# Romanian translation for gparted # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2011-2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-19 18:58+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted este un editor de partiții liber pentru a administra în mod grafic " "partițiile dumneavoastră de disc." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Cu GParted puteți redimensiona, copia, eticheta, sau muta partiții fără a " "pierde date. Aceste acțiuni vă permit să expandați sau micșorați partiția " "C:, să creați spațiu pentru un sisteme noi de operare, sau să încercați " "recuperări de date de pe partiții pierdute." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funcționează cu multe sisteme de fișiere incluzând: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, ufs, and xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423 #: ../src/Win_GParted.cc:1618 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de partiții" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - Editor de partiții" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partiție;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID nou - va fi generat aleator)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID jumătate-nou - va fi generat aleator)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s-au copiat %1 din %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operație anulată" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Dimensiune nouă (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Spațiu liber succesor (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Aliniază la:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindri" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nespecificat" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionează/Mută" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Stabilește eticheta de sisteme de fișiere pe %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Etichetă:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Lipește %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51 msgid "Information about %1" msgstr "Informații despre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87 msgid "Warning:" msgstr "Atenție:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Sistem de fișiere:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Open" msgstr "Deschisă" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310 msgid "Closed" msgstr "Închisă" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Inaccesibilie (criptate)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347 msgid "Active" msgstr "Activă" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montat pe %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409 msgid "Not active" msgstr "Inactivă" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nu este activă (nu este membră a vreunui grup de volume)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403 msgid "Not active and exported" msgstr "Nu este activă și exportată" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416 msgid "Not mounted" msgstr "Nemontat" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup de volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941 msgid "Members:" msgstr "Membrii:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Volume logice:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 msgid "Used:" msgstr "Utilizat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491 msgid "Unused:" msgstr "Neutilizat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508 msgid "Unallocated:" msgstr "Nealocat:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Encryption:" msgstr "Criptare:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 #: ../src/Win_GParted.cc:502 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Partition" msgstr "Partiție" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 msgid "Flags:" msgstr "Indicatori:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628 msgid "First sector:" msgstr "Primul sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Ultimul sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalul sectoarelor:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Definirea numelui partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Creare partiție nouă" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Creează ca:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partiție primară" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:110 msgid "Logical Partition" msgstr "Partiție logică" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partiție extinsă" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Nume partiție:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partiția nouă nr.%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionează/Mută %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionează %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp " "îndelungat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operații finalizate:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 din %2 operații finalizate" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operație anulată" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "un avertisment" msgstr[1] "%1 avertismente" msgstr[2] "%1 de avertismente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forțează anularea (în %1 s)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Forțează anularea" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuă operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anulează operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Detalii GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "SE EXECUTĂ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCES" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "NU SE APLICĂ" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Suport pentru sisteme de fișiere" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Creează" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Mărește" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Micșorează" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Verifică" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Aplicații necesare" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în " "mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în " "aplicațiile necesare." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponibilă când este montat și demontat" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Disponibilă numai când este demontat" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibilă" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Legendă" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Rescanează acțiunile suportate" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Administrare indicatori de pe %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Date găsite" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru " "fiecare sistem de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sisteme de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "nr.%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul creării unui dosar temporar pentru a fi folosit " "ca punct de montare." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt " "inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Sistemul de fișiere este montat la:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o " "altă partiție" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita " "perturbarea datelor existente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "creează intrările %1 lipsă" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "șterge intrările %1 afectate" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "șterge intrarea %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizează intrările %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "Demontea_ză" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:203 msgid "Created directory %1" msgstr "Dosarul %1 a fost creat" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Removed directory %1" msgstr "Dosarul %1 a fost eliminat" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "Se scanează %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "Confirming %1" msgstr "Se confirmă %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:266 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Se caută partițiile de pe %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:367 msgid "unrecognized" msgstr "nerecunoscut" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:685 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "O partiție nu poate avea o lungime de %1 sectoare" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:699 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea " "ei (%2) nu este validă" #: ../src/GParted_Core.cc:819 msgid "libparted messages" msgstr "mesaje libparted" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1694 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:" #: ../src/GParted_Core.cc:1696 msgid "The file system is damaged" msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat" #: ../src/GParted_Core.cc:1698 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1700 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1703 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului" #: ../src/GParted_Core.cc:1862 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile." #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1991 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din " "următoarea listă: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:2001 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de spațiu nealocat în interiorul partiției." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2011 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Pentru a mări sistemul de fișiere în vederea umplerii partiției, selectați " "partiția și alegeți elementul din meniu:" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partiție --> Verificat." #: ../src/GParted_Core.cc:2120 msgid "create empty partition" msgstr "creează partiție goală" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "cale: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "partition" msgstr "partiție" #: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505 msgid "start: %1" msgstr "început: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dimensiune: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173 msgid "create new %1 file system" msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "delete partition" msgstr "șterge partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:2327 msgid "delete %1 file system" msgstr "șterge sistemul de fișiere %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Curăță eticheta de sistem de fișiere pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2347 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere la „%1” pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Curăță numele partiției de pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2379 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Definește numele partiției la „%1” pe %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2404 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definește jumătate din UUID pe %1 la o valoare nouă, aleatoare" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definește UUID-ul pe %1 la o valoare nouă, aleatoare" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale" #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "anulează ultima modificare a tabelei de partiții" #: ../src/GParted_Core.cc:2576 msgid "move file system to the left" msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga" #: ../src/GParted_Core.cc:2578 msgid "move file system to the right" msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta" #: ../src/GParted_Core.cc:2581 msgid "move file system" msgstr "mută sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:2646 msgid "using libparted" msgstr "folosind libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice" #: ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionează/mută partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 msgid "move partition to the right" msgstr "mută partiția spre dreapta" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "move partition to the left" msgstr "mută partiția spre stânga" #: ../src/GParted_Core.cc:2788 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "mărește partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2791 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2797 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și micșorează-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și micșorează-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2818 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:2828 msgid "old start: %1" msgstr "început vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "old end: %1" msgstr "final vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2830 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "new start: %1" msgstr "început nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533 msgid "requested start: %1" msgstr "începutul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534 msgid "requested end: %1" msgstr "finalul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "shrink file system" msgstr "micșorează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2955 msgid "grow file system" msgstr "mărește sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "resize file system" msgstr "redimensionează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:3016 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "mărirea sistemului de fișiere nu este permisă momentan" #: ../src/GParted_Core.cc:3042 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă" #: ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "using internal algorithm" msgstr "folosind algoritmul intern" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3164 msgid "copy %1" msgstr "copiază %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3167 msgid "finding optimal block size" msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor" #: ../src/GParted_Core.cc:3208 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secunde" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3226 msgid "optimal block size is %1" msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3243 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3281 msgid "roll back last transaction" msgstr "anulează ultima tranzacție" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3301 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) " "repară-le" #: ../src/GParted_Core.cc:3310 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:3339 msgid "set partition type on %1" msgstr "definește tipul partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipul noii partiții: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3397 msgid "new partition flag: %1" msgstr "indicatorul noii partiții: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3424 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrează %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "device" msgstr "dispozitiv" #: ../src/GParted_Core.cc:3529 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3645 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "curăță semnăturile sistemelor de fișiere anterioare din %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3851 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "curăță memoria cache a sistemului de operare la %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3883 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3919 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3925 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3932 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Eroare la deschiderea %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3942 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot " "NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3944 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4005 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 octeți." #: ../src/GParted_Core.cc:4008 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea utiliza " "dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 octeți." #: ../src/GParted_Core.cc:4172 msgid "Libparted Information" msgstr "Informații Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4176 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avertizare Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4180 msgid "Libparted Error" msgstr "Eroare Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4183 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted Fatal" #: ../src/GParted_Core.cc:4186 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted Bug" #: ../src/GParted_Core.cc:4189 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Funcționalitate Libparted nesuportată" #: ../src/GParted_Core.cc:4192 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Excepție necunoscută Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4196 msgid "Fix" msgstr "Repară" #: ../src/GParted_Core.cc:4198 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/GParted_Core.cc:4200 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:4202 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: ../src/GParted_Core.cc:4204 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/GParted_Core.cc:4206 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../src/GParted_Core.cc:4208 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "An_ulează ultima operație" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Șter_ge toate operațiile" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplică toate operațiile" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Unul sau mai multe volume fizice aparținând grupului de volume lipsește." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "A apărut o eroare la citirea configurației LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Unele sau toate detaliile ar putea lipsi sau sunt incorecte." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NU ar trebui să modificați partițiile LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Definește jumătate din UUID la o nouă valoare aleatorie pentru sistemul de " "fișiere %1 de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Definește UUID-ul pentru sistemul de fișiere %1 de pe %2" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "copie a lui %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:95 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiază %1 în %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:63 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:115 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatează %1 ca %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere „%1” pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Definește numele partiției „%1” pe %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionează/mută %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mută %1 spre dreapta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mută %1 spre stânga" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșorează-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre stânga și micșorează-o de la %2 la %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Unused" msgstr "Neutilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:244 msgid "unallocated" msgstr "nealocat" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:251 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:257 msgid "unformatted" msgstr "neformatat" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:263 msgid "cleared" msgstr "curățat" #: ../src/Utils.cc:283 msgid "used" msgstr "utilizat" #: ../src/Utils.cc:284 msgid "unused" msgstr "neutilizat" #: ../src/Utils.cc:415 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:420 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:425 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:430 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:435 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele" #: ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Devices" msgstr "_Dispozitive" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "Device _Information" msgstr "_Informații dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_File System Support" msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Creează tabelă de partiții" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor" #: ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Device" msgstr "_Dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Partition" msgstr "_Partiție" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "New" msgstr "Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat" #: ../src/Win_GParted.cc:248 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Șterge partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:270 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:279 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Lipește partiția din clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplică toate operațiile" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "_New" msgstr "_Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionează/Mută" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "_Format to" msgstr "_Formatează ca" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "_Mount on" msgstr "_Montează în" #: ../src/Win_GParted.cc:392 msgid "_Name Partition" msgstr "_Numește partiția" #: ../src/Win_GParted.cc:397 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ad_ministrează indicatorii" #: ../src/Win_GParted.cc:402 msgid "C_heck" msgstr "_Verifică" #: ../src/Win_GParted.cc:407 msgid "_Label File System" msgstr "_Etichetă sistem de fișiere" #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID nou" #: ../src/Win_GParted.cc:472 msgid "Device Information" msgstr "Informații despre dispozitiv" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "Serial:" msgstr "Serie:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Partition table:" msgstr "Tabelă de partiții:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Heads:" msgstr "Capete:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectoare/pistă:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:544 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:560 msgid "Sector size:" msgstr "Dimensiunea sectorului:" #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă" #: ../src/Win_GParted.cc:917 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "o operație în așteptare" msgstr[1] "%1 operații în așteptare" msgstr[2] "%1 de operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:1036 msgid "Quit GParted?" msgstr "Închideți GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1042 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare." msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare." msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:1362 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1399 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Se scanează toate dispozitivele..." #: ../src/Win_GParted.cc:1446 msgid "No devices detected" msgstr "Nu s-au detectat dispozitive" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1531 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1536 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1596 msgid "Documentation is not available" msgstr "Documentația nu este disponibilă" #: ../src/Win_GParted.cc:1601 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație." #: ../src/Win_GParted.cc:1603 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului." #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editorul de partiții din GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Daniel Șerbănescu \n" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n" " Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n" " Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" " Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric" #: ../src/Win_GParted.cc:1702 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară" msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare" msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O " "asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă " "este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai " "întâi o partiție primară." #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Eșuarea la pornire (boot) este cel mai probabil să aibă loc în cazul în " "care mutați partiția GNU/Linux ce conține /boot, sau dacă mutați partiția de " "sistem C: a Windows-ului." #: ../src/Win_GParted.cc:1794 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Puteți învăța cum să reparați configurația de boot în Întrebările frecvente " "despre GParted (FAQ)." #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mutarea unei partiții poate dura un timp îndelungat." #: ../src/Win_GParted.cc:1918 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nu se poate șterge %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2014 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Șterge %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2127 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere în %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2139 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2147 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:" #: ../src/Win_GParted.cc:2226 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Cel mai probabil alte partiții sunt montate la rândul lor pe aceste puncte " "de montare. Este indicat să le demontați manual." #: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2" msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2" msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Nu se poate efectua activarea zonei de swap dacă partiția are o operațiune " "în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Înainte de a activa zona de swap pe această partiție, folosiți meniul " "Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2276 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Nu se poate efectua acțiunea de activare a grupului de volume dacă partiția " "are o operațiune în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2278 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Înainte de a activa Grupul de Volume pe această partiție, folosiți meniul " "Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Se dezactivează zona de swap de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Se activează zona de swap de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2301 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nu s-a putut dezactiva zona de swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2301 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nu s-a putut activa zona de swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2316 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Se dezactivează Grupul de Volume %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Se activează Grupul de Volume pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2332 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nu s-a putut dezactiva Grupul de Volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2333 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nu s-a putut activa Grupul de Volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2346 msgid "Unmounting %1" msgstr "Se demontează %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2352 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nu s-a putut demonta %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2392 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Nu se poate efectua acțiunea de montare dacă partiția are o operațiune în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Înainte de a monta această partiție, folosiți meniul Editare pentru a anula, " "șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2406 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "se montează %1 la %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2436 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nu s-a putut monta %1 la %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2462 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe \tdispozitivul %2" msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2" msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2477 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active." #: ../src/Win_GParted.cc:2479 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de " "fișiere montat sau spațiu swap activat." #: ../src/Win_GParted.cc:2481 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea " "zonei de swap, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv " "înainte de a crea o nouă tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:2493 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare" msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare" msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:2506 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2508 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru " "a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2523 msgid "Error while creating partition table" msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții" #: ../src/Win_GParted.cc:2543 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită" #: ../src/Win_GParted.cc:2544 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din " "nou." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2552 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de " "fișiere." #: ../src/Win_GParted.cc:2554 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat." #: ../src/Win_GParted.cc:2556 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și " "copia date pe alte medii." #: ../src/Win_GParted.cc:2558 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Doriți să continuați?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2562 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2573 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2589 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2590 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe " "acest disc." #: ../src/Win_GParted.cc:2854 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?" #: ../src/Win_GParted.cc:2860 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE." #: ../src/Win_GParted.cc:2862 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță." #: ../src/Win_GParted.cc:2864 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplică operațiile dispozitivului" #: ../src/Win_GParted.cc:2909 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sunteți pe cale de a șterge Volumul fizic negol LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2913 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sunteți pe cale de a formata peste Volumul fizic negol LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2917 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sunteți pe cale de a lipi peste Volumul fizic negol LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2926 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Ștergerea sau suprascrierea Volumului Fizic este irecuperabilă și va " "distruge sau deteriora Grupul de volume." #: ../src/Win_GParted.cc:2929 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Pentru a evita distrugerea sau deteriorarea Grupului de volume sunteți " "sfătuit să abandonați și să utilizați comenzi LVM externe pentru a elibera " "volumul fizic înainte de a încerca această operație." #: ../src/Win_GParted.cc:2932 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Continuați să ștergeți forțat Volumul fizic?" #: ../src/btrfs.cc:311 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Nu s-a găsit devid pentru calea %1" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows " "(WPA)" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este " "folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem " "Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă " "v-a împiedica autentificarea până la reactivarea Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Schimbarea UUID-ului pentru un dispozitiv de stocare media extern și " "partiții nefolosite de sistem este de obicei sigură, dar nu se poate garanta." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "Activează _swap" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "Dezactivează _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 " "nu conține date" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 " "nu conține date" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tivează" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Dezac_tivează" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Volumul fizic LVM2 nu poate fi redimensionat momentan pentru că este membrul " "unui Grup de Volume exportat." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare drepturi de administrator" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de " "partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Pentru a încerca evitarea invalidării cheii WPA, pe sistemul de fișiere " "NTFS, doar jumătate din UUID a fost definit la o nouă valoare." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:216 msgid "run simulation" msgstr "rulează simularea" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:224 msgid "real resize" msgstr "redimensionează cu adevărat" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă suportată." #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" #~ msgstr "Omite stabilirea indicatorului nesuportat al partiției: %1" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Defect Libparted găsit!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "E_tichetă" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "s-au citit %1 din %2" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 activă" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 nu este activă" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibilă" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "citește %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "s-au citit %1 (%2 B)" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "s-au scris %1 de zerouri începând de la byteul %2" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "curăță semnăturile primare" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "curăță semnăturile secundare" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "execută test protejat la scriere" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "efectuează mutarea adevărată" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontează" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montează %1 pe %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "demontează %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "mărește sistemul de fișiere montat" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiază sistemul de fișiere montat" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Rotunjire la cilindri" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Tip etichetă disc:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Sectoare total:" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul " #~ "%1" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele " #~ "dispozitive:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați " #~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."