diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index a8ac6ccd..7424dbc1 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Brazilian Portuguese translation of gparted. -# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009. # Enrico Nicoletto , 2013, 2015. -# Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016. +# Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-11 17:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-19 14:11-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-14 15:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-04 22:36-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" @@ -17,12 +17,12 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:351(None) +#: C/gparted.xml:364(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -37,6 +37,7 @@ msgstr "Manual do GParted" #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) +#: C/gparted.xml:220(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projeto do GParted" @@ -51,19 +52,21 @@ msgstr "" "organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" +#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) -#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) -#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) -#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para) +#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) +#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) +#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) -msgid "2014, 2015" -msgstr "2014, 2015" +#| msgid "2014, 2015" +msgid "2014, 2015, 2017" +msgstr "2014, 2015, 2017" #: C/gparted.xml:54(holder) msgid "Mike Fleetwood" @@ -113,150 +116,166 @@ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.9" -msgstr "Manual do GParted v1.9" +#| msgid "GParted Manual V1.1" +msgid "GParted Manual V1.10" +msgstr "Manual do GParted v1.10" #: C/gparted.xml:118(date) -msgid "March 2015" -msgstr "Março 2015" +#| msgid "January 2011" +msgid "January 2017" +msgstr "Janeiro de 2017" -#: C/gparted.xml:120(para) +#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) +#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" +msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" +msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted" + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.9" +msgstr "Manual do GParted v1.9" + +#: C/gparted.xml:127(date) +msgid "March 2015" +msgstr "Março 2015" + +#: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:126(revnumber) +#: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Manual do GParted v1.8" -#: C/gparted.xml:127(date) +#: C/gparted.xml:136(date) msgid "September 2014" msgstr "Setembro de 2014" -#: C/gparted.xml:131(para) +#: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:135(revnumber) +#: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Manual do GParted v1.7" -#: C/gparted.xml:136(date) +#: C/gparted.xml:145(date) msgid "February 2014" msgstr "Fevereiro de 2014" -#: C/gparted.xml:140(para) +#: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:144(revnumber) +#: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Manual do GParted v1.6" -#: C/gparted.xml:145(date) +#: C/gparted.xml:154(date) msgid "December 2013" msgstr "Dezembro de 2013" -#: C/gparted.xml:149(para) +#: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:153(revnumber) +#: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Manual do GParted v1.5" -#: C/gparted.xml:154(date) +#: C/gparted.xml:163(date) msgid "September 2013" msgstr "Setembro de 2013" -#: C/gparted.xml:158(para) +#: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted" -#: C/gparted.xml:162(revnumber) +#: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Manual do GParted v1.4" -#: C/gparted.xml:163(date) +#: C/gparted.xml:172(date) msgid "February 2012" msgstr "Fevereiro de 2012" -#: C/gparted.xml:167(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:171(revnumber) +#: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manual do GParted v1.3" -#: C/gparted.xml:172(date) +#: C/gparted.xml:181(date) msgid "January 2011" msgstr "Janeiro de 2011" -#: C/gparted.xml:176(para) +#: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:180(revnumber) +#: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manual do GParted v1.2" -#: C/gparted.xml:181(date) +#: C/gparted.xml:190(date) msgid "June 2010" msgstr "Junho de 2010" -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:189(revnumber) +#: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manual do GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:190(date) +#: C/gparted.xml:199(date) msgid "July 2009" msgstr "Julho de 2009" -#: C/gparted.xml:194(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted" -#: C/gparted.xml:198(revnumber) +#: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manual do GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:199(date) +#: C/gparted.xml:208(date) msgid "January 2009" msgstr "Janeiro de 2009" -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted" -#: C/gparted.xml:207(revnumber) +#: C/gparted.xml:216(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manual do GParted v0.3.9" -#: C/gparted.xml:208(date) +#: C/gparted.xml:217(date) msgid "September 2008" msgstr "Setembro de 2008" -#: C/gparted.xml:212(para) +#: C/gparted.xml:221(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted" -#: C/gparted.xml:217(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" -msgstr "Este manual descreve a versão 0.22.0 do GParted" +#: C/gparted.xml:226(releaseinfo) +#| msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" +msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted" +msgstr "Este manual descreve a versão 0.28.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:222(title) +#: C/gparted.xml:231(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" -#: C/gparted.xml:223(para) +#: C/gparted.xml:232(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at gparted ou este manual, siga as instruções em " "." -#: C/gparted.xml:237(title) +#: C/gparted.xml:246(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" -#: C/gparted.xml:238(para) +#: C/gparted.xml:247(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -278,7 +297,7 @@ msgstr "" "O aplicativo gparted é um editor de partições do " "GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco." -#: C/gparted.xml:242(para) +#: C/gparted.xml:251(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -290,17 +309,17 @@ msgstr "" "organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o " "conteúdo de cada partição." -#: C/gparted.xml:253(para) +#: C/gparted.xml:262(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:258(para) +#: C/gparted.xml:267(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" -"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"" -"hidden\"." +"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e " +"\"hidden\"." -#: C/gparted.xml:263(para) +#: C/gparted.xml:272(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -308,7 +327,7 @@ msgstr "" "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, " "mover, verificar, etiquetar, copiar e colar." -#: C/gparted.xml:248(para) +#: C/gparted.xml:257(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -316,11 +335,11 @@ msgstr "" "Com o gparted você pode efetuar as seguintes " "tarefas: " -#: C/gparted.xml:271(para) +#: C/gparted.xml:280(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS." -#: C/gparted.xml:274(para) +#: C/gparted.xml:283(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -333,44 +352,53 @@ msgstr "" "equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a " "erros de software, problemas de hardware ou falha de energia." -#: C/gparted.xml:283(para) +#: C/gparted.xml:292(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e " -"desmontando as partições fora do aplicativo " -"gparted enquanto o " -"gparted está sendo executado." +"desmontando as partições fora do aplicativo gparted enquanto o gparted está sendo " +"executado." -#: C/gparted.xml:289(para) +#: C/gparted.xml:298(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." +"application> application. This is especially true for encrypted data where " +"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " +"refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " +"recovery advice of encrypted data." msgstr "" -"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo " -"gparted." +"Você é aconselhado a fazer BACKUP de seus DADOS antes de usar o aplicativo " +"gparted. Isso é essencialmente verdadeiro para " +"dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis " +"após uma falha. Por favor, acesso as " +"perguntas frequentes do cryptsetup para conselhos de backup e " +"recuperação de dados criptografados." -#: C/gparted.xml:298(title) +#: C/gparted.xml:311(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" -#: C/gparted.xml:304(title) +#: C/gparted.xml:317(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciando o gparted" -#: C/gparted.xml:305(para) +#: C/gparted.xml:318(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o gparted das seguintes " "maneiras:" -#: C/gparted.xml:310(term) +#: C/gparted.xml:323(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicativos" -#: C/gparted.xml:312(para) +#: C/gparted.xml:325(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -378,15 +406,15 @@ msgstr "" "Vá até SistemaEditor de " "Partições GParted." -#: C/gparted.xml:318(term) +#: C/gparted.xml:331(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" -#: C/gparted.xml:320(para) +#: C/gparted.xml:333(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Execute o seguinte comando: gparted" -#: C/gparted.xml:326(para) +#: C/gparted.xml:339(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -394,11 +422,11 @@ msgstr "" "Ao iniciar, o gparted buscará dispositivos de " "disco no seu computador." -#: C/gparted.xml:335(title) +#: C/gparted.xml:348(title) msgid "The gparted Window" msgstr "A janela do GParted" -#: C/gparted.xml:336(para) +#: C/gparted.xml:349(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -406,39 +434,39 @@ msgstr "" "Quando você iniciar o gparted, a seguinte janela " "será exibida:" -#: C/gparted.xml:347(title) +#: C/gparted.xml:360(title) msgid "gparted Window" msgstr "Janela do GParted" -#: C/gparted.xml:354(phrase) +#: C/gparted.xml:367(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Mostra a janela principal do GParted." -#: C/gparted.xml:360(para) +#: C/gparted.xml:373(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "A janela do gparted contém os seguintes elementos:" -#: C/gparted.xml:366(term) +#: C/gparted.xml:379(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menus" -#: C/gparted.xml:368(para) +#: C/gparted.xml:381(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para " -"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no " -"gparted." +"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no gparted." -#: C/gparted.xml:376(term) +#: C/gparted.xml:389(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" -#: C/gparted.xml:378(para) +#: C/gparted.xml:391(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -446,11 +474,11 @@ msgstr "" "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " "acessar da barra de menus." -#: C/gparted.xml:385(term) +#: C/gparted.xml:398(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de exibição de gráfico" -#: C/gparted.xml:387(para) +#: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -458,11 +486,11 @@ msgstr "" "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do " "dispositivo de disco selecionado." -#: C/gparted.xml:394(term) +#: C/gparted.xml:407(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de exibição de texto" -#: C/gparted.xml:396(para) +#: C/gparted.xml:409(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -470,11 +498,11 @@ msgstr "" "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do " "dispositivo de disco selecionado." -#: C/gparted.xml:403(term) +#: C/gparted.xml:416(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" -#: C/gparted.xml:405(para) +#: C/gparted.xml:418(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -482,18 +510,18 @@ msgstr "" "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do " "gparted ou o número de operações pendentes." -#: C/gparted.xml:413(term) +#: C/gparted.xml:426(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Painel de informações de dispositivo" -#: C/gparted.xml:415(para) +#: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de " "disco selecionado." -#: C/gparted.xml:419(para) +#: C/gparted.xml:432(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewVerInformações " "do dispositivo." -#: C/gparted.xml:427(term) +#: C/gparted.xml:440(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Painel de operações pendentes" -#: C/gparted.xml:429(para) +#: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -515,7 +543,7 @@ msgstr "" "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição " "na fila." -#: C/gparted.xml:433(para) +#: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -523,11 +551,10 @@ msgid "" "guimenuitem>." msgstr "" "Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há " -"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até " -"VerOperações " -"pendentes." +"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até VerOperações pendentes." -#: C/gparted.xml:442(para) +#: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -535,7 +562,7 @@ msgstr "" "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você " "seleciona uma partição para executar ações de edição de partição." -#: C/gparted.xml:446(para) +#: C/gparted.xml:459(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -545,21 +572,21 @@ msgstr "" "aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de " "edição de partição." -#: C/gparted.xml:452(para) +#: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" -"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no " -"gparted podem ser realizadas de diversas maneiras:" -" com o menu, com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho." +"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no gparted podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a " +"barra de ferramentas ou as teclas de atalho." -#: C/gparted.xml:460(title) +#: C/gparted.xml:473(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Executando o GParted da linha de comando" -#: C/gparted.xml:461(para) +#: C/gparted.xml:474(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -567,7 +594,7 @@ msgstr "" "Você pode executar o gparted da linha de comando " "e especificar um ou mais dispositivos de disco." -#: C/gparted.xml:465(para) +#: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -575,23 +602,23 @@ msgstr "" "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando " "digite o seguinte comando e então pressione Enter:" -#: C/gparted.xml:470(prompt) +#: C/gparted.xml:483(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:470(replaceable) +#: C/gparted.xml:483(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2" -#: C/gparted.xml:470(command) +#: C/gparted.xml:483(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:478(title) +#: C/gparted.xml:491(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte" -#: C/gparted.xml:479(para) +#: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. O aplicativo exibirá o diálogo " "Suporte ao sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:485(para) +#: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" -"Se você instalou algum software enquanto o gparted" -" estava executando, clique em Varrer novamente por ações " -"suportadas para atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a " -"exibição do gráfico." +"Se você instalou algum software enquanto o gparted estava executando, clique em Varrer novamente por " +"ações suportadas para atualizar o gráfico. O aplicativo " +"atualizará a exibição do gráfico." -#: C/gparted.xml:492(para) +#: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -622,37 +649,38 @@ msgstr "" "Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos " "clique Fechar." -#: C/gparted.xml:500(title) +#: C/gparted.xml:513(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabalhando com dispositivos" -#: C/gparted.xml:504(title) +#: C/gparted.xml:517(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Selecionando um dispositivo" -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:518(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" -"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: GParted" -"Dispositivos e selecione " -"um dispositivo da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do " -"dispositivo na janela do gparted." +"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: " +"GPartedDispositivos e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo " +"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " +"gparted." -#: C/gparted.xml:516(title) +#: C/gparted.xml:529(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Vendo as informações de dispositivo" -#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) +#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:527(para) +#: C/gparted.xml:540(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -664,25 +692,25 @@ msgstr "" "lateral na janela do gparted e exibirá " "informações sobre o dispositivo." -#: C/gparted.xml:517(para) +#: C/gparted.xml:530(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:537(para) +#: C/gparted.xml:550(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" -"Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo" -", desmarque: VerInformações do " -"dispositivo." +"Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo, desmarque: VerInformações do dispositivo." -#: C/gparted.xml:546(title) +#: C/gparted.xml:559(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Atualizando todos os dispositivos" -#: C/gparted.xml:547(para) +#: C/gparted.xml:560(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -690,16 +718,16 @@ msgid "" "layout in the gparted window." msgstr "" "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: " -"GPartedAtualizar " -"dispositivos. O aplicativo varrerá novamente " -"todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " -"dispositivo na janela do gparted." +"GPartedAtualizar dispositivos. O aplicativo varrerá novamente todos os " +"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na " +"janela do gparted." -#: C/gparted.xml:557(title) +#: C/gparted.xml:570(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Criando uma nova tabela de partição" -#: C/gparted.xml:568(para) +#: C/gparted.xml:581(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -708,14 +736,14 @@ msgid "" msgstr "" "Vá até DispositivoCriar tabela " "de partição. O aplicativo exibirá o diálogo " -"Criar tabela de partições em /caminho-do-" -"dispositivo." +"Criar tabela de partições em /caminho-do-dispositivo." -#: C/gparted.xml:577(para) +#: C/gparted.xml:590(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista." -#: C/gparted.xml:582(para) +#: C/gparted.xml:595(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -726,7 +754,7 @@ msgstr "" "512 bytes) e gpt para discos de 2 Tebibytes ou " "mais." -#: C/gparted.xml:589(para) +#: C/gparted.xml:602(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -734,17 +762,17 @@ msgstr "" "Veja para as limitações " "da tabela de partição do msdos." -#: C/gparted.xml:596(para) +#: C/gparted.xml:609(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" -"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha " -"loop para criar uma partição virtual que cria um " -"disco. Então, formate com o sistema de arquivos desejado." +"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha loop para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, " +"formate com o sistema de arquivos desejado." -#: C/gparted.xml:602(para) +#: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." @@ -752,7 +780,7 @@ msgstr "" "Veja para formatação de uma " "partição virtual com um sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:608(para) +#: C/gparted.xml:621(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " @@ -769,7 +797,7 @@ msgstr "" "operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se " "o sistema de arquivos não for reconhecido." -#: C/gparted.xml:621(para) +#: C/gparted.xml:634(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -781,29 +809,29 @@ msgstr "" "disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na " "janela do gparted." -#: C/gparted.xml:558(para) +#: C/gparted.xml:571(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: " "" -#: C/gparted.xml:631(para) +#: C/gparted.xml:644(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO." -#: C/gparted.xml:634(para) +#: C/gparted.xml:647(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" -"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <" -"xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>." +"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a " +"." -#: C/gparted.xml:643(title) +#: C/gparted.xml:656(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tentando resgatar dados" -#: C/gparted.xml:654(para) +#: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -815,13 +843,13 @@ msgstr "" "Busca por sistema de arquivos em /caminho-do-" "dispositivo." -#: C/gparted.xml:663(para) +#: C/gparted.xml:676(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Clique em OK para iniciar a varredura completa de " "disco." -#: C/gparted.xml:667(para) +#: C/gparted.xml:680(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -830,7 +858,7 @@ msgstr "" "não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique " "em Cancelar." -#: C/gparted.xml:674(para) +#: C/gparted.xml:687(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -840,15 +868,15 @@ msgstr "" "você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de " "partições, consulte a ." -#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) +#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/caminho-do-dispositivo" -#: C/gparted.xml:689(guilabel) +#: C/gparted.xml:702(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em " -#: C/gparted.xml:693(para) +#: C/gparted.xml:706(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -857,13 +885,13 @@ msgid "" "www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>." msgstr "" "Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções " -"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo " -"photorec foi projetado para ajudar recuperar " -"muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre " -"o photorec, consulte ." +"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo photorec foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de " +"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o