# Slovak translation for gparted. # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Pavol Klačanský , 2008-2011. # Dušan Kazik , 2012-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 17:45+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - editor diskových oddielov" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted je bezplatný editor oddielov na grafické spravovanie oddielov na " "vašom disku." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "S Aplikáciou GParted môžete zmeniť veľkosť, kopírovať, označiť a premiestniť " "oddiely bez straty údajov. Tieto akcie vám umožňujú zväčšiť alebo zmenšiť " "vašu jednotku C:, vytvoriť miesto pre nové operačné systémy, alebo sa " "pokúsiť zachrániť údaje zo stratených oddielov." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "Aplikácia GParted pracuje s mnohými systémami súborov vrátane: btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs a xfs." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "Projekt GParted" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659 #: src/Win_GParted.cc:1888 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor diskových oddielov" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Oddiel;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "Spustiť GParted ako správca" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Na spustenie editora oddielov GParted ako správca sa vyžaduje overenie " "totožnosti" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 z %2 skopírovaných" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operácia zrušená" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Heslo šifrovania LUKS pre %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Heslo:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nová veľkosť (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Zarovnať podľa:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindra" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Ničoho" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:497 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:498 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nastavenie menovky systému súborov oddielu %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Menovka:" # dialogtitle #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Vloženie %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Informácie o %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Upozornenie:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Systém súborov" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Systém súborov:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "Otvorené" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "Uzavreté" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Neprístupné (Šifrované)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Pripojený k %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Neaktívny" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Neaktívny a exportovaný" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Nepripojený" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina zväzkov:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609 msgid "Members:" msgstr "Pozostáva z:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logické zväzky:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Použitých:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Voľných:" # MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách. # oddiel alebo súborový systém #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Nevyhradených:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanie:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:612 msgid "Path:" msgstr "Umiestnenie:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Príznaky:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "Prvý sektor:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Posledný sektor:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:662 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkovo sektorov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvorenie nového oddielu" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Vytvoriť ako:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Primárny oddiel" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddiel" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozširujúci oddiel" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Názov oddielu:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddiel č.%1" # dialogtitle #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmena veľkosti/presun %1" # dialogtitle #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Zmena veľkosti %1" # dialogtitle #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operácie:" # expander #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1. z %2 operácií dokončených" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložiť podrobnosti" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 upozornení" msgstr[1] "%1 upozornenie" msgstr[2] "%1 upozornenia" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "DÔLEŽITÉ" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené " "podrobnosti!" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Viac informácií nájdete v %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Vynútené zrušenie (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Vynútené zrušenie" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie systému súborov." # button #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovať v operácii" # button #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušiť operáciu" # Filechooser dialog title #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Uloženie podrobností" # PM: titulok HTML reportu #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596 msgid "Serial:" msgstr "Sériové číslo:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670 msgid "Sector size:" msgstr "Veľkosť sektora:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638 msgid "Heads:" msgstr "Hlavy:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/stopa:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindre:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630 msgid "Partition table:" msgstr "Tabuľka oddielov:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Názov oddielu" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKONÁVA SA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "HOTOVO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFORMÁCIA" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORNENIE" # Dialogtitle #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Podpora systémov súborov" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Zväčšiť" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Skopírovať" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Skontrolovať" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Potrebný softvér" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so systémami súborov." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky systémy súborov. Čiastočne je to " "spôsobené rôznymi typmi systémov súborov, a tiež obmedzeniami v potrebnom " "softvéri." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "Dostupný po odpojení aj pripojení" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "Dostupný iba po pripojení" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "Dostupný iba po odpojení" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupná" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Prekontrolovať podporované akcie" # dialogtitle; vbox label #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Správa príznakov oddielu %1" # dialog title #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Hľadanie systémov súborov na disku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Nájdené systémy súborov na oddieli %1" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Nájdené údaje" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UPOZORNENIE: Systémy súborov označené pomocou (!) sú nekonzistentné." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Pri pokuse zobraziť tieto systémy súborov sa môžete stretnúť s chybami." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého systému súborov, ale " "len na čítanie." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Systémy súborov" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1: %2 (%3 MiB)" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako " "bod pripojenia." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Buď sa nedá systém súborov pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom " "nekonzistentné údaje alebo chyby." #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Systém súborov je pripojený k:" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Upozornenie: Zistená oblasť systému súborov sa prekrýva aspoň s jedným " "existujúcim oddielom" #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Odporúča sa nepoužívať prekrývanie systémov súborov, vyhnete sa tak " "poškodeniu existujúcich údajov." # PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je. #: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce body pripojení?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "odstrániť dotknuté položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "odstrániť položku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizovať položku %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojiť" # MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“ #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Vytvorený adresár %1" # MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“ #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstránený adresár %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "Chyba aplikácie GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "Prehľadáva sa zariadenie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrdzuje sa zariadenie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hľadajú sa oddiely %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:308 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Oddiel nemôže začínať (%1) pred začiatkom zariadenia" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:318 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Oddiel nemôže končiť (%1) po konci zariadenia (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:329 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:340 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:712 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznaná" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1367 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepodarilo sa zistiť systém súborov! Možné dôvody sú:" #: src/GParted_Core.cc:1369 msgid "The file system is damaged" msgstr "Systém súborov je poškodený" #: src/GParted_Core.cc:1371 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Systém súborov je pre aplikáciu GParted neznámy" #: src/GParted_Core.cc:1373 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nie je dostupný žiadny systém súborov (nenaformátované)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1376 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Položka zariadenia %1 chýba" #: src/GParted_Core.cc:1545 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepodarilo sa nájsť bod pripojenia" #: src/GParted_Core.cc:1670 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto systému súborov!" #: src/GParted_Core.cc:1672 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie." #: src/GParted_Core.cc:1676 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1679 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Pre podporu systému súborov %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho " "zoznamu: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1689 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli." # MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“ #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1699 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z " "ponuky položku:" #: src/GParted_Core.cc:1701 msgid "Partition --> Check." msgstr "Oddiel --> Skontrolovať." #: src/GParted_Core.cc:1815 msgid "create empty partition" msgstr "vytvoriť prázdny oddiel" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "cesta: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569 msgid "partition" msgstr "oddiel" #: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570 msgid "start: %1" msgstr "začiatok: %1" #: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veľkosť: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1927 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba vytvoriť systém súborov" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1934 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytvoriť nový systém súborov %1" #: src/GParted_Core.cc:1966 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba formátovať systém " "súborov " #: src/GParted_Core.cc:1982 msgid "delete partition" msgstr "odstrániť oddiel" #: src/GParted_Core.cc:2026 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba odstrániť systém " "súborov" #: src/GParted_Core.cc:2041 msgid "delete %1 file system" msgstr "vymazať systém súborov %1" #: src/GParted_Core.cc:2059 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba nastaviť menovku " "systému súborov" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Vymazať menovku systému súborov na oddieli %1" #: src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku „%1“ systému súborov na oddieli %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Vymazať názov oddielu %1" #: src/GParted_Core.cc:2099 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2" #: src/GParted_Core.cc:2124 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmeniť UUID systému " "súborov" #: src/GParted_Core.cc:2131 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu" #: src/GParted_Core.cc:2136 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2220 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "veľkosť oddielu sa zmení pre krok iba presunúť" #: src/GParted_Core.cc:2251 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na oddieli" #: src/GParted_Core.cc:2300 msgid "move file system to the left" msgstr "presunúť systém súborov doľava" #: src/GParted_Core.cc:2302 msgid "move file system to the right" msgstr "presunúť systém súborov doprava" #: src/GParted_Core.cc:2305 msgid "move file system" msgstr "presunúť systém súborov" #: