From eb68688498d1ca1b960afc5680e8ee10cbb02a4e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Mon, 16 Mar 2015 11:33:34 +0100 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation --- help/es/es.po | 1221 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 723 insertions(+), 498 deletions(-) diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 6bc3641e..8fdb272f 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help.master\n" -"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-19 18:12+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-10 20:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-16 11:33+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:328(None) +#: C/gparted.xml:351(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -29,19 +29,15 @@ msgstr "" msgid "GParted Manual" msgstr "Manual de GParted" -#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) -#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) -#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) -#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para) -#: C/gparted.xml:188(para) +#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) +#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) +#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) +#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) +#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) msgid "GParted Project" msgstr "Proyecto GParted" #: C/gparted.xml:40(para) -#| msgid "" -#| "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " -#| "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " -#| "organization while preserving the partition contents." msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " @@ -52,17 +48,26 @@ msgstr "" "las particiones conservando el contenido de la partición." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" +#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) -#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) -#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para) -#: C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) +#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) +#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) +#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:61(para) +#: C/gparted.xml:53(year) +msgid "2014, 2015" +msgstr "2014, 2015" + +#: C/gparted.xml:54(holder) +msgid "Mike Fleetwood" +msgstr "Mike Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:65(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " @@ -81,147 +86,178 @@ msgstr "" "html\">http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html o en el " "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." -#: C/gparted.xml:75(firstname) +#: C/gparted.xml:79(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" -#: C/gparted.xml:76(surname) +#: C/gparted.xml:80(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" -#: C/gparted.xml:80(email) +#: C/gparted.xml:84(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" -#: C/gparted.xml:103(revnumber) +#: C/gparted.xml:89(firstname) +msgid "Mike" +msgstr "Mike" + +#: C/gparted.xml:90(surname) +msgid "Fleetwood" +msgstr "Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:94(email) +msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" +msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" + +#: C/gparted.xml:117(revnumber) +#| msgid "GParted Manual V1.8" +msgid "GParted Manual V1.9" +msgstr "Manual de GParted v1.9" + +#: C/gparted.xml:118(date) +msgid "March 2015" +msgstr "Marzo de 2015" + +#: C/gparted.xml:120(para) +msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" +msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:122(para) +#| msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" +msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Manual de GParted v1.8" -#: C/gparted.xml:104(date) +#: C/gparted.xml:127(date) msgid "September 2014" msgstr "Septiembre de 2014" -#: C/gparted.xml:108(para) +#: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:112(revnumber) +#: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Manual de GParted v1.7" -#: C/gparted.xml:113(date) +#: C/gparted.xml:136(date) msgid "February 2014" msgstr "Febrero de 2014" -#: C/gparted.xml:117(para) +#: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Manual de GParted v1.6" -#: C/gparted.xml:122(date) +#: C/gparted.xml:145(date) msgid "December 2013" msgstr "Diciembre de 2013" -#: C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Manual de GParted v1.5" -#: C/gparted.xml:131(date) +#: C/gparted.xml:154(date) msgid "September 2013" msgstr "Septiembre de 2013" -#: C/gparted.xml:135(para) +#: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:139(revnumber) +#: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Manual de GParted V1.4" -#: C/gparted.xml:140(date) +#: C/gparted.xml:163(date) msgid "February 2012" msgstr "Febrero de 2012" -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:148(revnumber) +#: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manual de GParted V1.3" -#: C/gparted.xml:149(date) +#: C/gparted.xml:172(date) msgid "January 2011" msgstr "Enero de 2011" -#: C/gparted.xml:153(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:157(revnumber) +#: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manual de GParted V1.2" -#: C/gparted.xml:158(date) +#: C/gparted.xml:181(date) msgid "June 2010" msgstr "Junio de 2010" -#: C/gparted.xml:162(para) +#: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:166(revnumber) +#: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manual de GParted V1.1" -#: C/gparted.xml:167(date) +#: C/gparted.xml:190(date) msgid "July 2009" msgstr "Julio de 2009" -#: C/gparted.xml:171(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted" -#: C/gparted.xml:175(revnumber) +#: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manual de GParted V1.0" -#: C/gparted.xml:176(date) +#: C/gparted.xml:199(date) msgid "January 2009" msgstr "Enero de 2009" -#: C/gparted.xml:180(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:184(revnumber) +#: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manual de GParted V0.3.9" -#: C/gparted.xml:185(date) +#: C/gparted.xml:208(date) msgid "September 2008" msgstr "Septiembre de 2008" -#: C/gparted.xml:189(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted" -#: C/gparted.xml:194(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted" -msgstr "Este manual describe la versión 0.20.0 de GParted" +#: C/gparted.xml:217(releaseinfo) +#| msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted" +msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" +msgstr "Este manual describe la versión 0.22.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:199(title) +#: C/gparted.xml:222(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gparted.xml:200(para) +#: C/gparted.xml:223(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at gparted o este manual, siga las " "indicaciones en ." -#: C/gparted.xml:214(title) +#: C/gparted.xml:237(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#: C/gparted.xml:215(para) -#| msgid "" -#| "The gparted application is the GNOME partition " -#| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." +#: C/gparted.xml:238(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -246,7 +279,7 @@ msgstr "" "gparted es el Editor de particiones de GNOME para " "crear, reorganizar y eliminar particiones de disco." -#: C/gparted.xml:219(para) +#: C/gparted.xml:242(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -258,16 +291,16 @@ msgstr "" "organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva " "el contenido de la partición." -#: C/gparted.xml:230(para) +#: C/gparted.xml:253(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:235(para) +#: C/gparted.xml:258(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»." -#: C/gparted.xml:240(para) +#: C/gparted.xml:263(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -275,7 +308,7 @@ msgstr "" "Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, " "mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar." -#: C/gparted.xml:225(para) +#: C/gparted.xml:248(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -283,11 +316,11 @@ msgstr "" "Con GParted puede realizar las siguientes tareas: " "" -#: C/gparted.xml:248(para) +#: C/gparted.xml:271(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." -#: C/gparted.xml:251(para) +#: C/gparted.xml:274(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -300,7 +333,7 @@ msgstr "" "proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a " "errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía." -#: C/gparted.xml:260(para) +#: C/gparted.xml:283(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -310,7 +343,7 @@ msgstr "" "desmontando las particiones fuera de la aplicación GParted mientras GParted se está ejecutando." -#: C/gparted.xml:266(para) +#: C/gparted.xml:289(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -318,24 +351,24 @@ msgstr "" "Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación " "GParted." -#: C/gparted.xml:275(title) +#: C/gparted.xml:298(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" -#: C/gparted.xml:281(title) +#: C/gparted.xml:304(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciar GParted" -#: C/gparted.xml:282(para) +#: C/gparted.xml:305(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar GParted de las siguientes formas:" -#: C/gparted.xml:287(term) +#: C/gparted.xml:310(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" -#: C/gparted.xml:289(para) +#: C/gparted.xml:312(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -344,15 +377,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Editor de particiones GParted." -#: C/gparted.xml:295(term) +#: C/gparted.xml:318(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" -#: C/gparted.xml:297(para) +#: C/gparted.xml:320(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Ejecute el siguiente comando: gparted" -#: C/gparted.xml:303(para) +#: C/gparted.xml:326(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -360,11 +393,11 @@ msgstr "" "Al iniciarse, GParted analizará los dispositivos " "de disco de su equipo." -#: C/gparted.xml:312(title) +#: C/gparted.xml:335(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La ventana de GParted" -#: C/gparted.xml:313(para) +#: C/gparted.xml:336(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -372,15 +405,15 @@ msgstr "" "Al iniciar GParted se mostrará