Updated Spanish translation.

2004-10-06  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-10-05 22:16:15 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 3bd2e0ae9c
commit f968bd1f4a
4 changed files with 585 additions and 1 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* configure.in (ALL_LINGUAS): Added "es" (Spanish).
2004-10-04 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* configure.in (ALL_LINGUAS): Added "ca" (Catalan).

View file

@ -18,7 +18,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=gparted
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description])
ALL_LINGUAS="ca cs de en_CA nl pt pt_BR sv uk"
ALL_LINGUAS="ca cs de en_CA es nl pt pt_BR sv uk"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
AC_PROG_INTLTOOL

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge
2004-10-04 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.

576
po/es.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,576 @@
# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Jorge
# translation of en_CA.po to Jorge
# Canadian English translation for gparted.
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004.
# Jorge <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 09:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Acerca de GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:65
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:77
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:81
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:85
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:92
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Espacio libre precedente (MiB) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Tamaño nuevo (MiB) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:114
#: src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:714
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:109
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:110
#: src/Dialog_Partition_New.cc:198 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensaje de libparted:"
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_Info.cc:149
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
msgid "Unused:"
msgstr "Libre:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Path:"
msgstr "Directorio:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:220
msgid "Real Path:"
msgstr "Directorio real:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Not active"
msgstr "Sin activar"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar"
#. splitter and gives the second column a min. width (needed for %)
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:234
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:241 src/Dialog_Partition_Info.cc:252
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:138
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "inicializando..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operaciones completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "aproximadamente faltan %1 minuto y %2 segundos restantes"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "aproximadamente faltan %1 minutos y %2 segundos"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "copia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crear %1 partición #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "Mover %1 adelante %2 MiB"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "Mover %1 atrás %2 MiB"
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a otras operaciones de la lista."
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Libre"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: src/Win_GParted.cc:85
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: src/Win_GParted.cc:109
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:122
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:131
msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a"
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Harddisk Information:"
msgstr "Información del disco duro:"
#: src/Win_GParted.cc:216
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: src/Win_GParted.cc:234
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:"
#: src/Win_GParted.cc:234
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezas:"
#: src/Win_GParted.cc:234
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pistas:"
#: src/Win_GParted.cc:234
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: src/Win_GParted.cc:268
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:277
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:449
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: src/Win_GParted.cc:451
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente"
#: src/Win_GParted.cc:507
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:510
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: src/Win_GParted.cc:512
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: src/Win_GParted.cc:664
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
#: src/Win_GParted.cc:707
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:708
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "¡Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil! Especialmente aumentar una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:780 src/Win_GParted.cc:807
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:782 src/Win_GParted.cc:809
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:837
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: src/Win_GParted.cc:838
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
#: src/Win_GParted.cc:844
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:846
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:850
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:912
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:913
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:931 src/Win_GParted.cc:933
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16"
#: src/Win_GParted.cc:931
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:933
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:935
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:935
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:989
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:989
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:990
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1027
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de:"
#: src/Win_GParted.cc:1030
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr "Esto significa que Linux no reconocerá los cambios realizados hasta que reinicie el equipo."
#: src/Win_GParted.cc:1032
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con estos dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:1034
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con este dispositivo."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."