photorec, consulte ." -#: C/gparted.xml:703(para) +#: C/gparted.xml:716(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -871,11 +899,11 @@ msgstr "" "Clique em OK para fechar a caixa de diálogo e " "finalizar esta tentativa de recuperação de dados." -#: C/gparted.xml:710(guilabel) +#: C/gparted.xml:723(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Sistema de arquivos encontrado em " -#: C/gparted.xml:714(para) +#: C/gparted.xml:727(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -887,7 +915,7 @@ msgstr "" "diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados " "podem impedi-lo de ver os dados." -#: C/gparted.xml:683(para) +#: C/gparted.xml:696(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -895,7 +923,7 @@ msgstr "" "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos " "possíveis são exibidos: " -#: C/gparted.xml:731(para) +#: C/gparted.xml:744(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -905,7 +933,7 @@ msgstr "" "arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão " "somente leitura do sistema de arquivo." -#: C/gparted.xml:737(para) +#: C/gparted.xml:750(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -915,7 +943,7 @@ msgstr "" "de arquivos padrão, então você precisará abrir um gerenciador de " "arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo." -#: C/gparted.xml:743(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -923,7 +951,7 @@ msgstr "" "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." -#: C/gparted.xml:747(para) +#: C/gparted.xml:760(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -931,18 +959,18 @@ msgstr "" "Clique em OK para fechar o diálogo Não foi " "possível abrir o gerenciador de arquivos padrão." -#: C/gparted.xml:755(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de " "armazenamento." -#: C/gparted.xml:761(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos." -#: C/gparted.xml:727(para) +#: C/gparted.xml:740(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -950,7 +978,7 @@ msgstr "" "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de " "arquivo: " -#: C/gparted.xml:770(para) +#: C/gparted.xml:783(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -958,50 +986,50 @@ msgid "" "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" -"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em " -"Fechar para finalizar esta tentativa de recuperação " -"de dados. O aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram " -"montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos " -"dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo " -"na janela do gparted." +"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em Fechar para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O " +"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para " +"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de " +"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do " +"gparted." -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:657(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: " "" -#: C/gparted.xml:788(title) +#: C/gparted.xml:801(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabalhando com partições" -#: C/gparted.xml:792(title) +#: C/gparted.xml:805(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Ações básicas com partições" -#: C/gparted.xml:793(para) +#: C/gparted.xml:806(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:799(title) +#: C/gparted.xml:812(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selecionando uma partição" -#: C/gparted.xml:804(para) +#: C/gparted.xml:817(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica." -#: C/gparted.xml:809(para) +#: C/gparted.xml:822(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto." -#: C/gparted.xml:800(para) +#: C/gparted.xml:813(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: " # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. -#: C/gparted.xml:815(para) +#: C/gparted.xml:828(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -1009,7 +1037,7 @@ msgstr "" "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto " "na área de exibição de texto na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:821(para) +#: C/gparted.xml:834(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:832(title) +#: C/gparted.xml:845(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selecionando espaço não alocado" -#: C/gparted.xml:837(para) +#: C/gparted.xml:850(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." -msgstr "Clique em não alocada da área de exibição gráfica." +msgstr "" +"Clique em não alocada da área de exibição gráfica." -#: C/gparted.xml:842(para) +#: C/gparted.xml:855(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Clique em não alocada da área de exibição de texto." -#: C/gparted.xml:833(para) +#: C/gparted.xml:846(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " "" # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. -#: C/gparted.xml:848(para) +#: C/gparted.xml:861(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -1049,7 +1078,7 @@ msgstr "" "gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do " "gparted." -#: C/gparted.xml:854(para) +#: C/gparted.xml:867(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -1057,43 +1086,44 @@ msgstr "" "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você " "pode tentar o seguinte:" -#: C/gparted.xml:860(para) +#: C/gparted.xml:873(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador." -#: C/gparted.xml:865(para) +#: C/gparted.xml:878(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" -"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." +"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:876(title) +#: C/gparted.xml:889(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vendo informações da partição" -#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) +#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" -"Selecione uma partição. Consulte a ." +"Selecione uma partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:887(para) +#: C/gparted.xml:900(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoInformação. O aplicativo abrirá o diálogo Informações " -"sobre /caminho-da-partição." +"Vá até PartiçãoInformação. O aplicativo abrirá o diálogo " +"Informações sobre /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:877(para) +#: C/gparted.xml:890(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Para ver informações sobre uma partição: " -#: C/gparted.xml:896(para) +#: C/gparted.xml:909(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1101,13 +1131,13 @@ msgstr "" "Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-da-" "partição, clique Fechar." -#: C/gparted.xml:905(title) +#: C/gparted.xml:918(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montando uma partição" -#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) -#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) -#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) +#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para) +#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1115,23 +1145,23 @@ msgstr "" "Selecione uma partição desmontada. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:916(para) +#: C/gparted.xml:929(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" -"Vá até PartiçãoMontar e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo " -"montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de partições " -"do dispositivo na janela do gparted." +"Vá até PartiçãoMontar e selecione um ponto de montagem da lista. O " +"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de " +"partições do dispositivo na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:906(para) +#: C/gparted.xml:919(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Para montar uma partição: " -#: C/gparted.xml:928(para) +#: C/gparted.xml:941(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1141,59 +1171,58 @@ msgstr "" "menuchoice> não estiver visível, então o gparted " "não sabe onde a partição deveria ser montada." -#: C/gparted.xml:939(title) +#: C/gparted.xml:952(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontando uma partição" -#: C/gparted.xml:944(para) +#: C/gparted.xml:957(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição montada. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:950(para) +#: C/gparted.xml:963(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" -"Vá até PartiçãoDesmontar. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem " -"e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do " +"Vá até PartiçãoDesmontar. O aplicativo desmontará a partição do ponto de " +"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do " "gparted." -#: C/gparted.xml:940(para) +#: C/gparted.xml:953(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Para desmontar uma partição: " -#: C/gparted.xml:961(para) +#: C/gparted.xml:974(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" -"Se PartiçãoDesmontar não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em " -"uso." +"Se PartiçãoDesmontar não for bem sucedido, então provavelmente a " +"partição está em uso." -#: C/gparted.xml:966(para) +#: C/gparted.xml:979(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de " -"partição, inicie o computador com um Live CD e use o " -"gparted. Consulte a " +"partição, inicie o computador com um Live CD e use o gparted. Consulte a " -#: C/gparted.xml:980(title) +#: C/gparted.xml:993(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Ações intermediárias com partições" -#: C/gparted.xml:981(para) +#: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1201,11 +1230,11 @@ msgstr "" "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " "não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes." -#: C/gparted.xml:989(title) +#: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Criando uma nova partição" -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1213,17 +1242,17 @@ msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1000(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoNovo" -". O aplicativo exibirá o diálogo Criar nova " -"partição." +"Vá até PartiçãoNovo. O aplicativo exibirá o diálogo Criar " +"nova partição." -#: C/gparted.xml:1007(para) +#: C/gparted.xml:1020(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1231,15 +1260,15 @@ msgstr "" "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1013(para) +#: C/gparted.xml:1026(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" -"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a ." +"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1019(para) +#: C/gparted.xml:1032(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1247,7 +1276,7 @@ msgstr "" "Especifique o tipo de partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1025(para) +#: C/gparted.xml:1038(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1255,15 +1284,15 @@ msgstr "" "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1031(para) +#: C/gparted.xml:1044(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" -"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <" -"xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>." +"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a " +"." -#: C/gparted.xml:1037(para) +#: C/gparted.xml:1050(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1275,29 +1304,29 @@ msgstr "" "criação de partição no painel Operações pendentes na " "janela do gparted." -#: C/gparted.xml:990(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Para criar uma nova partição: " -#: C/gparted.xml:1051(title) +#: C/gparted.xml:1064(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Excluindo uma partição" -#: C/gparted.xml:1062(para) +#: C/gparted.xml:1075(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoExcluir. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel " -"Operações pendentes." +"Vá até PartiçãoExcluir. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no " +"painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1052(para) +#: C/gparted.xml:1065(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Para excluir uma partição: " -#: C/gparted.xml:1072(para) +#: C/gparted.xml:1085(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1306,7 +1335,7 @@ msgstr "" "depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de " "dispositivo." -#: C/gparted.xml:1077(para) +#: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1316,23 +1345,23 @@ msgstr "" "e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a " "seguir:" -#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) +#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partição A como /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1089(para) +#: C/gparted.xml:1102(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partição B como /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1094(para) +#: C/gparted.xml:1107(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partição C como /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1099(para) +#: C/gparted.xml:1112(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partição D como /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1104(para) +#: C/gparted.xml:1117(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1340,15 +1369,15 @@ msgstr "" "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas " "pelo sistema operacional como a seguir:" -#: C/gparted.xml:1115(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo." -#: C/gparted.xml:1120(para) +#: C/gparted.xml:1133(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo." -#: C/gparted.xml:1125(para) +#: C/gparted.xml:1138(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " @@ -1360,20 +1389,20 @@ msgstr "" "o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, " "Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la." -#: C/gparted.xml:1137(para) +#: C/gparted.xml:1150(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar." -#: C/gparted.xml:1142(para) +#: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema " -"operacional para o carregador de inicialização " -"grub." +"operacional para o carregador de inicialização grub." -#: C/gparted.xml:1132(para) +#: C/gparted.xml:1145(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1381,7 +1410,7 @@ msgstr "" "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes " "arquivos: " -#: C/gparted.xml:1152(para) +#: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " @@ -1393,7 +1422,7 @@ msgstr "" "contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é " "representada no GParted como uma partição virtual." -#: C/gparted.xml:1159(para) +#: C/gparted.xml:1172(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." @@ -1401,71 +1430,72 @@ msgstr "" "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato " "limpa." -#: C/gparted.xml:1163(para) +#: C/gparted.xml:1176(para) msgid "See ." msgstr "Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1171(title) +#: C/gparted.xml:1184(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Nomeando uma partição" -#: C/gparted.xml:1173(para) +#: C/gparted.xml:1186(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID " "(GPT)." -#: C/gparted.xml:1177(para) +#: C/gparted.xml:1190(para) msgid "Also see ." -msgstr "Consulte também a ." +msgstr "" +"Consulte também a ." -#: C/gparted.xml:1181(para) +#: C/gparted.xml:1194(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Para definir o nome de uma partição:" -#: C/gparted.xml:1192(para) +#: C/gparted.xml:1205(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " "name on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoNomear " -"partição. O aplicativo abrirá o diálogo " -"Define o nome da partição em /caminho-da-" -"partição." +"Vá até PartiçãoNomear partição. O aplicativo abrirá o diálogo Define o " +"nome da partição em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1201(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" "Digite um nome para a partição na caixa de texto Nome." -#: C/gparted.xml:1206(para) +#: C/gparted.xml:1219(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de " -"definição de nome da partição no painel Operações " -"pendentes." +"definição de nome da partição no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1217(title) +#: C/gparted.xml:1230(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatando uma partição" -#: C/gparted.xml:1228(para) +#: C/gparted.xml:1241(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoFormatar " -"para e selecione um tipo de sistema de arquivos " -"da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no " -"painel Operações pendentes." +"Vá até PartiçãoFormatar para e selecione um tipo de sistema de arquivos da " +"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel " +"Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1235(para) +#: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1473,15 +1503,15 @@ msgstr "" "Veja para o " "significado do tipo de sistema de arquivos limpa." -#: C/gparted.xml:1218(para) +#: C/gparted.xml:1231(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Para formatar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1247(title) +#: C/gparted.xml:1260(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição" -#: C/gparted.xml:1258(para) +#: C/gparted.xml:1271(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " @@ -1490,14 +1520,15 @@ msgid "" msgstr "" "Vá até PartiçãoRotular sistema " "de arquivos. O aplicativo abrirá o diálogo " -"Definir rótulo de partição em /caminho-da-" -"partição." +"Definir rótulo de partição em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1267(para) +#: C/gparted.xml:1280(para) msgid "Type a label name in the Label text box." -msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto Rótulo." +msgstr "" +"Digite um nome de rótulo na caixa de texto Rótulo." -#: C/gparted.xml:1272(para) +#: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." @@ -1506,7 +1537,7 @@ msgstr "" "definição de rótulo do sistema de arquivos no painel Operações " "pendentes." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1261(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" @@ -1514,28 +1545,28 @@ msgstr "" "Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma " "partição: " -#: C/gparted.xml:1284(title) +#: C/gparted.xml:1297(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Alterando o UUID de uma partição" -#: C/gparted.xml:1295(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoUUID " -"novo. O aplicativo exibirá uma nova operação " -"aleatória de UUID no painel Operações pendentes." +"Vá até PartiçãoUUID novo. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória " +"de UUID no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1304(para) +#: C/gparted.xml:1317(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)." # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login. -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1547,7 +1578,7 @@ msgstr "" "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá " "impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows." -#: C/gparted.xml:1315(para) +#: C/gparted.xml:1328(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1557,7 +1588,7 @@ msgstr "" "valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas " "de arquivo FAT, tal precaução não é possível." -#: C/gparted.xml:1321(para) +#: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1568,7 +1599,7 @@ msgstr "" "esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à " "regra." -#: C/gparted.xml:1329(para) +#: C/gparted.xml:1342(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1577,7 +1608,7 @@ msgstr "" "na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de " "um sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1334(para) +#: C/gparted.xml:1347(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1587,7 +1618,7 @@ msgstr "" "UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de " "origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador." -#: C/gparted.xml:1340(para) +#: C/gparted.xml:1353(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1597,7 +1628,7 @@ msgstr "" "editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu " "grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto." -#: C/gparted.xml:1285(para) +#: C/gparted.xml:1298(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1605,11 +1636,11 @@ msgstr "" "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: " "" -#: C/gparted.xml:1354(title) +#: C/gparted.xml:1367(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificando detalhes de partição" -#: C/gparted.xml:1355(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1617,11 +1648,11 @@ msgstr "" "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, " "redimensionar e mover." -#: C/gparted.xml:1362(title) +#: C/gparted.xml:1375(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" -#: C/gparted.xml:1368(para) +#: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1629,7 +1660,7 @@ msgstr "" "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta " "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição." -#: C/gparted.xml:1374(para) +#: C/gparted.xml:1387(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1637,19 +1668,19 @@ msgstr "" "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à " "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição." -#: C/gparted.xml:1386(guilabel) +#: C/gparted.xml:1399(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espaço livre antes" -#: C/gparted.xml:1391(guilabel) +#: C/gparted.xml:1404(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" -#: C/gparted.xml:1396(guilabel) +#: C/gparted.xml:1409(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espaço livre após" -#: C/gparted.xml:1380(para) +#: C/gparted.xml:1393(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1657,7 +1688,7 @@ msgstr "" "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para " "ajustar os seguintes campos: " -#: C/gparted.xml:1363(para) +#: C/gparted.xml:1376(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1665,7 +1696,7 @@ msgstr "" "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma " "combinação dos seguintes passos: " -#: C/gparted.xml:1404(para) +#: C/gparted.xml:1417(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1673,11 +1704,11 @@ msgstr "" "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos " "três campos." -#: C/gparted.xml:1412(title) +#: C/gparted.xml:1425(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificando o alinhamento de partição" -#: C/gparted.xml:1413(para) +#: C/gparted.xml:1426(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1685,7 +1716,7 @@ msgstr "" "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta " "Alinhar para, e selecione na lista." -#: C/gparted.xml:1419(para) +#: C/gparted.xml:1432(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1698,7 +1729,7 @@ msgstr "" "aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, " "como unidade flash USB." -#: C/gparted.xml:1429(para) +#: C/gparted.xml:1442(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1709,7 +1740,7 @@ msgstr "" "DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites " "dos cilindros de disco." -#: C/gparted.xml:1436(para) +#: C/gparted.xml:1449(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1721,7 +1752,7 @@ msgstr "" "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta " "configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho." -#: C/gparted.xml:1446(para) +#: C/gparted.xml:1459(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1736,27 +1767,27 @@ msgstr "" "configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário " "para setores de boot." -#: C/gparted.xml:1461(title) +#: C/gparted.xml:1474(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificando o tipo de partição" -#: C/gparted.xml:1462(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Para especificar o tipo de partição, clique em Criar " -"como e selecione um item da lista." +"Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1471(para) +#: C/gparted.xml:1484(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Máximo de 4 partições primárias." -#: C/gparted.xml:1476(para) +#: C/gparted.xml:1489(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida." -#: C/gparted.xml:1479(para) +#: C/gparted.xml:1492(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1765,7 +1796,7 @@ msgstr "" "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições " "lógicas em um dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1487(para) +#: C/gparted.xml:1500(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1775,14 +1806,14 @@ msgstr "" "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1467(para) +#: C/gparted.xml:1480(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" -"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: " -"" +"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: " -#: C/gparted.xml:1497(para) +#: C/gparted.xml:1510(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1791,11 +1822,11 @@ msgstr "" "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo " "de disco." -#: C/gparted.xml:1507(title) +#: C/gparted.xml:1520(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" -#: C/gparted.xml:1508(para) +#: C/gparted.xml:1521(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1803,17 +1834,17 @@ msgstr "" "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em " "Sistema de arquivos e selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1517(para) +#: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" -"Os sistemas de arquivos ext2, " -"ext3 e ext4 podem ser " -"usados para instalar o GNU/Linux e para dados." +"Os sistemas de arquivos ext2, ext3 e ext4 podem ser usados para " +"instalar o GNU/Linux e para dados." -#: C/gparted.xml:1525(para) +#: C/gparted.xml:1538(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1821,7 +1852,7 @@ msgstr "" "linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para " "aumentar a memória virtual do seu computador." -#: C/gparted.xml:1532(para) +#: C/gparted.xml:1545(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1831,7 +1862,7 @@ msgstr "" "fat32 podem ser usados para compartilhar dados " "entre sistemas operacionais livres e comerciais." -#: C/gparted.xml:1540(para) +#: C/gparted.xml:1553(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1840,7 +1871,7 @@ msgstr "" "assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é " "reconhecida como vazia." -#: C/gparted.xml:1547(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1848,16 +1879,16 @@ msgstr "" "não formatada pode ser usada se você desejar " "criar uma partição sem sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1513(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: " -#: C/gparted.xml:1559(title) +#: C/gparted.xml:1572(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição" -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." @@ -1866,7 +1897,7 @@ msgstr "" "conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto " "Rótulo." -#: C/gparted.xml:1566(para) +#: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." @@ -1874,7 +1905,7 @@ msgstr "" "Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o " "que está armazenado na partição." -#: C/gparted.xml:1570(para) +#: C/gparted.xml:1583(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1882,11 +1913,11 @@ msgstr "" "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o " "sistema operacional GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1585(title) +#: C/gparted.xml:1598(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Ações avançadas com partições" -#: C/gparted.xml:1586(para) +#: C/gparted.xml:1599(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1896,11 +1927,11 @@ msgstr "" "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. " "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar." -#: C/gparted.xml:1595(title) +#: C/gparted.xml:1608(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionando uma partição" -#: C/gparted.xml:1596(para) +#: C/gparted.xml:1609(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1908,13 +1939,13 @@ msgstr "" "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser " "realizadas por uma única operação no gparted." -#: C/gparted.xml:1609(para) +#: C/gparted.xml:1622(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de " "redimensionamento." -#: C/gparted.xml:1613(para) +#: C/gparted.xml:1626(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1923,18 +1954,18 @@ msgstr "" "partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é " "normalmente limitado a apenas aumentar." -#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoRedimensionar/Move" -"r. O aplicativo exibirá o diálogo " -"Redimensionar/Mover /caminho-da-" -"partição." +"Vá até PartiçãoRedimensionar/" +"Mover. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Redimensionar/Mover /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1630(para) +#: C/gparted.xml:1643(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1942,7 +1973,7 @@ msgstr "" "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1648(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1953,7 +1984,7 @@ msgstr "" "não altere o valor Espaço livre antes. Caso a partição " "esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor." -#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1961,7 +1992,7 @@ msgstr "" "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) +#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOperações " "pendentes." -#: C/gparted.xml:1659(para) +#: C/gparted.xml:1672(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1979,11 +2010,11 @@ msgstr "" "Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações " "pendentes." -#: C/gparted.xml:1668(para) +#: C/gparted.xml:1681(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." -#: C/gparted.xml:1674(para) +#: C/gparted.xml:1687(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1992,7 +2023,7 @@ msgstr "" "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em " "inicializar." -#: C/gparted.xml:1663(para) +#: C/gparted.xml:1676(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -2000,7 +2031,7 @@ msgstr "" "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes " "informações: " -#: C/gparted.xml:1682(para) +#: C/gparted.xml:1695(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1600(para) +#: C/gparted.xml:1613(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Para redimensionar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1692(para) +#: C/gparted.xml:1705(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -2022,7 +2053,7 @@ msgstr "" "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado " "disponível adjacente à partição." -#: C/gparted.xml:1696(para) +#: C/gparted.xml:1709(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -2030,7 +2061,7 @@ msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado " "precisará estar dentro da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1700(para) +#: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -2038,7 +2069,7 @@ msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado " "precisará estar fora da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1704(para) +#: C/gparted.xml:1717(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -2046,11 +2077,19 @@ msgstr "" "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição " "estendida redimensionando os limites da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1715(para) +#: C/gparted.xml:1723(para) +msgid "" +"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " +"when the encryption mapping is open." +msgstr "" +"Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser " +"redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto." + +#: C/gparted.xml:1734(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1718(para) +#: C/gparted.xml:1737(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -2062,7 +2101,7 @@ msgstr "" "Para entrar no modo seguro, pressione F8 enquanto seu " "computador está inicializando o sistema operacional." -#: C/gparted.xml:1729(para) +#: C/gparted.xml:1748(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -2074,7 +2113,7 @@ msgstr "" "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, " "para permitir a execução do comando chkdsk." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:1757(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -2083,7 +2122,7 @@ msgstr "" "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é " "incapaz de movimentá-lo." -#: C/gparted.xml:1746(para) +#: C/gparted.xml:1765(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -2092,7 +2131,7 @@ msgstr "" "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas " "centenas de Megabytes (MB)." -#: C/gparted.xml:1753(para) +#: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -2100,7 +2139,7 @@ msgstr "" "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa " "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS" -#: C/gparted.xml:1760(para) +#: C/gparted.xml:1779(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -2110,7 +2149,7 @@ msgstr "" "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter " "dificuldade para funcionar corretamente." -#: C/gparted.xml:1768(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -2118,7 +2157,7 @@ msgstr "" "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional " "comercial que a usa." -#: C/gparted.xml:1710(para) +#: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -2126,11 +2165,11 @@ msgstr "" "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar " "uma ou mais das seguintes recomendações: " -#: C/gparted.xml:1780(title) +#: C/gparted.xml:1799(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Movendo uma partição" -#: C/gparted.xml:1781(para) +#: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2138,7 +2177,7 @@ msgstr "" "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser " "realizadas por uma única operação do gparted." -#: C/gparted.xml:1804(para) +#: C/gparted.xml:1823(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2146,11 +2185,11 @@ msgstr "" "Ajuste a localização da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:1804(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Para mover uma partição: " -#: C/gparted.xml:1825(para) +#: C/gparted.xml:1844(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2158,32 +2197,41 @@ msgstr "" "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este " "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada." -#: C/gparted.xml:1830(para) +#: C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" -"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." +"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." -#: C/gparted.xml:1839(title) +#: C/gparted.xml:1855(para) +msgid "" +"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " +"closed." +msgstr "" +"Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de " +"criptografia estiver fechado." + +#: C/gparted.xml:1864(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiando e colando uma partição" -#: C/gparted.xml:1850(para) +#: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" -"Vá até PartiçãoCopiar. O aplicativo marcará a partição como partição de origem." +"Vá até PartiçãoCopiar. O aplicativo marcará a partição como partição de " +"origem." -#: C/gparted.xml:1840(para) +#: C/gparted.xml:1865(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Para copiar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1863(para) +#: C/gparted.xml:1888(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2191,17 +2239,17 @@ msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1869(para) +#: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoColar. O aplicativo exibirá o diálogo Colar /caminho-da-partição." +"Vá até PartiçãoColar. O aplicativo exibirá o diálogo Colar " +"/caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1878(para) +#: C/gparted.xml:1903(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2209,7 +2257,7 @@ msgstr "" "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a " "." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2217,7 +2265,7 @@ msgstr "" "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1890(para) +#: C/gparted.xml:1915(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2225,11 +2273,11 @@ msgstr "" "Clique Colar. O aplicativo exibirá a operação de " "cópia no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1859(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Para colar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1899(para) +#: C/gparted.xml:1924(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " @@ -2241,7 +2289,7 @@ msgstr "" "causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o " "rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição." -#: C/gparted.xml:1906(para) +#: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2260,7 +2308,7 @@ msgstr "" "montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem " "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados." -#: C/gparted.xml:1927(para) +#: C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2268,7 +2316,7 @@ msgstr "" "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." -#: C/gparted.xml:1934(para) +#: C/gparted.xml:1959(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1923(para) +#: C/gparted.xml:1948(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: " -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:1970(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2290,7 +2338,7 @@ msgstr "" "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a " "partição de origem." -#: C/gparted.xml:1951(para) +#: C/gparted.xml:1976(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2302,7 +2350,7 @@ msgstr "" "tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, " "remova-a do computador." -#: C/gparted.xml:1918(para) +#: C/gparted.xml:1943(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2310,11 +2358,33 @@ msgstr "" "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: " "" -#: C/gparted.xml:1966(title) +#: C/gparted.xml:1988(para) +msgid "" +"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " +"the encryption mapping is open." +msgstr "" +"O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser " +"copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto." + +#: C/gparted.xml:1994(para) +msgid "" +"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " +"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " +"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " +"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " +"unencrypted copy of the file system." +msgstr "" +"Para evitar descritografia não intencional de dados, colar em espaço não " +"alocado criando uma nova partição não é permitido. Porém, uma partição " +"criptografada LUKS pode ser colada em uma partição criptografada LUKS aberta " +"mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição simples fazendo uma " +"cópia não criptografada do sistema de arquivos." + +#: C/gparted.xml:2007(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição" -#: C/gparted.xml:1977(para) +#: C/gparted.xml:2018(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2322,10 +2392,10 @@ msgid "" msgstr "" "Vá até PartiçãoGerenciar " "sinalizadores. O aplicativo abrirá o diálogo " -"Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-" -"partição." +"Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1986(para) +#: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2333,10 +2403,10 @@ msgid "" msgstr "" "Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do " "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e " -"atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." +"atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /" +"caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1994(para) +#: C/gparted.xml:2035(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2344,10 +2414,10 @@ msgid "" msgstr "" "Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do " "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e " -"atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." +"atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /" +"caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:2004(para) +#: C/gparted.xml:2045(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " @@ -2360,7 +2430,7 @@ msgstr "" "contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de " "partição." -#: C/gparted.xml:2012(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." @@ -2368,20 +2438,20 @@ msgstr "" "Veja para ver o tipo de " "tabela de partições." -#: C/gparted.xml:1967(para) +#: C/gparted.xml:2008(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: " -#: C/gparted.xml:2020(para) +#: C/gparted.xml:2061(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" -"Para fechar o diálogo Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição, clique " -"Fechar." +"Para fechar o diálogo Gerenciar sinalizadores em /" +"caminho-da-partição, clique Fechar." -#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) +#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2392,14 +2462,25 @@ msgstr "" "partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo " "de disco pode estar ativo." -#: C/gparted.xml:2040(para) +#: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / " "recuperação." -#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) +#: C/gparted.xml:2087(para) +msgid "" +"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " +"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " +"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " +"structure." +msgstr "" +"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar computadores " +"com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que inclui suporte " +"a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR." + +#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2407,7 +2488,11 @@ msgstr "" "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O " "sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para) +msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." +msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology." + +#: C/gparted.xml:2109(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2419,7 +2504,7 @@ msgstr "" "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-" "Setor)." -#: C/gparted.xml:2062(para) +#: C/gparted.xml:2118(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2427,7 +2512,7 @@ msgstr "" "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume " "Manager, Gerenciador de Volume)." -#: C/gparted.xml:2068(para) +#: C/gparted.xml:2124(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2436,7 +2521,7 @@ msgstr "" "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - " "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)." -#: C/gparted.xml:2075(para) +#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2444,7 +2529,7 @@ msgstr "" "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC " "(Power Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:2081(para) +#: C/gparted.xml:2137(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2452,18 +2537,18 @@ msgstr "" "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of " "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." -#: C/gparted.xml:2026(para) +#: C/gparted.xml:2067(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: " "" -#: C/gparted.xml:2094(para) +#: C/gparted.xml:2150(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV." -#: C/gparted.xml:2100(para) +#: C/gparted.xml:2156(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2471,16 +2556,26 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo " "gerenciador de inicialização GRUB 2." -#: C/gparted.xml:2115(para) +#: C/gparted.xml:2171(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação." -#: C/gparted.xml:2128(para) +#: C/gparted.xml:2177(para) +msgid "" +"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " +"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " +"(UEFI) class 2 or UEFI class 3." +msgstr "" +"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar com Extensible " +"Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible Firmware Interface " +"(UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3." + +#: C/gparted.xml:2192(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:2134(para) +#: C/gparted.xml:2204(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2488,18 +2583,26 @@ msgstr "" "Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para " "indicar que a partição pode ser inicializável." -#: C/gparted.xml:2140(para) +#: C/gparted.xml:2210(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, " "do inglês: Logical Volume Manager)." -#: C/gparted.xml:2146(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) +msgid "" +"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " +"NTFS or FAT." +msgstr "" +"Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais " +"como NTFS ou FAT." + +#: C/gparted.xml:2222(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft." # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia. -#: C/gparted.xml:2152(para) +#: C/gparted.xml:2234(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2507,18 +2610,18 @@ msgstr "" "RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos " "independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:2090(para) +#: C/gparted.xml:2146(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição " "gpt: " -#: C/gparted.xml:2164(title) +#: C/gparted.xml:2246(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificando uma partição" -#: C/gparted.xml:2165(para) +#: C/gparted.xml:2247(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2528,29 +2631,29 @@ msgstr "" "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o " "sistema de arquivos de forma a preencher a partição." -#: C/gparted.xml:2181(para) +#: C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoVerificar. O aplicativo exibirá a operação de verificação da " +"Vá até PartiçãoVerificar. O aplicativo exibirá a operação de verificação da " "partição no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:2171(para) +#: C/gparted.xml:2253(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para verificar uma partição: " -#: C/gparted.xml:2197(title) +#: C/gparted.xml:2279(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabalhando com a fila de operações" -#: C/gparted.xml:2201(title) +#: C/gparted.xml:2283(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Desfazendo a última operação" -#: C/gparted.xml:2202(para) +#: C/gparted.xml:2284(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationEditarDesfazer a última " "operação. O aplicativo removerá a última operação " "da fila exibida no painel Operações pendentes. Se não " -"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel " -"Operações pendentes." +"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel " +"Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:2215(title) +#: C/gparted.xml:2297(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpando todas as operações" -#: C/gparted.xml:2216(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsPending Operations pane." msgstr "" "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: " -"EditarLimpar todas as " -"operações. O aplicativo removerá todas operações " -"da fila e fechará o painel Operações pendentes." +"EditarLimpar todas as operações. O aplicativo removerá todas operações da fila e " +"fechará o painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:2226(title) +#: C/gparted.xml:2308(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicando todas as operações" -#: C/gparted.xml:2231(para) +#: C/gparted.xml:2313(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2596,7 +2699,7 @@ msgstr "" "operações. O aplicativo exibirá o diálogo " "Aplicar as operações no dispositivo." -#: C/gparted.xml:2238(para) +#: C/gparted.xml:2320(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2605,7 +2708,7 @@ msgstr "" "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de " "partição." -#: C/gparted.xml:2256(para) +#: C/gparted.xml:2338(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2613,7 +2716,7 @@ msgstr "" "Para ver mais informações, clique em Detalhes. O " "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações." -#: C/gparted.xml:2261(para) +#: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2621,7 +2724,7 @@ msgstr "" "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta " "ao lado de cada passo." -#: C/gparted.xml:2267(para) +#: C/gparted.xml:2349(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Forçar cancelamento (5) e contará regressivamente por " "5 segundos." -#: C/gparted.xml:2275(para) +#: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2641,7 +2744,7 @@ msgstr "" "reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos " "dados." -#: C/gparted.xml:2281(para) +#: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2649,7 +2752,7 @@ msgstr "" "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará " "o botão Forçar cancelamento." -#: C/gparted.xml:2286(para) +#: C/gparted.xml:2368(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2657,7 +2760,7 @@ msgstr "" "Para forçar a interrupção das operações, clique em Forçar " "cancelamento. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso." -#: C/gparted.xml:2291(para) +#: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2667,7 +2770,7 @@ msgstr "" "operações de reversão sejam completadas, ou clique em Cancelar " "operação para cancelar as operações de reversão." -#: C/gparted.xml:2298(para) +#: C/gparted.xml:2380(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2679,17 +2782,17 @@ msgstr "" "perda de dados. Você é aconselhado a clicar em Continuar " "operação para permitir que a reversão seja completada." -#: C/gparted.xml:2307(para) +#: C/gparted.xml:2389(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o " -"botão Salvar detalhes e o botão " -"Fechar." +"botão Salvar detalhes e o botão Fechar." -#: C/gparted.xml:2246(para) +#: C/gparted.xml:2328(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2703,7 +2806,7 @@ msgstr "" "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for " "completada. " -#: C/gparted.xml:2325(para) +#: C/gparted.xml:2407(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2711,7 +2814,7 @@ msgstr "" "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo " "na caixa de texto Nome." -#: C/gparted.xml:2332(para) +#: C/gparted.xml:2414(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2721,11 +2824,11 @@ msgstr "" "Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um " "navegador do sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:2338(para) +#: C/gparted.xml:2420(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." -#: C/gparted.xml:2343(para) +#: C/gparted.xml:2425(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2733,7 +2836,7 @@ msgstr "" "Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo " "salvará o arquivo de detalhes." -#: C/gparted.xml:2318(para) +#: C/gparted.xml:2400(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2743,7 +2846,7 @@ msgstr "" "em Salvar detalhes. O aplicativo exibirá o diálogo " "Salvar detalhes. " -#: C/gparted.xml:2351(para) +#: C/gparted.xml:2433(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2754,7 +2857,7 @@ msgstr "" "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você " "desligar o computador." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2439(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2765,7 +2868,7 @@ msgstr "" "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de " "disco rígido ou uma unidade de memória flash USB." -#: C/gparted.xml:2366(para) +#: C/gparted.xml:2448(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2777,15 +2880,15 @@ msgstr "" "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " "dispositivo na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2309(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas operações: " -#: C/gparted.xml:2385(title) +#: C/gparted.xml:2467(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" -#: C/gparted.xml:2386(para) +#: C/gparted.xml:2468(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2794,14 +2897,14 @@ msgstr "" "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a " "partir de um CD." -#: C/gparted.xml:2395(para) +#: C/gparted.xml:2477(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão " "montadas." -#: C/gparted.xml:2401(para) +#: C/gparted.xml:2483(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2809,7 +2912,7 @@ msgstr "" "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema " "operacional inicializável." -#: C/gparted.xml:2390(para) +#: C/gparted.xml:2472(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2817,7 +2920,7 @@ msgstr "" "Usar o gparted a partir de um Live CD tem as " "seguintes vantagens: " -#: C/gparted.xml:2408(para) +#: C/gparted.xml:2490(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2825,34 +2928,33 @@ msgstr "" "O aplicativo gparted está disponível em muitas " "distribuições em Live CD." -#: C/gparted.xml:2417(para) +#: C/gparted.xml:2499(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" -"Live CD do GParted " +"Live CD do GParted " -#: C/gparted.xml:2423(para) +#: C/gparted.xml:2505(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2412(para) +#: C/gparted.xml:2494(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" -"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o " -"gparted a partir dos seguintes sites: " -"" +"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos seguintes sites: " -#: C/gparted.xml:2431(para) +#: C/gparted.xml:2513(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "" "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB." -#: C/gparted.xml:2434(para) +#: C/gparted.xml:2516(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -2863,7 +2965,7 @@ msgstr "" "preferir inicializar e usar o gparted de uma " "unidade flash USB." -#: C/gparted.xml:2441(para) +#: C/gparted.xml:2523(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2871,7 +2973,7 @@ msgstr "" "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de " "CD, use as seguintes dicas:" -#: C/gparted.xml:2447(para) +#: C/gparted.xml:2529(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2879,7 +2981,7 @@ msgstr "" "Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à " "soma de verificação publicada na página de download." -#: C/gparted.xml:2453(para) +#: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2888,25 +2990,25 @@ msgstr "" "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não " "inicializará no seu computador." -#: C/gparted.xml:2465(title) +#: C/gparted.xml:2547(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional" -#: C/gparted.xml:2471(para) +#: C/gparted.xml:2553(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Excluir uma partição." -#: C/gparted.xml:2476(para) +#: C/gparted.xml:2558(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover uma partição." -#: C/gparted.xml:2481(para) +#: C/gparted.xml:2563(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2466(para) +#: C/gparted.xml:2548(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2914,21 +3016,21 @@ msgstr "" "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você " "realizar uma das seguintes ações: " -#: C/gparted.xml:2488(para) +#: C/gparted.xml:2570(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "" "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência." -#: C/gparted.xml:2491(para) +#: C/gparted.xml:2573(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" -"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <" -"xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade " -"de inicialização." +"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte " +" para restaurar a " +"capacidade de inicialização." -#: C/gparted.xml:2496(para) +#: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " @@ -2939,17 +3041,17 @@ msgid "" msgstr "" "Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a " "documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir " -"o problema. Você pode consultar as perguntas frequentes do GParted (inglês)" -" ou o fórum do " -"GParted (inglês). Você também pode pesquisar na Internet para " -"aprender como outras pessoas resolveram problemas similares." +"o problema. Você pode consultar as perguntas frequentes do GParted (inglês) ou o fórum do GParted " +"(inglês). Você também pode pesquisar na Internet para aprender como " +"outras pessoas resolveram problemas similares." -#: C/gparted.xml:2510(title) +#: C/gparted.xml:2592(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" -#: C/gparted.xml:2511(para) +#: C/gparted.xml:2593(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -2960,7 +3062,7 @@ msgstr "" "corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual " "versão