la siguiente " "ventana:" -#: C/gparted.xml:324(title) +#: C/gparted.xml:347(title) msgid "gparted Window" msgstr "Ventana de GParted" -#: C/gparted.xml:331(phrase) +#: C/gparted.xml:354(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Muestra la ventana general de GParted." -#: C/gparted.xml:337(para) +#: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" @@ -388,11 +421,11 @@ msgstr "" "La ventana de GParted contiene los siguientes " "elementos:" -#: C/gparted.xml:343(term) +#: C/gparted.xml:366(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" -#: C/gparted.xml:345(para) +#: C/gparted.xml:368(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -401,11 +434,11 @@ msgstr "" "trabajar con los dispositivos de disco y particiones en " "Gparted." -#: C/gparted.xml:353(term) +#: C/gparted.xml:376(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" -#: C/gparted.xml:355(para) +#: C/gparted.xml:378(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -413,11 +446,11 @@ msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " "acceder desde la barra de menús." -#: C/gparted.xml:362(term) +#: C/gparted.xml:385(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de mostrado gráfica" -#: C/gparted.xml:364(para) +#: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -425,11 +458,11 @@ msgstr "" "El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las " "particiones en el dispositivo de disco seleccionado." -#: C/gparted.xml:371(term) +#: C/gparted.xml:394(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de mostrado de texto" -#: C/gparted.xml:373(para) +#: C/gparted.xml:396(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -437,11 +470,11 @@ msgstr "" "El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones " "en el dispositivo de disco seleccionado." -#: C/gparted.xml:380(term) +#: C/gparted.xml:403(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" -#: C/gparted.xml:382(para) +#: C/gparted.xml:405(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -449,18 +482,18 @@ msgstr "" "La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " "GParted o el número de operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:390(term) +#: C/gparted.xml:413(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Panel de información del dispositivo" -#: C/gparted.xml:392(para) +#: C/gparted.xml:415(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del " "dispositivo de disco seleccionado." -#: C/gparted.xml:396(para) +#: C/gparted.xml:419(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewVerInformación " "del dispositivo." -#: C/gparted.xml:404(term) +#: C/gparted.xml:427(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel de Operaciones pendientes" -#: C/gparted.xml:406(para) +#: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -483,7 +516,7 @@ msgstr "" "El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de " "operaciones sobre particiones." -#: C/gparted.xml:410(para) +#: C/gparted.xml:433(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -495,7 +528,7 @@ msgstr "" "pendientes elija VerOperaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:419(para) +#: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -503,7 +536,7 @@ msgstr "" "Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, " "selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones." -#: C/gparted.xml:423(para) +#: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -513,7 +546,7 @@ msgstr "" "aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las " "acciones de edición de particiones más comunes." -#: C/gparted.xml:429(para) +#: C/gparted.xml:452(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -523,11 +556,11 @@ msgstr "" "application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la " "barra de herramientas o con las teclas rápidas." -#: C/gparted.xml:437(title) +#: C/gparted.xml:460(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos" -#: C/gparted.xml:438(para) +#: C/gparted.xml:461(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -535,7 +568,7 @@ msgstr "" "Puede ejecutar gparted desde la línea de comandos " "y especificar uno o más dispositivos de disco." -#: C/gparted.xml:442(para) +#: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -543,23 +576,23 @@ msgstr "" "Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de " "comandos, escriba el siguiente comando, después pulse Intro:" -#: C/gparted.xml:447(prompt) +#: C/gparted.xml:470(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:447(replaceable) +#: C/gparted.xml:470(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2" -#: C/gparted.xml:447(command) +#: C/gparted.xml:470(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:455(title) +#: C/gparted.xml:478(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos" -#: C/gparted.xml:456(para) +#: C/gparted.xml:479(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. La aplicación mostrará el diálogo " "Soporte del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:462(para) +#: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -582,7 +615,7 @@ msgstr "" "soportadas para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la " "visualización del gráfico." -#: C/gparted.xml:469(para) +#: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -590,15 +623,15 @@ msgstr "" "Para cerrar el diálogo Soporte del sistema de archivos, " "pulse Cerrar." -#: C/gparted.xml:477(title) +#: C/gparted.xml:500(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabajar con dispositivos" -#: C/gparted.xml:481(title) +#: C/gparted.xml:504(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo" -#: C/gparted.xml:482(para) +#: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -611,17 +644,17 @@ msgstr "" "aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de " "GParted." -#: C/gparted.xml:493(title) +#: C/gparted.xml:516(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Ver la información de un dispositivo" -#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para) +#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:504(para) +#: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -633,12 +666,12 @@ msgstr "" "en la ventana de GParted y muestra información " "acerca del dispositivo." -#: C/gparted.xml:494(para) +#: C/gparted.xml:517(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "Para ver información acerca de un dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:514(para) +#: C/gparted.xml:537(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information deseleccione: VerInformación del dispositivo." -#: C/gparted.xml:523(title) +#: C/gparted.xml:546(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Refrescar todos los dispositivos" -#: C/gparted.xml:524(para) +#: C/gparted.xml:547(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -665,11 +698,11 @@ msgstr "" "la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de " "GParted." -#: C/gparted.xml:534(title) +#: C/gparted.xml:557(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Crear una tabla de particiones nueva" -#: C/gparted.xml:545(para) +#: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -681,13 +714,13 @@ msgstr "" "Crear una tabla de particiones en /ruta-al-" "dispositivo." -#: C/gparted.xml:554(para) +#: C/gparted.xml:577(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "" "Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la " "lista." -#: C/gparted.xml:559(para) +#: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -698,7 +731,7 @@ msgstr "" "sector de 512 B) y gpt para discos de 2 o más " "tebibytes." -#: C/gparted.xml:566(para) +#: C/gparted.xml:589(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -706,7 +739,45 @@ msgstr "" "Consulte la conocer las " "limitaciones de la tabla de particiones de msdos." -#: C/gparted.xml:574(para) +#: C/gparted.xml:596(para) +msgid "" +"To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " +"to the desired file system." +msgstr "" +"Para usar un disco sin una tabla de particiones, elija loop para crear una partición virtual que abarque todo el disco. " +"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera." + +#: C/gparted.xml:602(para) +#| msgid "" +#| "See for " +#| "msdos partition table limitations." +msgid "" +"See to format a virtual " +"partition with a file system." +msgstr "" +"Consulte la para formatear una " +"partición virtual con un sistema de archivos." + +#: C/gparted.xml:608(para) +msgid "" +"Many operating systems recognize gpt and " +"msdos partition tables, but do not recognize all " +"types of file systems. This lack of file system recognition means that using " +"a disk without a partition table involves more risk. For example, some " +"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " +"system is not recognized." +msgstr "" +"Muchos sistemas operativos reconocen las tablas de particiones " +"gpt y msdos, pero no " +"reconocer todos los tipos de sistemas de archivos. Esta carencia al " +"reconocer los sistemas de archivos significa que usar un disco sin tabla de " +"particiones implica más riesgo. Por ejemplo, algunos sistemas operativos " +"solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de " +"archivos." + +#: C/gparted.xml:621(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -718,17 +789,17 @@ msgstr "" "de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la " "ventana de GParted." -#: C/gparted.xml:535(para) +#: C/gparted.xml:558(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: " "" -#: C/gparted.xml:584(para) +#: C/gparted.xml:631(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO." -#: C/gparted.xml:587(para) +#: C/gparted.xml:634(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -736,11 +807,11 @@ msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la ." -#: C/gparted.xml:596(title) +#: C/gparted.xml:643(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Intentar rescatar los datos" -#: C/gparted.xml:607(para) +#: C/gparted.xml:654(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -752,13 +823,13 @@ msgstr "" "diálogo Buscar sistemas de archivos en /ruta-al-" "dispositivo." -#: C/gparted.xml:616(para) +#: C/gparted.xml:663(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Pulse Aceptar para iniciar el análisis completo del " "disco." -#: C/gparted.xml:620(para) +#: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -767,7 +838,7 @@ msgstr "" "puede esperar a que se complete el escaneado pulse Cancelar." -#: C/gparted.xml:627(para) +#: C/gparted.xml:674(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -777,15 +848,15 @@ msgstr "" "quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, " "consulte la ." -#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable) +#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/ruta-al-dispositivo" -#: C/gparted.xml:642(guilabel) +#: C/gparted.xml:689(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: " -#: C/gparted.xml:646(para) +#: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -799,7 +870,7 @@ msgstr "" "Para obtener más sobre photorec, consulte ." -#: C/gparted.xml:656(para) +#: C/gparted.xml:703(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -807,11 +878,11 @@ msgstr "" "Pulse Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo y " "terminar el intento de rescatar los datos." -#: C/gparted.xml:663(guilabel) +#: C/gparted.xml:710(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Sistemas de archivos encontrados en " -#: C/gparted.xml:667(para) +#: C/gparted.xml:714(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -823,7 +894,7 @@ msgstr "" "inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la " "visualización de los datos." -#: C/gparted.xml:636(para) +#: C/gparted.xml:683(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -831,7 +902,7 @@ msgstr "" "Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos " "diálogos posibles: " -#: C/gparted.xml:684(para) +#: C/gparted.xml:731(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -841,7 +912,7 @@ msgstr "" "archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una " "vista de sólo lectura del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:690(para) +#: C/gparted.xml:737(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -851,7 +922,7 @@ msgstr "" "predeterminado, deberá abrir un gestor de archivos y navegar " "hasta el punto de montaje del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:696(para) +#: C/gparted.xml:743(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -859,7 +930,7 @@ msgstr "" "El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-" "roview-XXXXXX»." -#: C/gparted.xml:700(para) +#: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -867,17 +938,17 @@ msgstr "" "Pulse Aceptar para cerrar el diálogo No se " "pudo abrir el gestor de archivos predeterminado." -#: C/gparted.xml:708(para) +#: C/gparted.xml:755(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de " "almacenamiento." -#: C/gparted.xml:714(para) +#: C/gparted.xml:761(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos." -#: C/gparted.xml:680(para) +#: C/gparted.xml:727(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -885,7 +956,7 @@ msgstr "" "Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de " "archivos: " -#: C/gparted.xml:723(para) +#: C/gparted.xml:770(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -900,43 +971,43 @@ msgstr "" "disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:597(para) +#: C/gparted.xml:644(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:741(title) +#: C/gparted.xml:788(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabajar con particiones" -#: C/gparted.xml:745(title) +#: C/gparted.xml:792(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Acciones básicas sobre particiones" -#: C/gparted.xml:746(para) +#: C/gparted.xml:793(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:752(title) +#: C/gparted.xml:799(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Seleccionar una partición" -#: C/gparted.xml:757(para) +#: C/gparted.xml:804(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico." -#: C/gparted.xml:762(para) +#: C/gparted.xml:809(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto." -#: C/gparted.xml:753(para) +#: C/gparted.xml:800(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: " "" -#: C/gparted.xml:768(para) +#: C/gparted.xml:815(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -945,7 +1016,7 @@ msgstr "" "en el área de mostrado de texto en la ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:774(para) +#: C/gparted.xml:821(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:785(title) +#: C/gparted.xml:832(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Seleccionar espacio sin asignar" -#: C/gparted.xml:790(para) +#: C/gparted.xml:837(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado gráfico." -#: C/gparted.xml:795(para) +#: C/gparted.xml:842(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado de texto." -#: C/gparted.xml:786(para) +#: C/gparted.xml:833(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: " "" -#: C/gparted.xml:801(para) +#: C/gparted.xml:848(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -986,7 +1057,7 @@ msgstr "" "gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de " "gparted." -#: C/gparted.xml:807(para) +#: C/gparted.xml:854(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -994,11 +1065,11 @@ msgstr "" "Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede " "intentar los siguiente:" -#: C/gparted.xml:813(para) +#: C/gparted.xml:860(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo." -#: C/gparted.xml:818(para) +#: C/gparted.xml:865(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -1006,17 +1077,17 @@ msgstr "" "Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:829(title) +#: C/gparted.xml:876(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Ver la información de la partición" -#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para) +#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Seleccionar la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:840(para) +#: C/gparted.xml:887(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1027,11 +1098,11 @@ msgstr "" "Información acerca de /ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:830(para) +#: C/gparted.xml:877(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Para ver la información acerca de una partición: " -#: C/gparted.xml:849(para) +#: C/gparted.xml:896(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1039,13 +1110,13 @@ msgstr "" "Para cerrar el diálogo Información acerca de /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." -#: C/gparted.xml:858(title) +#: C/gparted.xml:905(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montar una partición" -#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para) -#: C/gparted.xml:1143(para) C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para) -#: C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para) +#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) +#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1053,7 +1124,7 @@ msgstr "" "Seleccione una partición sin montar. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:869(para) +#: C/gparted.xml:916(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1066,11 +1137,11 @@ msgstr "" "distribución de particiones del dispositivo en la ventana de " "gparted." -#: C/gparted.xml:859(para) +#: C/gparted.xml:906(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Para montar una partición: " -#: C/gparted.xml:881(para) +#: C/gparted.xml:928(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1080,18 +1151,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> no es visible, entonces gparted no sabe dónde se debe montar la partición." -#: C/gparted.xml:892(title) +#: C/gparted.xml:939(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontar una partición" -#: C/gparted.xml:897(para) +#: C/gparted.xml:944(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición montada. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:903(para) +#: C/gparted.xml:950(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1103,11 +1174,11 @@ msgstr "" "montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:893(para) +#: C/gparted.xml:940(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Para desmontar una partición: " -#: C/gparted.xml:914(para) +#: C/gparted.xml:961(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1117,7 +1188,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> no se ejecuta, entonces probablemente la partición " "está en uso." -#: C/gparted.xml:919(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1128,11 +1199,11 @@ msgstr "" "gparted. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:933(title) +#: C/gparted.xml:980(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Acciones intermedias sobre particiones" -#: C/gparted.xml:934(para) +#: C/gparted.xml:981(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1140,11 +1211,11 @@ msgstr "" "Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas " "acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes." -#: C/gparted.xml:942(title) +#: C/gparted.xml:989(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Crear una partición nueva" -#: C/gparted.xml:947(para) +#: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1152,7 +1223,7 @@ msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:1000(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1162,7 +1233,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra el diálogo Crear " "una partición nueva." -#: C/gparted.xml:960(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1170,7 +1241,7 @@ msgstr "" "Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:966(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1178,7 +1249,7 @@ msgstr "" "Especifique la alineación para la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:972(para) +#: C/gparted.xml:1019(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1186,7 +1257,7 @@ msgstr "" "Especifique el tipo de partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:978(para) +#: C/gparted.xml:1025(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1194,15 +1265,18 @@ msgstr "" "Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la " "." -#: C/gparted.xml:984(para) +#: C/gparted.xml:1031(para) +#| msgid "" +#| "Specify the type of file system for the partition. See ." msgid "" -"Specify the label for the partition. See ." +"Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" -"Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la ." +"Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. " +"Consulte la ." -#: C/gparted.xml:990(para) +#: C/gparted.xml:1037(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1214,15 +1288,15 @@ msgstr "" "creación de partición en el panel Operaciones pendientes en la ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:943(para) +#: C/gparted.xml:990(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Para