# Bulgarian translation of gparted po-file. # Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Rostislav Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2009, 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-10 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-10 21:13+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218 #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Редактор на дялове" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Нов UUID — случайно генериран)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Наполовина нов UUID — случайно генериран)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Свободно място отпред (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Нов размер (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Свободно място отзад (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Подравняване по:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндър" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Без подравняване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Преоразмеряване/преместване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Минимален размер: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максимален размер: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Поставяне на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Информация относно %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Used:" msgstr "Използвани:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222 msgid "Unused:" msgstr "Свободни:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Unallocated:" msgstr "Незаделени:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Flags:" msgstr "Флагове:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 msgid "Active" msgstr "активен" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 msgid "%1 active" msgstr "%1 — активен" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321 msgid "Mounted on %1" msgstr "монтиран като %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339 msgid "Not active" msgstr "неактивен" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "неактивен (не е член на никоя група)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 е неактивен, но е експортиран" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365 msgid "%1 not active" msgstr "%1 — неактивен" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372 msgid "Not mounted" msgstr "немонтиран" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408 msgid "First sector:" msgstr "Първи сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418 msgid "Last sector:" msgstr "Последен сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Общо сектори:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Задаване на етикет на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Създаване на нов дял" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Създаване като:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "основен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "логически дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "разширен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нов дял № %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Преоразмеряване на %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Прилагане на предстоящите действия" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завършени действия:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Запазване на доклад" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Действието е прекратено" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Всички действия завършиха успешно" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 предупреждение" msgstr[1] "%1 предупреждения" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "За повече информация вижте доклада." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "За повече информация вижте %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Продължаване на действието" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Прекратяване на действието" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Запазване на доклад" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "Доклад от редактора на дялове" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПЕХ" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "НЕДОСТЪПНО" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Поддържани файлови системи" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Уголемяване" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Проверка" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Необходим софтуер" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на " "самата файлова система или ограниченията в използваните програми." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Достъпно" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Недостъпно" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Повторна проверка за поддържани действия" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Флагове на %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Търсене на файлови системи по диска" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Открити са файлови системи в устройството %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Открити са данни" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Открити са повредени данни" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ са повредени." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "При разглеждането им може да получите грешки." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за " "четене." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Файлови системи" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Възникна грешка при създаването на временната папка за точка за монтиране." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за " "странициране) или е повредена и има грешки." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Файловата система е монтирана на:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Предупреждение: областта заета от откритата файлова система се застъпва с " "поне един съществуващ дял." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете " "повреждането на съществуващите данни." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "създаване на липсващите записи в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "изтриване на записа в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "обновяване на записа в %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Създадена е папка %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Изтрита е папка %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Проверка на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "Потвърждаване на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на " "устройства с размер на сектора над 512 байта." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Търсене на дяловете върху %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "неразпозната" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:622 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:636 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден" #: ../src/GParted_Core.cc:704 msgid "libparted messages" msgstr "съобщения от libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1157 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1307 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:" #: ../src/GParted_Core.cc:1309 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файловата система е повредена" #: ../src/GParted_Core.cc:1311 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове" #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1316 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Записът за устройството %1 липсва" #: ../src/GParted_Core.cc:1475 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Не може да се намери точка за монтиране" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!" #: ../src/GParted_Core.cc:1555 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни." #: ../src/GParted_Core.cc:1559 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1562 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1572 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 незаделено място в дяла." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1583 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "За да уголемите файловата система до запълване на дяла, изберете дяла и " "изберете следното:" #: ../src/GParted_Core.cc:1585 msgid "Partition --> Check." msgstr "Дял → Проверка." #: ../src/GParted_Core.cc:1656 msgid "create empty partition" msgstr "създаване на празен дял" #: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047 msgid "path: %1" msgstr "път: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048 msgid "start: %1" msgstr "начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049 msgid "end: %1" msgstr "край: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125 msgid "create new %1 file system" msgstr "създаване на нова файлова система %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "delete partition" msgstr "изтриване на дял" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Изчистване на етикета на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1852 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:1885 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "" "Задаване на половината от идентификатора на %1 на нова, случайна стойност" #: ../src/GParted_Core.cc:1890 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Задаване на идентификатора на %1 на нова, случайна стойност" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1974 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове" #: ../src/GParted_Core.cc:2042 msgid "move file system to the left" msgstr "преместване на файловата система наляво" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "move file system to the right" msgstr "преместване на файловата система надясно" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "move file system" msgstr "преместване на файловата система" #: ../src/GParted_Core.cc:2049 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това " "действие" #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "perform real move" msgstr "извършване на истинското преместване" #: ../src/GParted_Core.cc:2121 msgid "using libparted" msgstr "използване на libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2162 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви" #: ../src/GParted_Core.cc:2231 msgid "resize/move partition" msgstr "преоразмеряване/преместване на дял" #: ../src/GParted_Core.cc:2234 msgid "move partition to the right" msgstr "преместване на дял надясно" #: ../src/GParted_Core.cc:2237 msgid "move partition to the left" msgstr "преместване на дял наляво" #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2243 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "смаляване на дял от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2246 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2252 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2255 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2270 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. " "Прескачане на това действие" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "old start: %1" msgstr "старо начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2281 msgid "old end: %1" msgstr "стар край: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2282 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "стар размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128 msgid "new start: %1" msgstr "ново начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129 msgid "new end: %1" msgstr "нов край: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "нов размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077 msgid "requested start: %1" msgstr "избрано начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078 msgid "requested end: %1" msgstr "избран край: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "избран размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2399 msgid "shrink file system" msgstr "смаляване на файлова система" #: ../src/GParted_Core.cc:2403 msgid "grow file system" msgstr "уголемяване на файлова система" #: ../src/GParted_Core.cc:2406 msgid "resize file system" msgstr "преоразмеряване на файлова система" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това " "действие" #: ../src/GParted_Core.cc:2449 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла" #: ../src/GParted_Core.cc:2454 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване" #: ../src/GParted_Core.cc:2475 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник" #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2545 msgid "perform read-only test" msgstr "извършване на проба само за четене" #: ../src/GParted_Core.cc:2599 msgid "using internal algorithm" msgstr "използване на вътрешен алгоритъм" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2603 msgid "read %1" msgstr "четене на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2605 msgid "copy %1" msgstr "копиране на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2609 msgid "finding optimal block size" msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете" #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунди" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2667 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптималният размер е %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2685 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "прочетени са %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2687 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "копирани са %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2700 msgid "roll back last transaction" msgstr "отмяна на последното действие" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2729 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно" #: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "set partition type on %1" msgstr "задаване на вида дял да е %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2798 msgid "new partition type: %1" msgstr "нов вид дял: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2827 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954 msgid "%1 of %2 read" msgstr "прочетени са %1 от %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "копирани са %1 от %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2865 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3015 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3018 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3028 msgid "calibrate %1" msgstr "калибриране на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3073 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3213 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3249 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3255 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3262 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Грешка при отваряне на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3272 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор " "на NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3274 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:" #: ../src/GParted_Core.cc:3389 msgid "Libparted Warning" msgstr "Предупреждение от libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3393 msgid "Libparted Information" msgstr "Информация от libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3397 msgid "Libparted Error" msgstr "Грешка от libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Открита е програмна грешка в libparted!" #: ../src/GParted_Core.cc:3402 msgid "Fix" msgstr "Поправяне" #: ../src/GParted_Core.cc:3404 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/GParted_Core.cc:3406 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: ../src/GParted_Core.cc:3408 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: ../src/GParted_Core.cc:3410 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/GParted_Core.cc:3412 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: ../src/GParted_Core.cc:3414 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Отмяна на последното действие" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Изчистване на всички действия" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Прилагане на всички действия" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Поне един физически том от групата липсва." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Възникна грешка по време прочитането на настройките на LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Някои данни може да са грешни или да липсват." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Не променяйте никой физически дял от LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Задаване на половината от идентификатора на файловата система %1 върху %2 на " "нова, случайна стойност" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "" "Задаване на идентификатора на файловата система %1 върху %2 на нова, " "случайна стойност" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "копиране на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Копиране на %1 в %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматиране на %1 като %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "преоразмеряване/преместване на %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Преместване на %1 надясно" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Преместване на %1 наляво" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Дял" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Използвани" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Свободни" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "незаделено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "неформатирано" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "използвани" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "свободни" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Обновяване на устройствата" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Устройства" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_Основни" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "_Информация за устройство" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Предстоящи действия" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "Поддръжка на _файлови системи" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Създаване на таблица за дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Опит за спасяването на данните" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "_Дял" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Изтриване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания дял в буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Поставяне на дяла от буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Прилагане на всички действия" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "П_реоразмеряване/преместване" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Форматиране като" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "_Монтиране в" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ф_лагове" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "Про_верка" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "Нов _идентификатор (UUID)" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Информация за устройство" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Таблица с дялове:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Глави:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Сектори/писта:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндри:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Размер на сектора:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Това действие не може да се добави в списъка." #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 предстоящо действие" msgstr[1] "%1 предстоящи действия" #: ../src/Win_GParted.cc:883 msgid "Quit GParted?" msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?" #: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Предстои %1 действие." msgstr[1] "Предстоят %1 действия." #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — Редактор на дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Проверка на всички устройства…" #: ../src/Win_GParted.cc:1241 msgid "No devices detected" msgstr "Няма открити устройства" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1322 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:1327 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Устройство → Създаване на таблица за дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:1368 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "" "Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен." #: ../src/Win_GParted.cc:1384 msgid "Documentation is not available." msgstr "Документацията липсва." #: ../src/Win_GParted.cc:1389 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация." #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта." #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Редактор на дялове за GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял." msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла." #: ../src/Win_GParted.cc:1492 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може " "да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се " "наложи първо да премахнете някой от основните дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви " "система." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за " "изпълнение." #: ../src/Win_GParted.cc:1586 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Проблем при стартиране е най-вероятно да се появи, ако преместите дял на " "ГНУ/Линукс, който съдържа папката „/boot“ или ако преместите системния дял " "на Уиндоус, който съдържа „C:“." #: ../src/Win_GParted.cc:1588 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на " "GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Преместването на дял може да отнеме много време." #: ../src/Win_GParted.cc:1684 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Поставихте върху съществуващ дял." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1691 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция." #: ../src/Win_GParted.cc:1745 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 не може да се изтрие!" #: ../src/Win_GParted.cc:1752 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1763 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "След изтриване този дял не може да се копира." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1773 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1849 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1861 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1869 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1963 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:" #: ../src/Win_GParted.cc:1965 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. " "Препоръчително е да ги демонтирате ръчно." #: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2." msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него " "предстои да се извърши действие." #: ../src/Win_GParted.cc:2038 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите " "всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла." #: ../src/Win_GParted.cc:2056 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2056 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2063 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет" #: ../src/Win_GParted.cc:2063 msgid "Could not activate swap" msgstr "Виртуалната памет не може да се включи" #: ../src/Win_GParted.cc:2079 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтиране на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2084 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 не може да се демонтира" #: ../src/Win_GParted.cc:2120 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши " "действие." #: ../src/Win_GParted.cc:2122 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите " "всички действия, преди да включите монтирате дяла." #: ../src/Win_GParted.cc:2140 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтиране на %1 върху %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2147 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 не може да се монтира върху %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2173 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2." msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2188 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:2190 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с " "включена виртуалната памет." #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите " "всички действия, преди да създадете новата таблица." #: ../src/Win_GParted.cc:2217 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия." #: ../src/Win_GParted.cc:2219 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички " "действия, преди да създадете новата таблица." #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:2254 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Командата gpart не е открита" #: ../src/Win_GParted.cc:2255 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2263 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "За откриването на файлови системи ще се извърши пълно прочитане на диска." #: ../src/Win_GParted.cc:2265 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Това може да отнеме много време." #: ../src/Win_GParted.cc:2267 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да " "копирате данните в тях на друг носител" #: ../src/Win_GParted.cc:2269 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Търсене на файлови системи на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2287 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Търсене на файлови системи на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2301 msgid "No file systems found on %1" msgstr "На %1 не е открита файлова система" #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови " "системи." #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?" #: ../src/Win_GParted.cc:2538 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ." #: ../src/Win_GParted.cc:2540 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите." #: ../src/Win_GParted.cc:2542 msgid "Apply operations to device" msgstr "Прилагане" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "" "Промяната на идентификатора UUID може да направи ключа за активиране на " "Уиндоус (WPA) невалиден." #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Серийният номер на дяловете, съдържащи файлови системи FAT и NTFS, служи " "като идентификатор (UUID). Промяната на номера на системния дял, който най-" "често отговаря на „C:“, може да унищожи валидността на ключа за Уиндоус. " "Този проблем ще ви попречи да влезете в системата под Уиндоус, докато не " "активирате на Уиндоус отново." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Обикновено промяната на идентификатора на външно или несистемно устройство е " "безопасно действие. За жалост няма пълна гаранция за това." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "В_ключване на виртуалната памет" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "Из_ключване на виртуалната памет" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:147 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е " "празна." #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:166 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е " "празна." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат " "Редакторът на дялове" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на " "дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Само половината от идентификатора на дяла се задава да е нова, случайна " "стойност, за да се избегне унищожаване на валидността на ключа за активиране " "на Уиндоус." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:194 msgid "run simulation" msgstr "пускане на симулация" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:201 msgid "real resize" msgstr "истинско преоразмеряване"