../src/GParted_Core.cc:3338 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "shrink file system" msgstr "txikitu fitxategi-sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "grow file system" msgstr "handitu fitxategi-sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:2762 msgid "resize file system" msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina" #: ../src/GParted_Core.cc:2765 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "fitxategi-sistema zaharraren eta berriaren tamainak berdinak dira. Eragiketa " "hau saltatzen" #: ../src/GParted_Core.cc:2806 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko" #: ../src/GParted_Core.cc:2811 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin" #: ../src/GParted_Core.cc:2820 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "Fitxategi-sistema handiagotzea unean desgaituta dago" #: ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da" #: ../src/GParted_Core.cc:2869 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2965 msgid "using internal algorithm" msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2968 msgid "copy %1" msgstr "kopiatu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2971 msgid "finding optimal block size" msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen" #: ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundo" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3031 msgid "optimal block size is %1" msgstr "bloke-tamaina optimoa %1 da" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3049 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "kopiatuta: %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3087 msgid "roll back last transaction" msgstr "desegin azken transakzioa" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3107 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren " "erroreak" #: ../src/GParted_Core.cc:3116 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin" #: ../src/GParted_Core.cc:3145 msgid "set partition type on %1" msgstr "ezarri partizio mota: --> %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3188 msgid "new partition type: %1" msgstr "partizio mota berria: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "new partition flag: %1" msgstr "partizio-bandera berria: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3231 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibratu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3300 msgid "device" msgstr "gailua" #: ../src/GParted_Core.cc:3332 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria" #: ../src/GParted_Core.cc:3448 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "garbitu fitxategi-sistemaren sinadura zaharrak --> %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3654 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "hustu %1-(e)ko sistema eragilearen cache-a" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3686 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "eguneratu %1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2 gailuan" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3722 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Errorea abioko sektorean idaztean %1 gailuan" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3728 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Errorea 0x1c posizioa kokatzean %1 gailuan" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3735 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Errorea %1 irekitzean" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3745 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Huts egin du ezkutuko sektore kopurua %1 gisa ezartzean NTFS-ren abioko " "erregistroan." #: ../src/GParted_Core.cc:3747 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Saia zaitez honako komandoarekin arazoa konpontzeko:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:3808 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "%1 gailuari (%2 byte-ko sektore logikoduna) ezikusi egiten." #: ../src/GParted_Core.cc:3811 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Gparted libparted liburutegiaren 2.2 edo bertsio berriagoa behar du 512 byte " "baino tamaina handiagoko sektoreak onartzeko." #: ../src/GParted_Core.cc:3975 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted-en informazioa" #: ../src/GParted_Core.cc:3979 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-en abisua" #: ../src/GParted_Core.cc:3983 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-en errorea" #: ../src/GParted_Core.cc:3986 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted-en larritasuna" #: ../src/GParted_Core.cc:3989 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted-en akatsa" #: ../src/GParted_Core.cc:3992 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted-en onartu gabeko eginbidea" #: ../src/GParted_Core.cc:3995 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted-en ustekabeko salbuespena" #: ../src/GParted_Core.cc:3999 msgid "Fix" msgstr "Finkatu" #: ../src/GParted_Core.cc:4001 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/GParted_Core.cc:4003 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../src/GParted_Core.cc:4005 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../src/GParted_Core.cc:4007 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/GParted_Core.cc:4009 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/GParted_Core.cc:4011 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desegin azken eragiketa" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Bolumen-taldekoa den bolumen-fisiko bat edo gehiago falta da." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Errorea gertatu da LVM2 konfigurazioa irakurtzean." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Xehetasunetariko batzuk edo guztiak falta dira edo ez dira zuzenak." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Ez zenuke inolako LVM2 PV partiziorik eraldatu behar." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Ezarri UUIDaren erdia ausazko balio berri batekin %1 fitxategi-sisteman: --> %" "2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Ezarri ausazko UUID berri bat %1 fitxategi-sisteman: --> %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiatu %1 hona: %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4): --> %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:115 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren \"%1\" etiketa: --> %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Ezarri \"%1\" partizio-izena: --> %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hhalaere " "jarraitu egingo da" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Eraman %1 eskuinera" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Eraman %1 ezkerrera" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Unused" msgstr "Libre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200 msgid "Encrypted" msgstr "Enkriptatuta" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unallocated" msgstr "esleitu gabe" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:259 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:265 msgid "unformatted" msgstr "formaturik gabe" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:271 msgid "cleared" msgstr "garbituta" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "used" msgstr "erabilita" #: ../src/Utils.cc:292 msgid "unused" msgstr "libre" #: ../src/Utils.cc:424 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:429 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:434 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:439 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:444 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Freskatu gailuak" #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Devices" msgstr "_Gailuak" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "Device _Information" msgstr "Gailuaren _informazioa" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Pending _Operations" msgstr "Zain dauden eragiketak" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_File System Support" msgstr "_Fitxategi-sistemaren euskarria" #: ../src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Sortu partizio-taula" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Saiatu datuak berreskuratzea" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Device" msgstr "_Gailua" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "_Partition" msgstr "_Partizioa" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan" #: ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik" #: ../src/Win_GParted.cc:297 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desegin azken eragiketa" #: ../src/Win_GParted.cc:305 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:329 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "_Format to" msgstr "Eman _formatua:" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "_Mount on" msgstr "_Muntatu hemen" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "_Name Partition" msgstr "_Izendatu partizioa" #: ../src/Win_GParted.cc:398 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Kudeatu banderak" #: ../src/Win_GParted.cc:403 msgid "C_heck" msgstr "Eg_iaztatu" #: ../src/Win_GParted.cc:408 msgid "_Label File System" msgstr "_Etiketatu fitxategi-sistema" #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "New UU_ID" msgstr "_UUID berria" #: ../src/Win_GParted.cc:473 msgid "Device Information" msgstr "Gailuaren informazioa" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Serial:" msgstr "Seriekoa:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Partition table:" msgstr "Partizio-taula:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Heads:" msgstr "Buruak:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoreak/pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Cylinders:" msgstr "Zilindroak:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "Sector size:" msgstr "Sektore-tamaina:" #: ../src/Win_GParted.cc:737 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu" #: ../src/Win_GParted.cc:918 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Eragiketa %1 zai" msgstr[1] "%1 eragiketa zai" #: ../src/Win_GParted.cc:1037 msgid "Quit GParted?" msgstr "Irten GParted aplikaziotik?" #: ../src/Win_GParted.cc:1043 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zai." msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zai." #: ../src/Win_GParted.cc:1363 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1413 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "No devices detected" msgstr "Ez da gailurik detektatu" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1545 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ez da partizio-taularik aurkitu %1 gailuan" #: ../src/Win_GParted.cc:1550 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Partizio-taula bat behar da partizioak gehitu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Partizio-taula berri bat sortzekoa aukeratu menuko elementua:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1555 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Gailua --> Sortu partizio-taula." #: ../src/Win_GParted.cc:1591 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Ezin da GParted-en eskuliburuaren laguntza-fitxategia ireki." #: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentazioa ez dago eskuragarri" #: ../src/Win_GParted.cc:1615 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Gparted-en konpilazio hau dokumentaziorik gabe konfiguratuta dago." #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentazioa proiektuaren webgunean eskuragarri dago." #: ../src/Win_GParted.cc:1635 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOMEren partizio-editorea" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1669 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ezin da partizio nagusi %1 baino gehiago sortu" msgstr[1] "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu" #: ../src/Win_GParted.cc:1728 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako " "partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere " "partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar " "izatea." #: ../src/Win_GParted.cc:1797 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Partizio bat lekuz aldatzeak sistema eragileak abioan huts egitea eragin " "dezake" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1804 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Eragiketa bat ilaran jarri behar duzu %1 partizioaren hasierako sektorea " "lekuz aldatzeko." #: ../src/Win_GParted.cc:1806 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Abioan hutsegitea gerta daiteke baldin eta /boot daukan GNU/Linux partizioa " "edo Windows sistemaren C: partizioa lekuz aldatzen baduzu." #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Abioko konfigurazioa nola konpon daitekeen ikas dezakezu GParted-en MEG-etan." #: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Partizio bat lekuz aldatzeak denbora luze bat har lezake eragiten." #: ../src/Win_GParted.cc:1879 msgid "Copy of %1" msgstr "%1(e)n kopia" #: ../src/Win_GParted.cc:1940 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Existitzen den partizio batean itsatsi duzu" #: ../src/Win_GParted.cc:1948 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "%1(e)ko datuak galdu egingo dira eragiketa hau aplikatzen baduzu." #: ../src/Win_GParted.cc:2029 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ezin da %1 ezabatu." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko" #: ../src/Win_GParted.cc:2047 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/Win_GParted.cc:2054 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2057 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2151 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2171 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du" #: ../src/Win_GParted.cc:2250 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:" #: ../src/Win_GParted.cc:2252 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. Eskuz " "desmuntatu beharko dituzu." #: ../src/Win_GParted.cc:2280 ../src/Win_GParted.cc:2404 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago %2 partizioaren zain" msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude %2 partizioaren zain" #: ../src/Win_GParted.cc:2296 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "Ezin da Swap aktibatu eragiketaren bat partizioaren zain badago." #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak desegiteko, garbitzeko edo " "aplikatzeko partizio honekin swap aktibatu baino lehen." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Ezin da bolumen-taldea aktibatzearen ekintza landu eragiketaren " "bat partizioaren zain badago." #: ../src/Win_GParted.cc:2304 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Erabili 'Editatu' menua eragiketak desegiteko, garbitzeko edo aplikatzeko " "bolumen-taldea partizio honekin aktibatu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:2315 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Swap partizioa desaktibatzen: --> %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2315 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Swap partizioa aktibatzen: --> %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu" #: ../src/Win_GParted.cc:2342 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "%1 bolumen-taldea desaktibatzen" #: ../src/Win_GParted.cc:2343 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "%1 bolumen-taldea aktibatzen" #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea desaktibatu" #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea aktibatu" #: ../src/Win_GParted.cc:2372 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 desmuntatzen" #: ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu" #: ../src/Win_GParted.cc:2418 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Ezin da muntatzeko ekintza landu eragiketaren bat partizioaren zain badago." #: ../src/Win_GParted.cc:2420 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko " "partizio hau muntatu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:2432 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 muntatzen: --> %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2460 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2486 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Unean partizio %1 dago aktibo %2 gailuan" msgstr[1] "Unean %1 partizio daude aktibo %2 gailuan" #: ../src/Win_GParted.cc:2501 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu partizio aktiboak daudenean." #: ../src/Win_GParted.cc:2503 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partizio aktiboak erabiltzen ari diren horiek dira, hala nola, muntatutako " "fitxategi-sistema, edo gaitutako swap lekua." #: ../src/Win_GParted.cc:2505 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Erabili 'Partizioa' menuko aukerak , adibidez desmuntatzea edo swap " "desaktibatzea, gailu honetako partizio guztiak desaktibatzeko partizio-taula " "berri bat sortu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:2517 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zain" msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zain" #: ../src/Win_GParted.cc:2530 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Partizio-taula berri bat ezin da sortu eragiketak lantzea falta direnean." #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Erabili Editatu menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko partizio " "taula berri bat sortu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:2547 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Errorea partizio-taula sortzean" #: ../src/Win_GParted.cc:2567 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Ez da 'gpart' komandoa aurkitu" #: ../src/Win_GParted.cc:2568 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Eginbide honek 'gpart' erabiltzen du. Mesedez, instalatu 'gpart' " "eta saiatu berriro." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2576 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Disko osoa aztertu behar da fitxategi-sistemak aurkitzeko." #: ../src/Win_GParted.cc:2578 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Azterketak denbora luze jo lezake." #: ../src/Win_GParted.cc:2580 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Aztertu ondoren, aurkitutako edozer fitxategi-sistema munta dezakezu, eta " "datuak beste euskarri batean kopia ditzakezu." #: ../src/Win_GParted.cc:2582 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Jarraitzea nahi duzu?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2586 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Bilatu fitxategi-sistemak: --> %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2597 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Fitxategi-sistemak bilatzen: --> %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2613 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu: --> %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2614 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "'gpart'-ek aztertu duen diskoan ez da fitxategi-sistema ezagunik aurkitu." #: ../src/Win_GParted.cc:2880 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?" #: ../src/Win_GParted.cc:2886 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Partizioak editatzeak DATUAK GALTZEKO arrisku handia sor dezake." #: ../src/Win_GParted.cc:2888 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:2890 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean" #: ../src/Win_GParted.cc:2935 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoa ezabatzen ari zara" #: ../src/Win_GParted.cc:2939 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoari formatua ematen ari zara" #: ../src/Win_GParted.cc:2943 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoaren gainean itsasten ari zara" #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Bolumen-fisiko bat ezabatzea edo gainidaztea berreskura ezina da " "eta bolumen-taldea deusez edo honda lezake." #: ../src/Win_GParted.cc:2955 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Bolumen-taldea deuseztetik edo hondatzetik saihesteko, bertan behera " "uzteko eta bolumen-fisikoa askatzeko kanpoko LVM komandoak erabiltzea " "jakinarazten zaizu eragiketa honekin saia aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:2958 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Bolumen-fisikoa derrigorrez ezabatzearekin jarraitu nahi duzu?" #: ../src/btrfs.cc:313 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Huts egin du %1 bide-izenaren devid-a aurkitzean" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "UUIDa aldatzeak Windows Product Activation (WPA) gakoa baliogabetu lezake" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT eta NTFS fitxategi-sistemetan bolumenaren serieko zenbakia erabiltzen da " "UUID gisa. Windows sistemaren partizioaren bolumenaren serieko zenbakia " "aldatzean, " "normalean C:, WPA gakoa baliogabetu lezake. Baliogabekoa den WPA gako batek " "saioa " "hastzea debeka lezake Windows berriro aktibatu arte." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "UUIDa kanpoko biltegi euskarrietan eta sistemak ez diren partizioetan " "aldatzea " "segurua izan ohi da, baina ezin da erabateko bermerik eman." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapon" msgstr "A_ktibatu swap" #: ../src/linux_swap.cc:32 msgid "_Swapoff" msgstr "De_saktibatu swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:196 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partizioa lekuz aldatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez " "daukalako daturik" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:215 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partizioa kopiatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako " "daturik" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Aktibatu" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Desaktibatu" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Ezin da LVM2 bolumen-fisikoa unean tamainaz aldatu, esportatutako " "bolumen-talde bateko kide delako." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted ahalmen handiko tresna da eta izugarrizko hondamendia sor " "dezakeenez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake." #: ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "WPA gakoa baliogabetzea saihesteko saiakera batean, NTFS fitxategi-sistemetan " "UUIDaren erdia soilik ezartzen da ausazko balio berri batekin." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:227 msgid "run simulation" msgstr "exekutatu simulazioa" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:235 msgid "real resize" msgstr "aldatu benetan tamainaz" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Lehenetsi gisa MS-DOS motako partizio-taula sortzen du." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erabilgarri" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Linux Unified Key Setup enkripzioa ez dago oraindik onartuta" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Bolumen Logikoaren Kudeaketa (LVM) ez dago oraindik onartuta." #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "landu benetako leku aldaketa" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "irakurri %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "irakurrita: %1 (%2 B)" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "irakurrita: %1 / %2" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "irakurri %1 %2 bloke-tamaina erabiliz" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Aldi baterako fitxategia sortu du GParted-ek. Ezaba daiteke.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 " #~ "fitxategian idatzi.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategia " #~ "sortu.\n" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmuntatu" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiketa" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "muntatu %1: --> %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin: --> %2" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "desmuntatu %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "handitu muntatutako fitxategi-sistema" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "kopiatu fitxategi-sistema" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Biribildu zilindroetara" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS ez dago oraindik onartuta." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "irakurritako sektoreak: %1" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopiatutako sektoreak: %1" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sektore irakurrita" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sektore kopiatuta"