crear una partición nueva: " -#: C/gparted.xml:1004(title) +#: C/gparted.xml:1051(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Eliminar una partición" -#: C/gparted.xml:1015(para) +#: C/gparted.xml:1062(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1232,11 +1306,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra la operación de eliminación " "en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1005(para) +#: C/gparted.xml:1052(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Para eliminar una partición: " -#: C/gparted.xml:1025(para) +#: C/gparted.xml:1072(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1245,7 +1319,7 @@ msgstr "" "existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios " "en sus nombres de dispositivo." -#: C/gparted.xml:1030(para) +#: C/gparted.xml:1077(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1254,23 +1328,23 @@ msgstr "" "Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, " "B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:" -#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para) +#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partición A como /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1042(para) +#: C/gparted.xml:1089(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partición B como /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1047(para) +#: C/gparted.xml:1094(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partición C como /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1052(para) +#: C/gparted.xml:1099(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partición D como /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1057(para) +#: C/gparted.xml:1104(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1278,20 +1352,25 @@ msgstr "" "Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto " "de particiones lógicas como sigue:" -#: C/gparted.xml:1068(para) +#: C/gparted.xml:1115(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo." -#: C/gparted.xml:1073(para) +#: C/gparted.xml:1120(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." -#: C/gparted.xml:1078(para) +#: C/gparted.xml:1125(para) +#| msgid "" +#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted " +#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the " +#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " +#| "partition." msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " -"a device name. You can avoid the problem by using the label or the " +"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" @@ -1300,12 +1379,12 @@ msgstr "" "problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la " "partición al montarla." -#: C/gparted.xml:1090(para) +#: C/gparted.xml:1137(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar." -#: C/gparted.xml:1095(para) +#: C/gparted.xml:1142(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1313,7 +1392,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas " "operativos para el cargador de arrangue grub." -#: C/gparted.xml:1085(para) +#: C/gparted.xml:1132(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1321,11 +1400,97 @@ msgstr "" "Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes " "archivos: " -#: C/gparted.xml:1108(title) +#: C/gparted.xml:1152(para) +msgid "" +"Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " +"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " +"represented in GParted by a virtual partition." +msgstr "" +"Los discos con tablas de particiones de tipo loop " +"o ninguno no contienen ninguna tabla de " +"particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de " +"particiones se representa en GParted como una partición virtual." + +#: C/gparted.xml:1159(para) +msgid "" +"To delete the file system and virtual partition, choose format to " +"cleared." +msgstr "" +"Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el " +"formato que limpiar." + +#: C/gparted.xml:1163(para) +#| msgid "" +#| "Select a partition. See ." +msgid "See ." +msgstr "Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1171(title) +#| msgid "Moving a Partition" +msgid "Naming a Partition" +msgstr "Dar nombre a una partición" + +#: C/gparted.xml:1173(para) +msgid "" +"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." +msgstr "" +"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de " +"particiones GUID (GPT)." + +#: C/gparted.xml:1177(para) +#| msgid "" +#| "Select a partition. See ." +msgid "Also see ." +msgstr "" +"Consulte también la ." + +#: C/gparted.xml:1181(para) +#| msgid "Delete a partition." +msgid "To set a name of a partition:" +msgstr "Para establecer el nombre de una partición:" + +#: C/gparted.xml:1192(para) +#| msgid "" +#| "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set " +#| "partition label on /path-to-partition dialog." +msgid "" +"Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " +"name on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Elija: ParticiónNombre de la " +"partición. La aplicación abre un diálogo " +"Establecer nombre de la partición en /ruta-a-la-" +"partición." + +#: C/gparted.xml:1201(para) +#| msgid "Type a label name in the Label text box." +msgid "Type a partition name in the Name text box." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto Nombre." + +#: C/gparted.xml:1206(para) +#| msgid "" +#| "Click OK. The application displays the set " +#| "partition label operation in the Operations Pending " +#| "pane." +msgid "" +"Click OK. The application displays the set partition " +"name operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Pulse Aceptar. La aplicación muestra la operación de " +"establecimiento de nombre de la partición en el panel Operaciones " +"pendientes." + +#: C/gparted.xml:1217(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatear una partición" -#: C/gparted.xml:1119(para) +#: C/gparted.xml:1228(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1337,7 +1502,7 @@ msgstr "" "lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el " "panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1126(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1346,51 +1511,66 @@ msgstr "" "el significada del tipo de sistema de archivos limpio." -#: C/gparted.xml:1109(para) +#: C/gparted.xml:1218(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Para formatear una partición: " -#: C/gparted.xml:1138(title) -msgid "Setting a Partition Label" -msgstr "Establecer la etiqueta de una partición" +#: C/gparted.xml:1247(title) +#| msgid "Setting a Partition Label" +msgid "Setting a Partition File System Label" +msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos" -#: C/gparted.xml:1149(para) +#: C/gparted.xml:1258(para) +#| msgid "" +#| "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set " +#| "partition label on /path-to-partition dialog." msgid "" -"Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " -"label on /path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionLabel File " +"System. The application opens a Set " +"file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Elija: ParticiónEtiqueta. La aplicación abre un diálogo " -"Establecer el tipo de etiqueta en /ruta-a-la-" -"partición." +"Elija: ParticiónEtiqueta del " +"sistema de archivos. La aplicación abre un " +"diálogo Establecer la etiqueta del sistema de archivos a " +"/ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1157(para) -msgid "Type a label name in the Label text box." +#: C/gparted.xml:1267(para) +#| msgid "Type a label name in the Label text box." +msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto Etiqueta." -#: C/gparted.xml:1162(para) +#: C/gparted.xml:1272(para) +#| msgid "" +#| "Click OK. The application displays the set " +#| "partition label operation in the Operations Pending " +#| "pane." msgid "" -"Click OK. The application displays the set partition " -"label operation in the Operations Pending pane." +"Click OK. The application displays the set file " +"system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Pulse Aceptar. La aplicación muestra la operación de " -"establecimiento de etiqueta en el panel Operaciones pendientes." +"establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel " +"Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1139(para) -msgid "To set a label or a volume name for a partition: " -msgstr "" -"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para una partición: " +#: C/gparted.xml:1248(para) +#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: " +msgid "" +"To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" +msgstr "" +"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de " +"archivos de una partición: " -#: C/gparted.xml:1174(title) +#: C/gparted.xml:1284(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Cambiar el UUID de una partición" -#: C/gparted.xml:1185(para) +#: C/gparted.xml:1295(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1400,14 +1580,14 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra la operación de establecer " "el UUDI nuevo en el panel de Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1194(para) +#: C/gparted.xml:1304(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de " "Windows (WPA)." -#: C/gparted.xml:1198(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1419,7 +1599,7 @@ msgstr "" "sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave " "WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows." -#: C/gparted.xml:1205(para) +#: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1429,7 +1609,7 @@ msgstr "" "la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta " "precaución no es posible." -#: C/gparted.xml:1211(para) +#: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1440,7 +1620,7 @@ msgstr "" "partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a " "esta regla." -#: C/gparted.xml:1219(para) +#: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1448,7 +1628,7 @@ msgstr "" "Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux " "falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:1224(para) +#: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1458,7 +1638,7 @@ msgstr "" "del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo " "se usan la partición de origen y la copia." -#: C/gparted.xml:1230(para) +#: C/gparted.xml:1340(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1468,7 +1648,7 @@ msgstr "" "editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el " "menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto." -#: C/gparted.xml:1175(para) +#: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1476,11 +1656,11 @@ msgstr "" "Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: " "" -#: C/gparted.xml:1244(title) +#: C/gparted.xml:1354(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificar los detalles de una partición" -#: C/gparted.xml:1245(para) +#: C/gparted.xml:1355(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1488,11 +1668,11 @@ msgstr "" "Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales " "como crear, redimensionar y mover." -#: C/gparted.xml:1252(title) +#: C/gparted.xml:1362(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición" -#: C/gparted.xml:1258(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1500,7 +1680,7 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. " "Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango." -#: C/gparted.xml:1264(para) +#: C/gparted.xml:1374(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1508,19 +1688,19 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. " "Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado." -#: C/gparted.xml:1276(guilabel) +#: C/gparted.xml:1386(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espacio libre precedente" -#: C/gparted.xml:1281(guilabel) +#: C/gparted.xml:1391(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Tamaño nuevo" -#: C/gparted.xml:1286(guilabel) +#: C/gparted.xml:1396(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espacio libre a continuación" -#: C/gparted.xml:1270(para) +#: C/gparted.xml:1380(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1528,7 +1708,7 @@ msgstr "" "Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico " "para ajustar los siguientes campos: " -#: C/gparted.xml:1253(para) +#: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1536,7 +1716,7 @@ msgstr "" "Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una " "combinación de las siguientes: " -#: C/gparted.xml:1294(para) +#: C/gparted.xml:1404(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1544,11 +1724,11 @@ msgstr "" "La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres " "campos etiquetados." -#: C/gparted.xml:1302(title) +#: C/gparted.xml:1412(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificar el alineamiento de una partición" -#: C/gparted.xml:1303(para) +#: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1556,7 +1736,7 @@ msgstr "" "Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " "botón de flecha Alinear a y selecciónelo de la lista." -#: C/gparted.xml:1309(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1569,7 +1749,7 @@ msgstr "" "proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de " "estado sólido, tales como discos flash USB." -#: C/gparted.xml:1319(para) +#: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1580,7 +1760,7 @@ msgstr "" "como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " "límites de un cilintro de disco." -#: C/gparted.xml:1326(para) +#: C/gparted.xml:1436(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1592,7 +1772,7 @@ msgstr "" "almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este " "ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado." -#: C/gparted.xml:1336(para) +#: C/gparted.xml:1446(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1607,11 +1787,11 @@ msgstr "" "que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de " "inicio." -#: C/gparted.xml:1351(title) +#: C/gparted.xml:1461(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificar el tipo de partición" -#: C/gparted.xml:1352(para) +#: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1619,15 +1799,15 @@ msgstr "" "Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha " "Crear como y selecciónelo de la lista." -#: C/gparted.xml:1361(para) +#: C/gparted.xml:1471(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias." -#: C/gparted.xml:1366(para) +#: C/gparted.xml:1476(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida." -#: C/gparted.xml:1369(para) +#: C/gparted.xml:1479(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1636,7 +1816,7 @@ msgstr "" "distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1377(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1646,14 +1826,14 @@ msgstr "" "de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del " "dispositivo de disco" -#: C/gparted.xml:1357(para) +#: C/gparted.xml:1467(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: " "" -#: C/gparted.xml:1387(para) +#: C/gparted.xml:1497(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1662,11 +1842,11 @@ msgstr "" "los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1397(title) +#: C/gparted.xml:1507(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición" -#: C/gparted.xml:1398(para) +#: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1675,7 +1855,7 @@ msgstr "" "botón de flecha Sistema de archivos y selecciónelo de " "la lista." -#: C/gparted.xml:1407(para) +#: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1685,7 +1865,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> y ext4 se pueden usar para instalar " "GNU/Linux y para datos." -#: C/gparted.xml:1415(para) +#: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1693,7 +1873,7 @@ msgstr "" "Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para " "aumentar la memoria virtual de su equipo." -#: C/gparted.xml:1422(para) +#: C/gparted.xml:1532(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1703,7 +1883,7 @@ msgstr "" "fat32 se pueden usar para compartir datos entre " "sistemas operativos libres y comerciales." -#: C/gparted.xml:1430(para) +#: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1712,7 +1892,7 @@ msgstr "" "de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se " "reconoce como vacía." -#: C/gparted.xml:1437(para) +#: C/gparted.xml:1547(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1720,32 +1900,40 @@ msgstr "" "El espacio sin formatear se puede usar para " "simplemente crear una partición sin un sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:1403(para) +#: C/gparted.xml:1513(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de " "archivos: " -#: C/gparted.xml:1449(title) -msgid "Specifying Partition Label" -msgstr "Especificar la etiqueta de la partición" +#: C/gparted.xml:1559(title) +#| msgid "Specifying Partition File System" +msgid "Specifying Partition File System Label" +msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición" -#: C/gparted.xml:1450(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) +#| msgid "" +#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a " +#| "label name in the Label text box." msgid "" -"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " -"name in the Label text box." +"To specify the file system label in the partition, also known as a volume " +"label, type a label name in the Label text box." msgstr "" -"Para especificar la etiqueta de la partición, también conocida como etiqueta " -"del volumen, escriba un nombre de etiqueta en la caja de texto " -"Etiqueta." +"Para especificar la etiqueta del sistema de archivos de la partición, " +"también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en " +"la caja de texto Etiqueta." -#: C/gparted.xml:1455(para) +#: C/gparted.xml:1566(para) +#| msgid "" +#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgid "" -"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." +"File system labels can be used to help you remember what is stored in the " +"partition." msgstr "" -"Se pueden usar las etiquetas para recordar qué se almacena en la partición." +"Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se " +"almacena en la partición." -#: C/gparted.xml:1459(para) +#: C/gparted.xml:1570(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1753,11 +1941,11 @@ msgstr "" "Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el " "sistema operativo GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1474(title) +#: C/gparted.xml:1585(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones" -#: C/gparted.xml:1475(para) +#: C/gparted.xml:1586(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1767,11 +1955,11 @@ msgstr "" "modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, " "además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar." -#: C/gparted.xml:1484(title) +#: C/gparted.xml:1595(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionar una partición" -#: C/gparted.xml:1485(para) +#: C/gparted.xml:1596(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1779,13 +1967,13 @@ msgstr "" "Una sola operación de gparted puede realizar las " "acciones de redimensionar y mover una partición." -#: C/gparted.xml:1498(para) +#: C/gparted.xml:1609(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no " "montadas o inactivas." -#: C/gparted.xml:1502(para) +#: C/gparted.xml:1613(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1794,7 +1982,7 @@ msgstr "" "Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de " "ampliación." -#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para) +#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1805,7 +1993,7 @@ msgstr "" "Redimensionar/mover /ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1519(para) +#: C/gparted.xml:1630(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1813,7 +2001,7 @@ msgstr "" "Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1524(para) +#: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1825,7 +2013,7 @@ msgstr "" "partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de " "espacio libre precedente" -#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para) +#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1833,7 +2021,7 @@ msgstr "" "Especifique la alineación de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para) +#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOperaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:1548(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1851,11 +2039,11 @@ msgstr "" "Examine que se añadió la operación al panel Operaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:1557(para) +#: C/gparted.xml:1668(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo." -#: C/gparted.xml:1563(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1863,7 +2051,7 @@ msgstr "" "Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de " "moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar." -#: C/gparted.xml:1552(para) +#: C/gparted.xml:1663(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1871,7 +2059,7 @@ msgstr "" "Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere " "lo siguiente: " -#: C/gparted.xml:1571(para) +#: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1489(para) +#: C/gparted.xml:1600(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Para redimensionar una partición: " -#: C/gparted.xml:1581(para) +#: C/gparted.xml:1692(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1893,7 +2081,7 @@ msgstr "" "Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente " "a la partición." -#: C/gparted.xml:1585(para) +#: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1901,7 +2089,7 @@ msgstr "" "Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe " "estar dentro de la partición extendida." -#: C/gparted.xml:1589(para) +#: C/gparted.xml:1700(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1909,7 +2097,7 @@ msgstr "" "Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no " "debe estar en la partición extendida." -#: C/gparted.xml:1593(para) +#: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1917,11 +2105,11 @@ msgstr "" "Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición " "extendida redimensionando los límites de la partición extendida." -#: C/gparted.xml:1604(para) +#: C/gparted.xml:1715(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:1607(para) +#: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1933,7 +2121,7 @@ msgstr "" "entrar en el Modo seguro pulse F8 mientras su equipo está " "arrancando el sistema operativo." -#: C/gparted.xml:1618(para) +#: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1945,7 +2133,7 @@ msgstr "" "Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS " "para permitir que el comando chkdsk se ejecute." -#: C/gparted.xml:1627(para) +#: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1954,7 +2142,7 @@ msgstr "" "ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación " "es incapaz de mover." -#: C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1963,7 +2151,7 @@ msgstr "" "disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de " "megabytes (MB)." -#: C/gparted.xml:1642(para) +#: C/gparted.xml:1753(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1971,7 +2159,7 @@ msgstr "" "Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS " "antes de redimensionar la partición NTFS" -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1760(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1981,7 +2169,7 @@ msgstr "" "demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener " "problemas para funcionar correctamente." -#: C/gparted.xml:1657(para) +#: C/gparted.xml:1768(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1989,7 +2177,7 @@ msgstr "" "Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de " "reducir la partición NTFS." -#: C/gparted.xml:1599(para) +#: C/gparted.xml:1710(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1997,11 +2185,11 @@ msgstr "" "Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar " "realizar una de las siguientes acciones: " -#: C/gparted.xml:1669(title) +#: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Mover una partición" -#: C/gparted.xml:1670(para) +#: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2009,7 +2197,7 @@ msgstr "" "Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola " "operación de gparted." -#: C/gparted.xml:1693(para) +#: C/gparted.xml:1804(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2017,11 +2205,11 @@ msgstr "" "Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1674(para) +#: C/gparted.xml:1785(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Para mover una partición: " -#: C/gparted.xml:1714(para) +#: C/gparted.xml:1825(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2030,7 +2218,7 @@ msgstr "" "puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación " "de mover la partición." -#: C/gparted.xml:1719(para) +#: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2038,11 +2226,11 @@ msgstr "" "Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la ." -#: C/gparted.xml:1728(title) +#: C/gparted.xml:1839(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiar y pegar una partición" -#: C/gparted.xml:1739(para) +#: C/gparted.xml:1850(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2052,11 +2240,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación marca la partición como partición " "de origen." -#: C/gparted.xml:1729(para) +#: C/gparted.xml:1840(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Para copiar una partición: " -#: C/gparted.xml:1752(para) +#: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2064,7 +2252,7 @@ msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1758(para) +#: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2074,7 +2262,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra el diálogo Pegar " "/ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1767(para) +#: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2082,7 +2270,7 @@ msgstr "" "Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la " "." -#: C/gparted.xml:1773(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2090,7 +2278,7 @@ msgstr "" "Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1779(para) +#: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2098,23 +2286,28 @@ msgstr "" "Pulse Pegar. La aplicación muestra la operación de " "copia de partición en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1748(para) +#: C/gparted.xml:1859(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Para pegar una partición: " -#: C/gparted.xml:1788(para) +#: C/gparted.xml:1899(para) +#| msgid "" +#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally " +#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a " +#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or " +#| "the UUID to identify the partition." msgid "" -"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " -"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " -"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to " +"The copy of the partition has the same file system label and Universally " +"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " +"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" -"La copia de la partición tiene la misma etiqueta y el mismo identificador " -"único universal (UUID) que la partición de origen. Esto puede causar " -"problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje usen la etiqueta o " -"el UUID de la partición para identificar la partición." +"La copia de la partición tiene la misma etiqueta del sistema de archivos y " +"el mismo identificador único universal (UUID) que la partición de origen. " +"Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje " +"usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición." -#: C/gparted.xml:1796(para) +#: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2133,7 +2326,7 @@ msgstr "" "partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la " "copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos." -#: C/gparted.xml:1817(para) +#: C/gparted.xml:1927(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2141,21 +2334,25 @@ msgstr "" "Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1824(para) +#: C/gparted.xml:1934(para) +#| msgid "" +#| "If the partition label is not blank then change the label of either the " +#| "source, or the copy of the partition. See ." msgid "" -"If the partition label is not blank then change the label of either the " -"source, or the copy of the partition. See ." +"If the file system label is not blank then change the file system label of " +"either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" -"Si la etiqueta de la partición no está en blanco, cambie la etiqueta de la " -"partición de origen o la de la copia. Consulte la ." +"Si la etiqueta del sistema de archivos de la partición no está en blanco, " +"cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la " +"." -#: C/gparted.xml:1813(para) +#: C/gparted.xml:1923(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: " -#: C/gparted.xml:1835(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2163,7 +2360,7 @@ msgstr "" "Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear " "la partición de origen." -#: C/gparted.xml:1841(para) +#: C/gparted.xml:1951(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2175,7 +2372,7 @@ msgstr "" "ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la " "unidad del equipo." -#: C/gparted.xml:1808(para) +#: C/gparted.xml:1918(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2183,11 +2380,11 @@ msgstr "" "Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: " "" -#: C/gparted.xml:1856(title) +#: C/gparted.xml:1966(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gestionar las opciones de las particiones" -#: C/gparted.xml:1867(para) +#: C/gparted.xml:1977(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2198,7 +2395,7 @@ msgstr "" "Gestionar opciones en /ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1876(para) +#: C/gparted.xml:1986(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2209,7 +2406,7 @@ msgstr "" "el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2220,11 +2417,35 @@ msgstr "" "actualiza el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." -#: C/gparted.xml:1857(para) +#: C/gparted.xml:2004(para) +msgid "" +"Manage Flags is only available for disks with " +"partition tables. Disks with loop or " +"none partition tables do not contain a partition " +"table, and do not have partition flags." +msgstr "" +"Gestionar opciones sólo está disponible para " +"discos con tablas de particiones. Los discos con tablas de particiones de " +"tipo loop o ninguno no " +"contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la " +"partición." + +#: C/gparted.xml:2012(para) +#| msgid "" +#| "See for " +#| "msdos partition table limitations." +msgid "" +"See to view the type of " +"partition table." +msgstr "" +"Consulte la para ver el " +"tipo de tabla de particiones." + +#: C/gparted.xml:1967(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: " -#: C/gparted.xml:1896(para) +#: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2232,7 +2453,7 @@ msgstr "" "Para cerrar el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." -#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para) +#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2243,14 +2464,14 @@ msgstr "" "arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de " "disco." -#: C/gparted.xml:1916(para) +#: C/gparted.xml:2040(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / " "recuperación." -#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para) +#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2258,7 +2479,7 @@ msgstr "" "Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta " "convierte a la partición invisible para el sistema operativo." -#: C/gparted.xml:1929(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2269,7 +2490,7 @@ msgstr "" "direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de " "cilindro-cabezal-sector (CHS)." -#: C/gparted.xml:1938(para) +#: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2277,7 +2498,7 @@ msgstr "" "«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor " "de volúmenes lógicos (LVM)." -#: C/gparted.xml:1944(para) +#: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2286,7 +2507,7 @@ msgstr "" "reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set " "Computing, PA-RISC) , «palo»." -#: C/gparted.xml:1951(para) +#: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2294,7 +2515,7 @@ msgstr "" "«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC " "(Power Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:1957(para) +#: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2302,19 +2523,19 @@ msgstr "" "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un " "«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)." -#: C/gparted.xml:1902(para) +#: C/gparted.xml:2026(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " "msdos: " -#: C/gparted.xml:1970(para) +#: C/gparted.xml:2094(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" "«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV" -#: C/gparted.xml:1976(para) +#: C/gparted.xml:2100(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2322,19 +2543,19 @@ msgstr "" "«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con " "el cargador de arranque GRUB 2." -#: C/gparted.xml:1991(para) +#: C/gparted.xml:2115(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para " "recuperación." -#: C/gparted.xml:2004(para) +#: C/gparted.xml:2128(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett " "Packard." -#: C/gparted.xml:2010(para) +#: C/gparted.xml:2134(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2342,17 +2563,17 @@ msgstr "" "«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la " "partición puede ser arrancable." -#: C/gparted.xml:2016(para) +#: C/gparted.xml:2140(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes " "lógicos (LVM)." -#: C/gparted.xml:2022(para) +#: C/gparted.xml:2146(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft." -#: C/gparted.xml:2028(para) +#: C/gparted.xml:2152(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2360,18 +2581,18 @@ msgstr "" "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto " "redundante de discos baratos (RAID)." -#: C/gparted.xml:1966(para) +#: C/gparted.xml:2090(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " "gpt: " -#: C/gparted.xml:2040(title) +#: C/gparted.xml:2164(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificar una partición" -#: C/gparted.xml:2041(para) +#: C/gparted.xml:2165(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2381,7 +2602,7 @@ msgstr "" "de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de " "archivos para llenar la partición." -#: C/gparted.xml:2057(para) +#: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2391,19 +2612,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra la operación de " "verificación en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:2047(para) +#: C/gparted.xml:2171(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para verificar una partición: " -#: C/gparted.xml:2073(title) +#: C/gparted.xml:2197(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabajar con la cola de operaciones" -#: C/gparted.xml:2077(title) +#: C/gparted.xml:2201(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Deshacer la última operación" -#: C/gparted.xml:2078(para) +#: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación " "cierra el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:2091(title) +#: C/gparted.xml:2215(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpiar todas las operaciones" -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOperaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:2102(title) +#: C/gparted.xml:2226(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicar todas las operaciones" -#: C/gparted.xml:2107(para) +#: C/gparted.xml:2231(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2450,7 +2671,7 @@ msgstr "" "operaciones. La aplicación muestra un diálogo " "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo." -#: C/gparted.xml:2114(para) +#: C/gparted.xml:2238(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2459,7 +2680,7 @@ msgstr "" "Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de " "edición de particiones." -#: C/gparted.xml:2132(para) +#: C/gparted.xml:2256(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2467,7 +2688,7 @@ msgstr "" "Para obtener más información pulse Detalles. La " "aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones." -#: C/gparted.xml:2137(para) +#: C/gparted.xml:2261(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2475,7 +2696,7 @@ msgstr "" "Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el " "botón de flecha junto a cada paso." -#: C/gparted.xml:2143(para) +#: C/gparted.xml:2267(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5). La aplicación muestra un botón Forzar cancelación " "(5)desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás." -#: C/gparted.xml:2151(para) +#: C/gparted.xml:2275(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2493,7 +2714,7 @@ msgstr "" "Cancelar indica a la aplicación que detenga o deshaga " "las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos." -#: C/gparted.xml:2157(para) +#: C/gparted.xml:2281(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2501,7 +2722,7 @@ msgstr "" "Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa " "el botón Forzar cancelación." -#: C/gparted.xml:2162(para) +#: C/gparted.xml:2286(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2509,7 +2730,7 @@ msgstr "" "Para forzar la detención de las operaciones pulse Forzar " "cancelación. La aplicación muestra un diálogo de advertencia." -#: C/gparted.xml:2167(para) +#: C/gparted.xml:2291(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2519,7 +2740,7 @@ msgstr "" "terminen de deshacerse o pulse el botón Cancelar operación para no deshacer las operaciones." -#: C/gparted.xml:2174(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2531,7 +2752,7 @@ msgstr "" "pérdida de datos. Se recomienda que pulse Continuar operación para que la operación de deshacer termine por completo." -#: C/gparted.xml:2183(para) +#: C/gparted.xml:2307(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2541,7 +2762,7 @@ msgstr "" "botón Guardar detalles y el botón Cerrar." -#: C/gparted.xml:2122(para) +#: C/gparted.xml:2246(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2555,7 +2776,7 @@ msgstr "" "aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. " "" -#: C/gparted.xml:2201(para) +#: C/gparted.xml:2325(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2563,7 +2784,7 @@ msgstr "" "Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee " "archivo en la caja de texto Nombre." -#: C/gparted.xml:2208(para) +#: C/gparted.xml:2332(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2573,11 +2794,11 @@ msgstr "" "Examinar otras carpetas. La aplicación muestra un " "navegador del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:2214(para) +#: C/gparted.xml:2338(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta." -#: C/gparted.xml:2219(para) +#: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2585,7 +2806,7 @@ msgstr "" "Pulse Guardar para guardar el archivo. La aplicación " "guarda los detalles en el archivo." -#: C/gparted.xml:2194(para) +#: C/gparted.xml:2318(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2595,7 +2816,7 @@ msgstr "" "Guardar detalles. La aplicación muestra el diálogo " "Guardar detalles. " -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2351(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2606,7 +2827,7 @@ msgstr "" "guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar " "el equipo." -#: C/gparted.xml:2233(para) +#: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2617,7 +2838,7 @@ msgstr "" "Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una " "memoria flash USB." -#: C/gparted.xml:2242(para) +#: C/gparted.xml:2366(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2629,15 +2850,15 @@ msgstr "" "a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de " "particiones en la ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:2103(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas las operaciones: " -#: C/gparted.xml:2261(title) +#: C/gparted.xml:2385(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted" -#: C/gparted.xml:2262(para) +#: C/gparted.xml:2386(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2645,13 +2866,13 @@ msgstr "" "Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo " "arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD." -#: C/gparted.xml:2271(para) +#: C/gparted.xml:2395(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas." -#: C/gparted.xml:2277(para) +#: C/gparted.xml:2401(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2659,7 +2880,7 @@ msgstr "" "Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo " "arrancable." -#: C/gparted.xml:2266(para) +#: C/gparted.xml:2390(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2667,7 +2888,7 @@ msgstr "" "Usar gparted desde un CD «Live» tiene las " "siguientes ventajas: " -#: C/gparted.xml:2284(para) +#: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2675,21 +2896,21 @@ msgstr "" "La aplicación gparted está disponible en muchas " "distribuciones CD «Live»." -#: C/gparted.xml:2293(para) +#: C/gparted.xml:2417(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD «Live» de GParted " -#: C/gparted.xml:2299(para) +#: C/gparted.xml:2423(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de rescate del sistema " -#: C/gparted.xml:2288(para) +#: C/gparted.xml:2412(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2698,11 +2919,11 @@ msgstr "" "gparted desde los siguientes sitios web: " "" -#: C/gparted.xml:2307(para) +#: C/gparted.xml:2431(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB." -#: C/gparted.xml:2310(para) +#: C/gparted.xml:2434(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -2712,7 +2933,7 @@ msgstr "" "prefiera arrancar y usar gparted desde un " "dispositivo USB." -#: C/gparted.xml:2317(para) +#: C/gparted.xml:2441(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2720,7 +2941,7 @@ msgstr "" "Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los " "siguientes consejos:" -#: C/gparted.xml:2323(para) +#: C/gparted.xml:2447(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2728,7 +2949,7 @@ msgstr "" "Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide " "con la suma de verifiación publicada en la página de descarga." -#: C/gparted.xml:2329(para) +#: C/gparted.xml:2453(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2737,26 +2958,26 @@ msgstr "" "graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará " "en su equipo." -#: C/gparted.xml:2341(title) +#: C/gparted.xml:2465(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo" -#: C/gparted.xml:2347(para) +#: C/gparted.xml:2471(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Borrar una partición." -#: C/gparted.xml:2352(para) +#: C/gparted.xml:2476(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover una partición." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2481(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de " "arranque (MBR)." -#: C/gparted.xml:2342(para) +#: C/gparted.xml:2466(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2764,11 +2985,11 @@ msgstr "" "Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de " "las siguientes acciones: " -#: C/gparted.xml:2364(para) +#: C/gparted.xml:2488(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar." -#: C/gparted.xml:2367(para) +#: C/gparted.xml:2491(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -2776,7 +2997,7 @@ msgstr "" "Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la para restaurar la capacidad de arrancar." -#: C/gparted.xml:2372(para) +#: C/gparted.xml:2496(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " @@ -2792,11 +3013,11 @@ msgstr "" "\">foro de GParted. También puede usar buscadores de Internet para " "aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares." -#: C/gparted.xml:2386(title) +#: C/gparted.xml:2510(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB" -#: C/gparted.xml:2387(para) +#: C/gparted.xml:2511(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -2806,7 +3027,7 @@ msgstr "" "Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué " "versión de GRUB está usando." -#: C/gparted.xml:2396(para) +#: C/gparted.xml:2520(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -2815,7 +3036,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones " "msdos." -#: C/gparted.xml:2403(para) +#: C/gparted.xml:2527(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -2823,31 +3044,31 @@ msgstr "" "GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x " "y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos." -#: C/gparted.xml:2392(para) +#: C/gparted.xml:2516(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: " -#: C/gparted.xml:2416(para) +#: C/gparted.xml:2540(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 y superior" -#: C/gparted.xml:2421(para) +#: C/gparted.xml:2545(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior" -#: C/gparted.xml:2426(para) +#: C/gparted.xml:2550(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior" -#: C/gparted.xml:2431(para) +#: C/gparted.xml:2555(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 y superior" -#: C/gparted.xml:2436(para) +#: C/gparted.xml:2560(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior" -#: C/gparted.xml:2411(para) +#: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -2855,7 +3076,7 @@ msgstr "" "GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes " "distribuciones de GNU/Linux: " -#: C/gparted.xml:2442(para) +#: C/gparted.xml:2566(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -2863,11 +3084,11 @@ msgstr "" "Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar " "buscar la respuesta en Internet." -#: C/gparted.xml:2449(title) +#: C/gparted.xml:2573(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2454(para) +#: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -2875,7 +3096,7 @@ msgstr "" "Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/" "Linux. Abra una ventana de la terminal." -#: C/gparted.xml:2460(para) +#: C/gparted.xml:2584(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -2883,7 +3104,7 @@ msgstr "" "Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su " "distribución GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2464(para) +#: C/gparted.xml:2588(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -2893,10 +3114,7 @@ msgstr "" "una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente " "esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs." -#: C/gparted.xml:2471(para) -#| msgid "" -#| "Start the grub application from the command " -#| "line. $ grub" +#: C/gparted.xml:2595(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2477(para) -#| msgid "" -#| "Start the grub application from the command " -#| "line. $ grub" +#: C/gparted.xml:2601(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # # lvscan" -#: C/gparted.xml:2485(para) +#: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # # mdadm --assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2494(para) +#: C/gparted.xml:2618(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -2937,7 +3152,7 @@ msgstr "" "Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): " "# mkdir /tmp/micarpeta" -#: C/gparted.xml:2500(para) +#: C/gparted.xml:2624(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -2949,7 +3164,7 @@ msgstr "" "root): # mount /dev/" "sda5 /tmp/carpeta" -#: C/gparted.xml:2508(para) +#: C/gparted.xml:2632(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -2961,7 +3176,7 @@ msgstr "" "introduciendo (como root): # mount /dev/sda3 /tmp/carpeta/boot" -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2640(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -2969,7 +3184,7 @@ msgstr "" "Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no " "la tenga y pueda ignorar este paso." -#: C/gparted.xml:2524(para) +#: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -2983,7 +3198,7 @@ msgstr "" "proc /tmp/carpeta/proc# mount --bind /sys /tmp/carpeta/sys" -#: C/gparted.xml:2533(para) +#: C/gparted.xml:2657(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" @@ -2991,7 +3206,7 @@ msgstr "" "Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): # chroot /tmp/micarpeta" -#: C/gparted.xml:2539(para) +#: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3001,7 +3216,7 @@ msgstr "" "el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la " "partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2545(para) +#: C/gparted.xml:2669(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2550(para) +#: C/gparted.xml:2674(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" @@ -3021,7 +3236,7 @@ msgstr "" "introduzca el comando (como root): # grub2-" "install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2557(para) +#: C/gparted.xml:2681(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" @@ -3029,22 +3244,22 @@ msgstr "" "Salga del entorno chroot escribiendo (como root): # exit" -#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para) +#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie su equipo." -#: C/gparted.xml:2450(para) +#: C/gparted.xml:2574(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: " "" -#: C/gparted.xml:2573(title) +#: C/gparted.xml:2697(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado" -#: C/gparted.xml:2579(para) +#: C/gparted.xml:2703(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3052,7 +3267,7 @@ msgstr "" "Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una " "ventana de la terminal." -#: C/gparted.xml:2584(para) +#: C/gparted.xml:2708(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3062,7 +3277,7 @@ msgstr "" "distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también " "contendrá la versión heredada de GRUB." -#: C/gparted.xml:2593(para) +#: C/gparted.xml:2717(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" @@ -3071,7 +3286,7 @@ msgstr "" "comandos (como root). # grub" -#: C/gparted.xml:2600(para) +#: C/gparted.xml:2724(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3079,7 +3294,7 @@ msgstr "" "Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de grub usando uno de los siguientes:" -#: C/gparted.xml:2604(para) +#: C/gparted.xml:2728(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2612(para) +#: C/gparted.xml:2736(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2622(para) +#: C/gparted.xml:2746(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> . grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2630(para) +#: C/gparted.xml:2754(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find devolvió. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2638(para) +#: C/gparted.xml:2762(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -3136,7 +3351,7 @@ msgstr "" "Salga de grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2574(para) +#: C/gparted.xml:2698(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" @@ -3144,11 +3359,11 @@ msgstr "" "Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB " "heredado: " -#: C/gparted.xml:2658(title) +#: C/gparted.xml:2782(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperar las tablas de particiones" -#: C/gparted.xml:2659(para) +#: C/gparted.xml:2783(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3156,7 +3371,7 @@ msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una " "posibilidad de que pueda recuperarla." -#: C/gparted.xml:2663(para) +#: C/gparted.xml:2787(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk consulte ." -#: C/gparted.xml:2669(para) +#: C/gparted.xml:2793(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -3181,6 +3396,16 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2009-2010" +#~ msgid "" +#~ "Specify the label for the partition. See ." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la ." + +#~ msgid "Specifying Partition Label" +#~ msgstr "Especificar la etiqueta de la partición" + #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." #~ msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB."