# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.5 Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-02 06:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 18:09+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 #: ../src/Win_GParted.cc:1152 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome" #.==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 #: ../src/Win_GParted.cc:65 #: ../src/Win_GParted.cc:1028 #: ../src/Win_GParted.cc:1149 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Chỗ rảnh nằm trước (MiB):" #.add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Cỡ mới (MiB):" #.add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Chỗ rảnh nằm sau (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Đổi cỡ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "Resize/Move" msgstr "Đổi cỡ/Chuyển" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi nổi tiếng trên đĩa, mà ngụ ý " "nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Cần thiết một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "CẢNH BÁO : việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1 !" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1738 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Dán %1" #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Thông tin về %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo :" # Type: text # Description #.filesystem #.filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Hê thống tập tin:" #.size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #.used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Dùng:" #.unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Rảnh:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Cờ :" #.path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã lắp)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Đã lắp vào %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã lắp)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Không hoạt động" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Chưa lắp" #.first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Rãnh ghi đầu :" #.last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Rãnh ghi cuối:" #.total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "Total Sectors:" msgstr "Rãnh ghi tổng:" # Type: text # Description #.TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Tạo phân vùng mới" #.checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Tròn thành hình trụ" #.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Tạo là:" #.fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Phân vùng chính" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Phân vùng hợp lý" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Phân vùng đã mở rộng" # Type: string # Description #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Phân vùng mới #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Đổi cỡ/Chuyển %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Đổi cỡ %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 #: ../src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "Applying pending operations" msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn" #: ../src/Dialog_Progress.cc:45 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê." #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều." #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "Thao tác hoàn tất:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../src/Dialog_Progress.cc:196 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn tất" #.add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "_Save Details" msgstr "_Lưu chi tiết" #: ../src/Dialog_Progress.cc:236 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #.FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Mọi thao tác hoàn tất" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác" #: ../src/Dialog_Progress.cc:266 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Không thể áp dụng vào đĩa thao tác theo đây:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "See the details for more information" msgstr "Xem chi tiết để tìm thông tin thêm" #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:309 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin." #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 msgid "Continue Operation" msgstr "Tiếp tục thao tác" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Cancel Operation" msgstr "Thôi thao tác" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Save Details" msgstr "Lưu chi tiết" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Tính năng" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Hệ thống tập tin" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Phát hiện" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Đọc" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Lớn hơn" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kiểm tra" #: ../src/DialogFeatures.cc:52 msgid "Available" msgstr "Sẵn sàng" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Not Available" msgstr "Không sẵn sàng" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Quản lý cờ trên %1" #: ../src/GParted_Core.cc:208 msgid "unrecognized" msgstr "chưa nhân diện" #: ../src/GParted_Core.cc:263 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Không cho phép phân vùng có độ dài %1 rãnh ghi" #: ../src/GParted_Core.cc:271 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Không hợp lệ khi phân vùng có số rãnh ghi đã dùng (%1) hơn độ dài (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:294 msgid "find real path of %1" msgstr "tìm đường dẫn thật của %1" #: ../src/GParted_Core.cc:313 #: ../src/GParted_Core.cc:988 msgid "path: %1" msgstr "đường dẫn: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:357 msgid "libparted messages" msgstr "thông điệp libparted" #.no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:709 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Ly do có thể:" #: ../src/GParted_Core.cc:711 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng" #: ../src/GParted_Core.cc:713 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "GParted không biết hệ thống tập tin này" #: ../src/GParted_Core.cc:715 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng)" #: ../src/GParted_Core.cc:792 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Không tìm thấy điểm lắp" #: ../src/GParted_Core.cc:810 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này." #: ../src/GParted_Core.cc:812 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Như thế thì một số thao tác có thể là không sẵn sàng." # Type: text # Description #: ../src/GParted_Core.cc:920 msgid "create empty partition" msgstr "tạo phân vùng trống" #: ../src/GParted_Core.cc:989 msgid "start: %1" msgstr "đầu : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:990 msgid "end: %1" msgstr "cuối: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:991 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "cỡ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1022 #: ../src/linux_swap.cc:54 #: ../src/xfs.cc:193 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới" #: ../src/GParted_Core.cc:1121 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "khả năng di chuyển cần thiết cả độ dài mới lẫn độ dài cũ đều là trùng" #: ../src/GParted_Core.cc:1138 msgid "move filesystem to the left" msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang trái" #: ../src/GParted_Core.cc:1140 msgid "move filesystem to the right" msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang phải" #: ../src/GParted_Core.cc:1143 msgid "move filesystem" msgstr "chuyển hệ thống tập tin" #: ../src/GParted_Core.cc:1145 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một vị trí nên bỏ qua thao tác này" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "using libparted" msgstr "dùng libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1217 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "khả năng thay đổi kích cỡ cần thiết cả đầu cũ lẫn đầu mới đều là trùng" #: ../src/GParted_Core.cc:1282 msgid "resize/move partition" msgstr "đổi cỡ/chuyển phân vùng" #: ../src/GParted_Core.cc:1285 msgid "move partition to the right" msgstr "chuyển phân vùng sang phải" #: ../src/GParted_Core.cc:1288 msgid "move partition to the left" msgstr "chuyển phân vùng sang trái" #: ../src/GParted_Core.cc:1291 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "tăng phân vùng từ %1 lên %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1294 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "giảm phân vùng từ %1 xuống %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1297 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "chuyển phân vùng sang phải và tăng nó từ %1 lên %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1300 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "chuyển phân vùng sang phải và giảm nó từ %1 xuống %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1303 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "chuyển phân vùng sang trái và tăng nó từ %1 lên %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1306 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "chuyển phân vùng sang trái và giảm nó từ %1 xuống %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1320 msgid "" "new and old partition have the same size and position. continuing anyway" msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn còn tiếp tục" #: ../src/GParted_Core.cc:1326 msgid "old start: %1" msgstr "đầu cũ : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1327 msgid "old end: %1" msgstr "cuối cũ : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1328 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "cỡ cũ : %1 (%2)" # Type: string # Description #: ../src/GParted_Core.cc:1384 #: ../src/GParted_Core.cc:1920 msgid "new start: %1" msgstr "đầu mới: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1385 #: ../src/GParted_Core.cc:1921 msgid "new end: %1" msgstr "cuối mới: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1386 #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "cỡ mới: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "shrink filesystem" msgstr "giảm hệ thống tập tin" #: ../src/GParted_Core.cc:1414 msgid "grow filesystem" msgstr "tăng hệ thống tập tin" #: ../src/GParted_Core.cc:1417 msgid "resize filesystem" msgstr "đổi cỡ hệ thống tập tin" #: ../src/GParted_Core.cc:1420 msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway" msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn còn tiếp tục" #: ../src/GParted_Core.cc:1452 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "tăng kích cỡ của hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "khả năng tăng kích cỡ không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này" #: ../src/GParted_Core.cc:1482 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "chép hệ thống tập tin của %1 sang %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 msgid "using internal algorithm" msgstr "dùng thuật toán nội bộ" #: ../src/GParted_Core.cc:1543 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin trên %1 có lỗi và (nếu có thể) sửa hết" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "khả năng kiểm tra không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này" #: ../src/GParted_Core.cc:1577 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "đặt kiểu_vùng trên %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "kiểu_vùng mới: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 trên %2 đã sao chép (%3 còn lại)" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 trên %2 đã sao chép" #: ../src/GParted_Core.cc:1643 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "đang tìm kích cỡ khối tối ưu" #: ../src/GParted_Core.cc:1684 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 giây" #: ../src/GParted_Core.cc:1691 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "kích cỡ khối tối ưu là %1 rãnh ghi (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1711 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "sao chép %1 rãnh ghi, dùng kích cỡ khối là %1 rãnh ghi" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối tại rãnh ghi %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối tại rãnh ghi %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1865 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "tính kích cỡ và vị trí mới của %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1869 msgid "requested start: %1" msgstr "yêu cầu đầu : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1870 msgid "requested end: %1" msgstr "yêu cầu cuối: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1871 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "yêu cầu cỡ : %1 (%2)" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "bản sao của %1" #.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3)" #.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Chép %1 vào %2" #.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5" #.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4" #.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Định dạng %1 dạng %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "đổi cỡ/chuyển %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn tiếp " "tục" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Chuyển %1 sang phải" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Chuyển %1 sang trái" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Tăng %1 từ %2 lên %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Giảm %1 từ %2 xuống %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Chuyển %1 sang phải và tăng nó từ %2 lên %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Chuyển %1 sang phải và giảm nó từ %2 xuống %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Chuyển %1 sang trái và tăng nó từ %2 lên %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Chuyển %1 sang trái và giảm nó từ %2 xuống %3" #.append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Phân vùng" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Điểm lắp" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Dùng" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Rảnh" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "chưa cấp phát" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "chưa định dạng" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "dùng" # Type: text # Description # short variant of `do not use the partition' #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "rảnh" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:128 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Cập nhật các thiết bị" #: ../src/Win_GParted.cc:131 msgid "_Devices" msgstr "Thiết _bị" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "_Show Features" msgstr "Hiện _tính năng" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "Device _Information" msgstr "Thông t_in thiết bị" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "Pending _Operations" msgstr "Thao tác h_oãn" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Set Disklabel" msgstr "Đặt _nhãn đĩa" #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Device" msgstr "Thiết _bị" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Partition" msgstr "_Phân vùng" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa chưa cấp phát đã chọn" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Xóa bỏ phân vùng đã chọn" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Thay đổi kích cỡ / di chuyển phân vùng đã chọn" #: ../src/Win_GParted.cc:204 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Sao chép phân vùng đã chọn vào bảng tạm" #: ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Undo last operation" msgstr "Hủy bước cuối cùng" #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Apply all operations" msgstr "Áp dụng mọi thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "_Resize/Move" msgstr "Đổi cỡ/Chu_yển" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "_Format to" msgstr "Định _dạng sang" #: ../src/Win_GParted.cc:294 msgid "Unmount" msgstr "Tháo lắp" #: ../src/Win_GParted.cc:300 msgid "_Mount on" msgstr "_Lắp vào" #: ../src/Win_GParted.cc:307 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Quản lý cờ" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "Device Information" msgstr "Thông tin thiết bị" #.model #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "Model:" msgstr "Mô hình:" #.disktype #: ../src/Win_GParted.cc:406 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Kiểu nhãn đĩa:" #.heads #: ../src/Win_GParted.cc:414 msgid "Heads:" msgstr "Dầu :" #.sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:422 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Rãnh ghi/Rãnh:" #.cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Cylinders:" msgstr "Trụ :" #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ẩn danh sách thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "Clear operationslist" msgstr "Xóa danh sách thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:651 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Không thể tham thao tác này vào danh sách." #: ../src/Win_GParted.cc:682 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 thao tác bị hoãn" #: ../src/Win_GParted.cc:684 msgid "1 operation pending" msgstr "1 thao tác bị hoãn" #: ../src/Win_GParted.cc:735 msgid "Quit GParted?" msgstr "Thoát GParted không?" #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời." #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời." #: ../src/Win_GParted.cc:764 msgid "_Unmount" msgstr "Tháo lắ_p" #: ../src/Win_GParted.cc:789 msgid "_Swapoff" msgstr "_Tắt trao đổi" #: ../src/Win_GParted.cc:795 msgid "_Swapon" msgstr "_Bật trao đổi" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/Win_GParted.cc:938 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:984 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Đang quét mọi thiết bị..." # Type: text # Description #: ../src/Win_GParted.cc:1000 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại các bảng phân vùng trên những thiết bị này:" #: ../src/Win_GParted.cc:1007 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Như thế thì truy cập của bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo " "lắp mọi phân vùng đã lắp vào mỗi thiết bị, để giành khả năng truy cập đầy đủ." #: ../src/Win_GParted.cc:1051 msgid "No devices detected" msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào" #: ../src/Win_GParted.cc:1130 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Tiếc là chưa thực hiện.." #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Xin hãy ghé thăm « http://gparted.sf.net » để tìm thông tin thêm và sự hỗ " "trợ." #.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1167 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính" #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "Nếu bạn muốn có phân vùng thêm, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã mở " "rộng Phân vùng như vậy có khả năng chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã mở " "rộng cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính " "trước tiên." #: ../src/Win_GParted.cc:1394 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Không thể xoá bỏ %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1401 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số hiệu cao hơn %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1419 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng này không còn sẵn sàng lại để sao chép." #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1422 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1488 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1497 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin kiểu %1 thì có kích cỡ tối đa là %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Không thể tháo lắp phân vùng đó ra những điểm lắp theo đây:" #: ../src/Win_GParted.cc:1589 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được lắp vào những điểm gắn này. Khuyên " "bạn tự tháo lắp hết." #: ../src/Win_GParted.cc:1639 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Đang tắt khả năng trao đổi trên %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1639 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Đang bật khả năng trao đổi trên %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Không thể tắt khả năng trao đổi" #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "Could not activate swap" msgstr "Không thể bật khả năng trao đổi" #: ../src/Win_GParted.cc:1662 msgid "Unmounting %1" msgstr "Đang tháo lắp %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1667 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Không thể tháo lắp %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1696 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "đang lắp %1 vào %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1703 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Không thể lắp %1 vào %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1735 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1 !" #: ../src/Win_GParted.cc:1744 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới" #: ../src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1824 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Khuyên bạn sao lưu các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục." #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Áp dụng các thao tác vào đĩa cứng" #.create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:108 #: ../src/xfs.cc:110 #: ../src/xfs.cc:201 #: ../src/xfs.cc:208 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)" #: ../src/jfs.cc:115 #: ../src/xfs.cc:117 #: ../src/xfs.cc:215 #: ../src/xfs.cc:224 msgid "mount %1 on %2" msgstr "lắp %1 vào %2" #: ../src/jfs.cc:124 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "lắp lại %1 vào %2 với cờ « đổi cỡ » được bật" #: ../src/jfs.cc:142 #: ../src/xfs.cc:139 #: ../src/xfs.cc:248 #: ../src/xfs.cc:269 msgid "unmount %1" msgstr "tháo lắp %1" #: ../src/jfs.cc:162 #: ../src/xfs.cc:159 #: ../src/xfs.cc:289 #: ../src/xfs.cc:312 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy được GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Vì trình GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người " "chủ chạy nó." #.simulation.. #: ../src/ntfs.cc:92 msgid "run simulation" msgstr "chạy mô phỏng" #.real resize #: ../src/ntfs.cc:99 msgid "real resize" msgstr "đổi cỡ thật" #.grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:125 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp" #.copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:232 msgid "copy filesystem" msgstr "sao chép hệ thống tập tin"