principal do GRUB foi usada." -#: C/gparted.xml:2520(para) +#: C/gparted.xml:2602(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -2969,7 +3071,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com " "tabelas de partição do msdos." -#: C/gparted.xml:2527(para) +#: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -2977,31 +3079,31 @@ msgstr "" "O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x " "e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos." -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2598(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Há duas versões principais do GRUB: " -#: C/gparted.xml:2540(para) +#: C/gparted.xml:2622(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 e superior" -#: C/gparted.xml:2545(para) +#: C/gparted.xml:2627(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior" -#: C/gparted.xml:2550(para) +#: C/gparted.xml:2632(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior" -#: C/gparted.xml:2555(para) +#: C/gparted.xml:2637(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 e superior" -#: C/gparted.xml:2560(para) +#: C/gparted.xml:2642(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior" -#: C/gparted.xml:2535(para) +#: C/gparted.xml:2617(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -3009,7 +3111,7 @@ msgstr "" "O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes " "distribuições GNU/Linux: " -#: C/gparted.xml:2566(para) +#: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -3017,11 +3119,11 @@ msgstr "" "Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, " "você pode tentar pesquisar pela resposta na internet." -#: C/gparted.xml:2573(title) +#: C/gparted.xml:2655(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2578(para) +#: C/gparted.xml:2660(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -3029,7 +3131,7 @@ msgstr "" "Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de " "sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal." -#: C/gparted.xml:2584(para) +#: C/gparted.xml:2666(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -3037,7 +3139,7 @@ msgstr "" "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição " "GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2588(para) +#: C/gparted.xml:2670(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -3048,7 +3150,7 @@ msgstr "" "Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou " "btrfs." -#: C/gparted.xml:2595(para) +#: C/gparted.xml:2677(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a " -"y" +"com o comando: # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2601(para) +#: C/gparted.xml:2683(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # lvscan" msgstr "" "Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os " -"volumes lógicos podem ser listados com o comando: # " -"lvscan" +"volumes lógicos podem ser listados com o comando: # lvscan" -#: C/gparted.xml:2609(para) +#: C/gparted.xml:2691(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" msgstr "" "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software " -"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: # " -"mdadm --assemble --scan" +"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: # mdadm --assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2618(para) +#: C/gparted.xml:2700(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -3087,7 +3189,7 @@ msgstr "" "Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): " "# mkdir /tmp/meudir" -#: C/gparted.xml:2624(para) +#: C/gparted.xml:2706(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -3099,7 +3201,7 @@ msgstr "" "digite (como root): # mount " "/dev/sda5 /tmp/meudir" -#: C/gparted.xml:2632(para) +#: C/gparted.xml:2714(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -3111,7 +3213,7 @@ msgstr "" "digitando (como root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/meudir/boot" -#: C/gparted.xml:2640(para) +#: C/gparted.xml:2722(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -3119,7 +3221,7 @@ msgstr "" "Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você " "provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo." -#: C/gparted.xml:2648(para) +#: C/gparted.xml:2730(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -3128,20 +3230,20 @@ msgid "" "command> --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): " -"# mount --bind /dev " -"/tmp/meudir/dev# mount " -"--bind /proc /tmp/meudir/proc# " -"mount --bind /sys /tmp/meudir/sys" +"# mount --bind /dev /tmp/meudir/" +"dev# mount --bind /" +"proc /tmp/meudir/proc# mount --bind /sys /tmp/meudir/sys" -#: C/gparted.xml:2657(para) +#: C/gparted.xml:2739(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" msgstr "" -"Altere o ambiente de root, digitando (como root): # " -"chroot /tmp/meudir" +"Altere o ambiente de root, digitando (como root): # chroot /tmp/meudir" -#: C/gparted.xml:2663(para) +#: C/gparted.xml:2745(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3151,7 +3253,7 @@ msgstr "" "nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / " "é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2669(para) +#: C/gparted.xml:2751(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-" "install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2674(para) +#: C/gparted.xml:2756(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" "install /dev/sda" msgstr "" "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta " -"ramificação, digite o comando (como root): # " -"grub2-install " -"/dev/sda" +"ramificação, digite o comando (como root): # grub2-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2681(para) +#: C/gparted.xml:2763(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" msgstr "" -"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): # " -"exit" +"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): # exit" -#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) +#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie seu computador." -#: C/gparted.xml:2574(para) +#: C/gparted.xml:2656(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do " "GRUB 2: " -#: C/gparted.xml:2697(title) +#: C/gparted.xml:2779(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB" -#: C/gparted.xml:2703(para) +#: C/gparted.xml:2785(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3203,7 +3305,7 @@ msgstr "" "Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/" "Linux. Abra uma janela do terminal." -#: C/gparted.xml:2708(para) +#: C/gparted.xml:2790(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3213,16 +3315,16 @@ msgstr "" "sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da " "distribuição também irá conter o GRUB Legado." -#: C/gparted.xml:2717(para) +#: C/gparted.xml:2799(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" msgstr "" "Inicie o aplicativo grub a partir da linha de " -"comando (como root). # " -"grub" +"comando (como root). # grub" -#: C/gparted.xml:2724(para) +#: C/gparted.xml:2806(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3230,7 +3332,7 @@ msgstr "" "Localize onde stage1 do grub está localizado " "usando um dos seguintes:" -#: C/gparted.xml:2728(para) +#: C/gparted.xml:2810(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 /grub/stage1" msgstr "" "Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: " -"grub> find " -"/boot/grub/stage1. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma " -"partição diferente do que a partição /, use o comando: " -"grub> find " -"/grub/stage1" +"grub> find /boot/grub/stage1. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do " +"que a partição /, use o comando: grub> find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2736(para) +#: C/gparted.xml:2818(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)." msgstr "" "A saída do comando find pode ser como a seguinte: " -" " -"(hd0,0). Se mais do que " -"uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir qual " -"dispositivo você usará para o grub." +" (hd0,0). Se mais do que uma linha estiver listada na saída " +"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o " +"grub." -#: C/gparted.xml:2746(para) +#: C/gparted.xml:2828(para) +#| msgid "" +#| "Set the grub root device by specifying the " +#| "device returned by the find command. " +#| "grub> root (hd0,0)" msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " -"returned by the find command. grub> find command. This should be the " +"partition containing the boot directory. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Defina o dispositivo raiz do grub especificando o " -"dispositivo retornado pelo comando find. " -"grub> root " +"dispositivo retornado pelo comando find. Este deve ser a " +"partição contendo o diretório de inicialização. grub> " +"root (hd0,0)" + +#: C/gparted.xml:2837(para) +#| msgid "" +#| "Reinstall grub by specifying the device " +#| "returned by the find command. grub> " +#| "setup (hd0,0)" +msgid "" +"Reinstall the grub boot loader into the Master " +"Boot Record (MBR) with: grub> setup " +"(hd0)" +msgstr "" +"Reinstale o carregador de inicialização grub no " +"Master Boot Record (MBR) com: grub> setup " +"(hd0)" + +#: C/gparted.xml:2842(para) +#| msgid "" +#| "Reinstall grub by specifying the device " +#| "returned by the find command. grub> " +#| "setup (hd0,0)" +msgid "" +"If you want to install the grub boat loader into " +"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " +"grub> setup (hd0,0)" +msgstr "" +"Se você deseja instalar o carregador de inicializaçõ " +"grub no setor de inicialização da partição, em " +"vez de especificar uma partição com: grub> setup " "(hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2754(para) -msgid "" -"Reinstall grub by specifying the device returned " -"by the find command. grub> setup (hd0,0)" -msgstr "" -"Reinstale o grub especificando o dispositivo " -"retornado pelo comando find. grub> " -"setup (hd0,0)" - -#: C/gparted.xml:2762(para) +#: C/gparted.xml:2851(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" -"Saia do grub. grub> " -"quit" +"Saia do grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2698(para) +#: C/gparted.xml:2780(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" @@ -3296,11 +3423,11 @@ msgstr "" "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização " "legado do GRUB: " -#: C/gparted.xml:2782(title) +#: C/gparted.xml:2871(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperando tabelas de partição" -#: C/gparted.xml:2783(para) +#: C/gparted.xml:2872(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3308,7 +3435,7 @@ msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de " "que você possa recuperá-la." -#: C/gparted.xml:2787(para) +#: C/gparted.xml:2876(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk é projetado para ajudar a " "recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o " -"testdisk, consulte ." +"testdisk, consulte ." -#: C/gparted.xml:2793(para) +#: C/gparted.xml:2882(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -3337,6 +3464,13 @@ msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2013, 2015.\n" "Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016." +#~ msgid "" +#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the " +#~ "gparted application." +#~ msgstr "" +#~ "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o " +#~ "aplicativo gparted." + #~ msgid "" #~ "Specify the label for the partition. See ."