src/GParted_Core.cc:2307 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a starý systém súborov majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia " "preskakuje" #: src/GParted_Core.cc:2373 msgid "using libparted" msgstr "používa sa knižnica libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2447 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "začiatok oddielu sa zmení pre krok iba zmeniť veľkosť" #: src/GParted_Core.cc:2465 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "oddiel neobsahuje šifrovanie LUKS pre krok iba zmeniť veľkosť šifrovania" #: src/GParted_Core.cc:2475 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "nie je možné vykonať zmenšenie uzavretého zväzku so šifrovaním LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2534 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmeniť veľkosť systému " "súborov" #: src/GParted_Core.cc:2604 msgid "resize/move partition" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel" #: src/GParted_Core.cc:2607 msgid "move partition to the right" msgstr "presunúť oddiel doprava" #: src/GParted_Core.cc:2610 msgid "move partition to the left" msgstr "presunúť oddiel doľava" #: src/GParted_Core.cc:2613 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2616 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2619 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2622 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2625 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2628 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2643 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia " "preskakuje" #: src/GParted_Core.cc:2653 msgid "old start: %1" msgstr "starý začiatok: %1" #: src/GParted_Core.cc:2654 msgid "old end: %1" msgstr "starý koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2655 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653 msgid "new start: %1" msgstr "nový začiatok: %1" #: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654 msgid "new end: %1" msgstr "nový koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začiatok: %1" #: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2700 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "pokus o vrátenie späť zlyhanej zmeny na oddieli" #: src/GParted_Core.cc:2721 msgid "original start: %1" msgstr "pôvodný začiatok: %1" #: src/GParted_Core.cc:2722 msgid "original end: %1" msgstr "pôvodný koniec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2723 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "pôvodná veľkosť: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2805 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "oddiel neobsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmenšiť šifrovanie" #: src/GParted_Core.cc:2810 msgid "shrink encryption volume" msgstr "zmenšiť šifrovanie zväzku" #: src/GParted_Core.cc:2821 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "oddiel neobsahuje šifrovanie LUKS pre krok iba maximalizovať šifrovanie" #: src/GParted_Core.cc:2826 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "zväčšiť zašifrovaný zväzok tak, aby zaplnil oddiel" #: src/GParted_Core.cc:2836 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "zväčšovanie tohto zašifrovaného zväzku nie je dostupné" #: src/GParted_Core.cc:2854 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmenšiť systém súborov" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2866 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "veľkosť nového oddielu je väčšia alebo rovnaká pre krok iba zmenšiť" #: src/GParted_Core.cc:2871 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšiť systém súborov" #: src/GParted_Core.cc:2882 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba maximalizovať systém " "súborov" #: src/GParted_Core.cc:2887 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zväčšiť systém súborov tak, aby zaplnil oddiel" #: src/GParted_Core.cc:2898 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zväčšovanie tohto systému súborov nie je dostupné" #: src/GParted_Core.cc:2906 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2930 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" "neexistuje systém súborov %1 pre krok iba znovu vytvoriť systém súborov %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2942 msgid "recreate %1 file system" msgstr "znovu vytvoriť nový systém súborov %1" #: src/GParted_Core.cc:3011 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový" #: src/GParted_Core.cc:3063 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "zdrojový oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba kopírovať " "systém súborov" #: src/GParted_Core.cc:3070 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "cieľový oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba kopírovať " "systém súborov" #: src/GParted_Core.cc:3076 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopírovať systém súborov z %1 do %2" #: src/GParted_Core.cc:3157 msgid "using internal algorithm" msgstr "používa sa vnutorný algoritmus" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3160 msgid "copy %1" msgstr "kopírovať %1" #: src/GParted_Core.cc:3163 msgid "finding optimal block size" msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2" #: src/GParted_Core.cc:3212 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúnd" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3231 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3258 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných" #: src/GParted_Core.cc:3296 msgid "rollback failed file system move" msgstr "vrátiť späť zlyhaný presun systému súborov" #: src/GParted_Core.cc:3319 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba skontrolovať systém " "súborov" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3331 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "skontrolovať systém súborov oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich" #: src/GParted_Core.cc:3340 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrolovanie tohto systému súborov nie je podporované" #: src/GParted_Core.cc:3405 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastaviť typ oddielu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3459 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddielu: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3474 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nový príznak oddielu: %1" #: src/GParted_Core.cc:3503 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrovať %1" #: src/GParted_Core.cc:3568 msgid "device" msgstr "zariadenie" #: src/GParted_Core.cc:3582 msgid "encryption path: %1" msgstr "cesta šifrovania: %s" #: src/GParted_Core.cc:3602 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1" #: src/GParted_Core.cc:3730 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba vymazať podpisy " "systému súborov" #: src/GParted_Core.cc:3737 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "vymazať staré podpisy systému súborov na oddieli %1" #: src/GParted_Core.cc:3943 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť operačného systému %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3984 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizovať zavádzací sektor systému súborov %1 na oddieli %2" #: src/GParted_Core.cc:3997 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "Začiatok oddielu (%1) je za sektorom 4294967295 (2^32-1).\n" "Zavedenie systému Windows nebude možné z tohto systému súborov." #: src/GParted_Core.cc:4010 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1" #: src/GParted_Core.cc:4021 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1" #: src/GParted_Core.cc:4036 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1" #: src/GParted_Core.cc:4054 msgid "libparted messages" msgstr "správy knižnice libparted" #: src/GParted_Core.cc:4247 msgid "Libparted Information" msgstr "Informácie knižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Libparted Warning" msgstr "Upozornenie knižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "Libparted Error" msgstr "Chyba knižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4258 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Závažná chyba knižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4261 msgid "Libparted Bug" msgstr "Chyba knižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4264 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodporovaná funkcia knižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4267 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Neznáma výnimka knižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4271 msgid "Fix" msgstr "Opraviť" #: src/GParted_Core.cc:4273 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/GParted_Core.cc:4275 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/GParted_Core.cc:4277 msgid "Retry" msgstr "Opakovať" #: src/GParted_Core.cc:4279 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/GParted_Core.cc:4281 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/GParted_Core.cc:4283 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vymazať všetky operácie" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikovať všetky operácie" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "" "NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovať %1 do %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Skontrolovať a opraviť systém súborov (%1) na oddieli %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstrániť oddiel %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Pridanie dodatočných informácií k výsledkom po vykonaní tohto kroku bolo " "označené ako dokončené" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovať oddiel %1 ako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku „%1“ systému súborov na oddieli %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa " "pokračuje" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Presunúť %1 doprava" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Presunúť %1 doľava" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Primárny" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Logický" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Rozširujúci" # MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách. # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Nevyhradený" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Nerozdelený" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Použitých" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Voľných" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:325 msgid "unallocated" msgstr "nevyhradený" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:332 msgid "unknown" msgstr "neznámy" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:339 msgid "unformatted" msgstr "nenaformátovaný" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:346 msgid "other" msgstr "iné" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:352 msgid "cleared" msgstr "vymazané" #: src/Utils.cc:387 msgid "used" msgstr "použitých" #: src/Utils.cc:388 msgid "unused" msgstr "voľných" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:396 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaný" #: src/Utils.cc:544 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:549 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:554 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:559 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:564 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Obnoviť zariadenia" #: src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Devices" msgstr "_Zariadenia" #: src/Win_GParted.cc:191 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/Win_GParted.cc:228 msgid "Device _Information" msgstr "_Informácie o zariadení" #: src/Win_GParted.cc:233 msgid "Pending _Operations" msgstr "Čakajúce _operácie" #: src/Win_GParted.cc:238 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/Win_GParted.cc:245 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora systémov súborov" #: src/Win_GParted.cc:253 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov" #: src/Win_GParted.cc:258 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje" #: src/Win_GParted.cc:263 msgid "_Device" msgstr "Z_ariadenie" #: src/Win_GParted.cc:271 msgid "_Partition" msgstr "_Oddiel" #: src/Win_GParted.cc:279 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: src/Win_GParted.cc:293 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:307 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/Win_GParted.cc:312 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore" #: src/Win_GParted.cc:320 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstrániť označený oddiel" #: src/Win_GParted.cc:342 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel" #: src/Win_GParted.cc:354 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky" #: src/Win_GParted.cc:362 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložiť oddiel zo schránky" #: src/Win_GParted.cc:377 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu" #: src/Win_GParted.cc:388 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikovať všetky operácie" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:412 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: src/Win_GParted.cc:431 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:458 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovať na" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:483 msgid "_Mount on" msgstr "_Pripojiť k" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "_Name Partition" msgstr "_Pomenovať oddiel" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "M_anage Flags" msgstr "S_pravovať príznaky" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "C_heck" msgstr "S_kontrolovať" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "_Label File System" msgstr "_Nastaviť menovku systému súborov" #: src/Win_GParted.cc:515 msgid "New UU_ID" msgstr "Nové UU_ID" #: src/Win_GParted.cc:580 msgid "Device Information" msgstr "Informácie o zariadení" #: src/Win_GParted.cc:879 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu" #: src/Win_GParted.cc:1060 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operácií čaká" msgstr[1] "%1 operácia čaká" msgstr[2] "%1 operácie čakajú" #: src/Win_GParted.cc:1167 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončiť GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operácií práve čaká." msgstr[1] "%1 operácia práve čaká." msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú." #: src/Win_GParted.cc:1584 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1635 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..." #: src/Win_GParted.cc:1682 msgid "No devices detected" msgstr "Nezistené žiadne zariadenia" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1" #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov." #: src/Win_GParted.cc:1778 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1781 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Nie je možné zmeniť veľkosť systému súborov %1, ktorý je iba na čítanie" #: src/Win_GParted.cc:1795 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Nedá sa zmeniť veľkosť systému súborov, pokiaľ je pripojený iba na čítanie." #: src/Win_GParted.cc:1797 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Buď odpojte systém súborov, alebo ho znovu pripojte v režime iba na čítanie." #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted" #: src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Command yelp not found." msgstr "Príkaz yelp nebol nájdený." #: src/Win_GParted.cc:1824 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Nainštalujte program yelp a skúste to znovu." #: src/Win_GParted.cc:1845 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru pomocníka pre príručku GParted" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentácia nie je dostupná" #: src/Win_GParted.cc:1870 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Táto zostava aplikácie gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie." #: src/Win_GParted.cc:1872 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu." #: src/Win_GParted.cc:1876 msgid "GParted Manual" msgstr "Príručka k aplikácii GParted" #: src/Win_GParted.cc:1891 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor diskových oddielov prostredia GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pavol Klačanský \n" "Dušan Kazik " #: src/Win_GParted.cc:1975 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov" msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel" msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely" #: src/Win_GParted.cc:1987 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. " "Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rozširujúci oddiel je " "tiež primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel." #: src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Presunutie oddielu môže spôsobiť, že váš operačný systém sa nepodarí zaviesť" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu " "%1." #: src/Win_GParted.cc:2122 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" "Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/" "Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete systémový oddiel C: systému " "Windows." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach " "pre aplikáciu GParted." #: src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2170 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Zadajte heslo šifrovania LUKS na zmenu veľkosti oddielu %1" #: src/Win_GParted.cc:2199 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Zlyhala kontrola hesla šifrovania LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2277 msgid "Copy of %1" msgstr "Kópia oddielu %1" #: src/Win_GParted.cc:2378 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2386 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na oddieli %1 budú stratené." #: src/Win_GParted.cc:2460 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie je možné odstrániť oddiel %1!" #: src/Win_GParted.cc:2467 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1" #: src/Win_GParted.cc:2478 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?" #: src/Win_GParted.cc:2485 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2488 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstránenie oddielu %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2644 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2656 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Systém súborov %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2664 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddiel so systémom súborov %1 má maximálnu veľkosť %2." #: src/Win_GParted.cc:2736 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Otvára sa šifrovanie na %1" #: src/Win_GParted.cc:2750 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Zlyhalo otvorenie šifrovania LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2772 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia zavretia šifrovania " "nemôže byť vykonaná." #: src/Win_GParted.cc:2773 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Zatvára sa šifrovanie na %1" #: src/Win_GParted.cc:2774 msgid "Could not close encryption" msgstr "Nepodarilo sa zavrieť šifrovanie" #: src/Win_GParted.cc:2779 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia otvorenia šifrovania " "nemôže byť vykonaná." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2819 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Zadajte heslo šifrovania LUKS na otvorenie oddielu %1" #: src/Win_GParted.cc:2890 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich bodov pripojení:" #: src/Win_GParted.cc:2892 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Toto sa stalo preto, lebo iné oddiely sú tiež pripojené k týmto bodom " "pripojenia. Je odporúčané odpojiť ich ručne." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2905 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2" msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2" msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2" #: src/Win_GParted.cc:2920 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať " "čakajúce operácie." #: src/Win_GParted.cc:2963 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia vypnutia swapu nemôže " "byť vykonaná." #: src/Win_GParted.cc:2964 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje sa swap %1" #: src/Win_GParted.cc:2965 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap" #: src/Win_GParted.cc:2970 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže " "byť vykonaná." #: src/Win_GParted.cc:2971 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje sa swap %1" #: src/Win_GParted.cc:2972 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap" #: src/Win_GParted.cc:2977 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Akcia deaktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel " "čakajú operácie." #: src/Win_GParted.cc:2978 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2980 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov" #: src/Win_GParted.cc:2985 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú " "operácie." #: src/Win_GParted.cc:2986 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2988 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov" #: src/Win_GParted.cc:2993 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Pre oddiel existujú čakajúce operácie, a tak akcia odpojenia nemôže byť " "vykonaná." #: src/Win_GParted.cc:2994 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpája sa %1" #: src/Win_GParted.cc:2995 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3059 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť " "vykonaná." #: src/Win_GParted.cc:3072 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "pripája sa %1 k %2" #: src/Win_GParted.cc:3100 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3119 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2" msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2" msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2" #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely." #: src/Win_GParted.cc:3136 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený systém " "súborov alebo povolený priestor swap." #: src/Win_GParted.cc:3138 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej " "tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať " "swap." #: src/Win_GParted.cc:3150 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká" msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká" msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú" #: src/Win_GParted.cc:3163 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka " "oddielov." #: src/Win_GParted.cc:3165 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na " "vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií." #: src/Win_GParted.cc:3180 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov" #: src/Win_GParted.cc:3200 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený" #: src/Win_GParted.cc:3201 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu." #. Dialog information #: src/Win_GParted.cc:3209 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu systémov súborov." #: src/Win_GParted.cc:3211 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho." #: src/Win_GParted.cc:3213 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek systémy súborov a kopírovať údaje na " "iné médiá." #: src/Win_GParted.cc:3215 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovať?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3219 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Vyhľadať systémy súborov na zariadení %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3230 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Hľadajú sa systémy súborov na zariadení %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: src/Win_GParted.cc:3246 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nebol nájdený žiadny systém súborov na zariadení %1" #: src/Win_GParted.cc:3247 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Prehľadávanie disku pomocou nástroja gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné " "systémy súborov." #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?" #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV." #: src/Win_GParted.cc:3532 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje." #: src/Win_GParted.cc:3534 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie" #: src/Win_GParted.cc:3577 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: src/Win_GParted.cc:3581 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: src/Win_GParted.cc:3585 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Prekrývate fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: src/Win_GParted.cc:3594 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá " "zničí alebo poškodí skupinu zväzkov." #: src/Win_GParted.cc:3597 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Na zabránenie zničenia alebo poškodenia skupiny zväzkov, zvážte zrušenie " "aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na uvoľnenie fyzického zväzku." #: src/Win_GParted.cc:3600 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Zlyhalo nájdenie zariadenia pre cestu %1" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "Nenašiel sa žiadny bod pripojenia adresára v %1" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. " "Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom Windows, obvykle C:, môže " "znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu " "neaktivujete systém Windows." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle " "bezpečné, ale zaručiť sa to nedá." # swap neprekladáme? # PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor) # PK: podla ML je to tusim ok #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Zapnúť swap" # swap neprekladáme? # PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor) # Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka. # PK: podla ML je to tusim ok #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Vypnúť swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože systém súborov %1 " "neobsahuje žiadne údaje" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože systém súborov %1 " "neobsahuje žiadne údaje" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivovať" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivovať" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom " "exportovanej skupiny zväzkov." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Otvoriť šifrovanie" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Zavrieť šifrovanie" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Maximalizácia zavretého šifrovania LUKS bola preskočená, pretože automaticky " "zaplní oddiel po otvorení" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Na spustenie aplikácie GParted sa vyžadujú oprávnenia správcu" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Môže ho spustiť len správca, pretože GParted je mocný nástroj schopný zničiť " "tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, " "býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú hodnotu." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "spustiť simuláciu" #. Real resize #: src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "skutočná veľkosť" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Oddiel je príliš veľký. Maximálna veľkosť je %1" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Oddiel je príliš malý. Minimálna veľkosť je %1" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "Nástroj mkudffs vo verzii staršej ako 1.1 podporuje v menovke iba znaky " "ASCII." #~ msgid "" #~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS." #~ msgid "You might try the following command to correct the problem:" #~ msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:" #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Knižnica Libparted" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "–" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov " #~ "vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej." #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "zväčšiť súborový systém" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto " #~ "operácia preskakuje" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať " #~ "operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred " #~ "aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované." #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" #~ msgstr "Preskočiť nastavenie nepodporovaného príznaku oddielu: %1" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Našla sa chyba s Libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Vymazať menovku oddielu %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Menovka" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 z %2 prečítaných" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."