From e82fde776cfcce82d11c9877a329ff74635899b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Marek=20=C4=8Cernock=C3=BD?= Date: Wed, 11 Mar 2015 18:24:44 +0100 Subject: [PATCH] Updated Czech translation --- help/cs/cs.po | 736 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 407 insertions(+), 329 deletions(-) diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po index 021445b6..30e14a22 100644 --- a/help/cs/cs.po +++ b/help/cs/cs.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-01 19:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-03 08:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-10 20:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-11 18:23+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing Device Information" msgstr "Zobrazení informací o zařízení" -#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:624(para) +#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Vyberte diskové zařízení. Viz ." @@ -727,7 +727,41 @@ msgstr "" "Viz ohledně omezení " "tabulky oddílů typu msdos." -#: C/gparted.xml:597(para) +#: C/gparted.xml:596(para) +msgid "" +"To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " +"to the desired file system." +msgstr "" +"Jestli chcete používat disk bez tabulky oddílů, zvolte místní " +"smyčku a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes " +"celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém." + +#: C/gparted.xml:602(para) +msgid "" +"See to format a virtual " +"partition with a file system." +msgstr "" +"Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz ." + +#: C/gparted.xml:608(para) +msgid "" +"Many operating systems recognize gpt and " +"msdos partition tables, but do not recognize all " +"types of file systems. This lack of file system recognition means that using " +"a disk without a partition table involves more risk. For example, some " +"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " +"system is not recognized." +msgstr "" +"Většina operačních systémů umí pracovat s tabulkami oddílů gpt a msdos, ale nerozpozná všechny typy " +"souborových systémů. Tento nedostatek v rozpoznávání souborových systémů " +"znamená, že při použití disku bez tabulky oddílů se vystavujete většímu " +"riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout " +"formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. " + +#: C/gparted.xml:621(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -744,11 +778,11 @@ msgstr "" "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: " "" -#: C/gparted.xml:607(para) +#: C/gparted.xml:631(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ." -#: C/gparted.xml:610(para) +#: C/gparted.xml:634(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -756,11 +790,11 @@ msgstr "" "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na " "" -#: C/gparted.xml:619(title) +#: C/gparted.xml:643(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Pokus o záchranu dat" -#: C/gparted.xml:630(para) +#: C/gparted.xml:654(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -772,13 +806,13 @@ msgstr "" "Hledání souborových systémů na /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:639(para) +#: C/gparted.xml:663(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Klikněte na Budiž a aplikace započne procházení " "celého disku." -#: C/gparted.xml:643(para) +#: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -787,7 +821,7 @@ msgstr "" "dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na Zrušit." -#: C/gparted.xml:650(para) +#: C/gparted.xml:674(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -797,15 +831,15 @@ msgstr "" "objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na ." -#: C/gparted.xml:666(replaceable) C/gparted.xml:687(replaceable) +#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/cesta-k-zařízení" -#: C/gparted.xml:665(guilabel) +#: C/gparted.xml:689(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Na nebyl nalezen žádný souborový systém" -#: C/gparted.xml:669(para) +#: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -819,7 +853,7 @@ msgstr "" "Více informací o ní najdete na ." -#: C/gparted.xml:679(para) +#: C/gparted.xml:703(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -827,11 +861,11 @@ msgstr "" "Kliknutím na Budiž zavřete dialogové okno a ukončíte " "tento pokus o záchranu dat." -#: C/gparted.xml:686(guilabel) +#: C/gparted.xml:710(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Na byly nalezeny souborové systémy" -#: C/gparted.xml:690(para) +#: C/gparted.xml:714(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -843,7 +877,7 @@ msgstr "" "jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám " "může zabránit data zobrazit." -#: C/gparted.xml:659(para) +#: C/gparted.xml:683(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -851,7 +885,7 @@ msgstr "" "Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných " "dialogových oken: " -#: C/gparted.xml:707(para) +#: C/gparted.xml:731(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -861,7 +895,7 @@ msgstr "" "systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah " "souborového systému zobrazí pouze ke čtení." -#: C/gparted.xml:713(para) +#: C/gparted.xml:737(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -871,7 +905,7 @@ msgstr "" "souborů, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do " "přípojného bodu pro souborový systém." -#: C/gparted.xml:719(para) +#: C/gparted.xml:743(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -879,7 +913,7 @@ msgstr "" "Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX“." -#: C/gparted.xml:723(para) +#: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -887,16 +921,16 @@ msgstr "" "Kliknutím na Budiž dialogové okno Nelze " "otevřít výchozího správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:731(para) +#: C/gparted.xml:755(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium." -#: C/gparted.xml:737(para) +#: C/gparted.xml:761(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:703(para) +#: C/gparted.xml:727(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -904,7 +938,7 @@ msgstr "" "Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových " "systémů: " -#: C/gparted.xml:746(para) +#: C/gparted.xml:770(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -918,40 +952,40 @@ msgstr "" "aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně gparted." -#: C/gparted.xml:620(para) +#: C/gparted.xml:644(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: " -#: C/gparted.xml:764(title) +#: C/gparted.xml:788(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Práce s oddíly" -#: C/gparted.xml:768(title) +#: C/gparted.xml:792(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Základní činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:769(para) +#: C/gparted.xml:793(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny." -#: C/gparted.xml:775(title) +#: C/gparted.xml:799(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Výběr oddílu" -#: C/gparted.xml:780(para) +#: C/gparted.xml:804(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:785(para) +#: C/gparted.xml:809(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:776(para) +#: C/gparted.xml:800(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:791(para) +#: C/gparted.xml:815(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -959,7 +993,7 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní oddíl v okně gparted jak v " "oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:797(para) +#: C/gparted.xml:821(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:808(title) +#: C/gparted.xml:832(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Výběr neobsazeného místa" -#: C/gparted.xml:813(para) +#: C/gparted.xml:837(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti z grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:818(para) +#: C/gparted.xml:842(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:809(para) +#: C/gparted.xml:833(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:824(para) +#: C/gparted.xml:848(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -997,7 +1031,7 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní v okně gparted neobsazené místo " "jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:830(para) +#: C/gparted.xml:854(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -1005,11 +1039,11 @@ msgstr "" "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit " "následující:" -#: C/gparted.xml:836(para) +#: C/gparted.xml:860(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače." -#: C/gparted.xml:841(para) +#: C/gparted.xml:865(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -1017,15 +1051,15 @@ msgstr "" "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz ." -#: C/gparted.xml:852(title) +#: C/gparted.xml:876(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Zobrazení informací o oddíle" -#: C/gparted.xml:857(para) C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1931(para) +#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Vyberte oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:863(para) +#: C/gparted.xml:887(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1036,11 +1070,11 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:853(para) +#: C/gparted.xml:877(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: " -#: C/gparted.xml:872(para) +#: C/gparted.xml:896(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1049,20 +1083,20 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení zavřete." -#: C/gparted.xml:881(title) +#: C/gparted.xml:905(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Připojení oddílu" -#: C/gparted.xml:886(para) C/gparted.xml:1032(para) C/gparted.xml:1146(para) -#: C/gparted.xml:1182(para) C/gparted.xml:1212(para) C/gparted.xml:1249(para) -#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1804(para) C/gparted.xml:2121(para) +#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) +#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:892(para) +#: C/gparted.xml:916(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1074,11 +1108,11 @@ msgstr "" "připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně gparted rozložení oddílů zařízení." -#: C/gparted.xml:882(para) +#: C/gparted.xml:906(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:904(para) +#: C/gparted.xml:928(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1088,17 +1122,17 @@ msgstr "" "guimenu>Připojit viditelná, aplikace " "gparted neví, kam by měla oddíl připojit." -#: C/gparted.xml:915(title) +#: C/gparted.xml:939(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Odpojení oddílu" -#: C/gparted.xml:920(para) +#: C/gparted.xml:944(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte připojený oddíl. Viz " -#: C/gparted.xml:926(para) +#: C/gparted.xml:950(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1110,11 +1144,11 @@ msgstr "" "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." -#: C/gparted.xml:916(para) +#: C/gparted.xml:940(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:937(para) +#: C/gparted.xml:961(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1123,7 +1157,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace OddílOdpojit nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán." -#: C/gparted.xml:942(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1133,11 +1167,11 @@ msgstr "" "zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci gparted. Viz ." -#: C/gparted.xml:956(title) +#: C/gparted.xml:980(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:957(para) +#: C/gparted.xml:981(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1145,11 +1179,11 @@ msgstr "" "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění " "počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů." -#: C/gparted.xml:965(title) +#: C/gparted.xml:989(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Vytvoření nového oddílu" -#: C/gparted.xml:970(para) +#: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1157,7 +1191,7 @@ msgstr "" "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:976(para) +#: C/gparted.xml:1000(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1167,7 +1201,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vytvořit nový oddíl." -#: C/gparted.xml:983(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1175,7 +1209,7 @@ msgstr "" "Určete velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:989(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1183,14 +1217,14 @@ msgstr "" "Určete zarovnání pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:995(para) +#: C/gparted.xml:1019(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Určete typ oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1001(para) +#: C/gparted.xml:1025(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1198,7 +1232,7 @@ msgstr "" "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:1007(para) +#: C/gparted.xml:1031(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." @@ -1206,7 +1240,7 @@ msgstr "" "Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:1013(para) +#: C/gparted.xml:1037(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1218,15 +1252,15 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace v okně gparted." -#: C/gparted.xml:966(para) +#: C/gparted.xml:990(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: " -#: C/gparted.xml:1027(title) +#: C/gparted.xml:1051(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Smazání oddílu" -#: C/gparted.xml:1038(para) +#: C/gparted.xml:1062(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1236,11 +1270,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu " "Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1028(para) +#: C/gparted.xml:1052(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1048(para) +#: C/gparted.xml:1072(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1248,7 +1282,7 @@ msgstr "" "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto " "smazaným podstoupí změnu názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1053(para) +#: C/gparted.xml:1077(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1257,23 +1291,23 @@ msgstr "" "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto " "logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:" -#: C/gparted.xml:1060(para) C/gparted.xml:1086(para) +#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1065(para) +#: C/gparted.xml:1089(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1070(para) +#: C/gparted.xml:1094(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1075(para) +#: C/gparted.xml:1099(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1080(para) +#: C/gparted.xml:1104(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1281,15 +1315,15 @@ msgstr "" "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem " "zpřístupněny následovně:" -#: C/gparted.xml:1091(para) +#: C/gparted.xml:1115(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1096(para) +#: C/gparted.xml:1120(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1101(para) +#: C/gparted.xml:1125(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " @@ -1301,12 +1335,12 @@ msgstr "" "používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique " "Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu." -#: C/gparted.xml:1113(para) +#: C/gparted.xml:1137(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit." -#: C/gparted.xml:1118(para) +#: C/gparted.xml:1142(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1314,7 +1348,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro " "zaváděč grub." -#: C/gparted.xml:1108(para) +#: C/gparted.xml:1132(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1322,25 +1356,49 @@ msgstr "" "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: " "" -#: C/gparted.xml:1131(title) +#: C/gparted.xml:1152(para) +msgid "" +"Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " +"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " +"represented in GParted by a virtual partition." +msgstr "" +"Disky s tabulkou oddílů místní smyčka nebo " +"žádná tabulku oddílů neobsahují a tudíž nemají " +"oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted " +"prezentován jako virtuální oddíl." + +#: C/gparted.xml:1159(para) +msgid "" +"To delete the file system and virtual partition, choose format to " +"cleared." +msgstr "" +"Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na " +"smazáno." + +#: C/gparted.xml:1163(para) +msgid "See ." +msgstr "Viz ." + +#: C/gparted.xml:1171(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Pojmenování oddílu" -#: C/gparted.xml:1133(para) +#: C/gparted.xml:1173(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)." -#: C/gparted.xml:1137(para) +#: C/gparted.xml:1177(para) msgid "Also see ." msgstr "Viz také ." -#: C/gparted.xml:1141(para) +#: C/gparted.xml:1181(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:" -#: C/gparted.xml:1152(para) +#: C/gparted.xml:1192(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " @@ -1350,11 +1408,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "název oddílu na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1161(para) +#: C/gparted.xml:1201(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Název oddílu vepište do textového pole Název." -#: C/gparted.xml:1166(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." @@ -1363,11 +1421,11 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení názvu " "oddílu." -#: C/gparted.xml:1177(title) +#: C/gparted.xml:1217(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formátování oddílu" -#: C/gparted.xml:1188(para) +#: C/gparted.xml:1228(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1379,7 +1437,7 @@ msgstr "" "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu Nevyřízených " "operací." -#: C/gparted.xml:1195(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1387,15 +1445,15 @@ msgstr "" "Viz o účelu " "souborového systému typu cleared." -#: C/gparted.xml:1178(para) +#: C/gparted.xml:1218(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1207(title) +#: C/gparted.xml:1247(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem" -#: C/gparted.xml:1218(para) +#: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " @@ -1407,11 +1465,11 @@ msgstr "" "Nastavit návěští souborového systému na /cesta-k-" "oddílu." -#: C/gparted.xml:1227(para) +#: C/gparted.xml:1267(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Název návěští vepište do textového pole Návěští." -#: C/gparted.xml:1232(para) +#: C/gparted.xml:1272(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." @@ -1420,7 +1478,7 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení návěští " "souborového systému." -#: C/gparted.xml:1208(para) +#: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" @@ -1428,11 +1486,11 @@ msgstr "" "Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: " "" -#: C/gparted.xml:1244(title) +#: C/gparted.xml:1284(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Změna UUID oddílu" -#: C/gparted.xml:1255(para) +#: C/gparted.xml:1295(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1442,12 +1500,12 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového " "náhodného UUID v Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1264(para) +#: C/gparted.xml:1304(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1268(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1459,7 +1517,7 @@ msgstr "" "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." -#: C/gparted.xml:1275(para) +#: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1468,7 +1526,7 @@ msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." -#: C/gparted.xml:1281(para) +#: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1478,7 +1536,7 @@ msgstr "" "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, " "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému." -#: C/gparted.xml:1289(para) +#: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1487,7 +1545,7 @@ msgstr "" "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení " "systému souborů." -#: C/gparted.xml:1294(para) +#: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1497,7 +1555,7 @@ msgstr "" "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se " "budou používat naráz na stejném počítači." -#: C/gparted.xml:1300(para) +#: C/gparted.xml:1340(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1507,7 +1565,7 @@ msgstr "" "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a " "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID." -#: C/gparted.xml:1245(para) +#: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1515,11 +1573,11 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální " "jedinečný identifikátor) oddílu: " -#: C/gparted.xml:1314(title) +#: C/gparted.xml:1354(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Stanovení podrobností oddílů" -#: C/gparted.xml:1315(para) +#: C/gparted.xml:1355(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1527,11 +1585,11 @@ msgstr "" "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, " "jako vytváření, změna velikosti a přesun." -#: C/gparted.xml:1322(title) +#: C/gparted.xml:1362(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu" -#: C/gparted.xml:1328(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1539,7 +1597,7 @@ msgstr "" "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte " "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1334(para) +#: C/gparted.xml:1374(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1547,19 +1605,19 @@ msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. " "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1346(guilabel) +#: C/gparted.xml:1386(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Volné místo před oddílem" -#: C/gparted.xml:1351(guilabel) +#: C/gparted.xml:1391(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" -#: C/gparted.xml:1356(guilabel) +#: C/gparted.xml:1396(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Volné místo za oddílem" -#: C/gparted.xml:1340(para) +#: C/gparted.xml:1380(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1567,7 +1625,7 @@ msgstr "" "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je " "přímo zapište: " -#: C/gparted.xml:1323(para) +#: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1575,7 +1633,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo " "kombinaci více z následujících postupů: " -#: C/gparted.xml:1364(para) +#: C/gparted.xml:1404(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1583,11 +1641,11 @@ msgstr "" "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve " "všech třech polích." -#: C/gparted.xml:1372(title) +#: C/gparted.xml:1412(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Stanovení zarovnání oddílu" -#: C/gparted.xml:1373(para) +#: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1595,7 +1653,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Zarovnat na a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1379(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1608,7 +1666,7 @@ msgstr "" "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB " "flash." -#: C/gparted.xml:1389(para) +#: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1619,7 +1677,7 @@ msgstr "" "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích " "cylindrů." -#: C/gparted.xml:1396(para) +#: C/gparted.xml:1436(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1631,7 +1689,7 @@ msgstr "" "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení " "zarovnání pro zvýšení výkonu." -#: C/gparted.xml:1406(para) +#: C/gparted.xml:1446(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1645,11 +1703,11 @@ msgstr "" "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje " "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory." -#: C/gparted.xml:1421(title) +#: C/gparted.xml:1461(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Stanovení typu oddílu" -#: C/gparted.xml:1422(para) +#: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1657,15 +1715,15 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Vytvořit jako a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1431(para) +#: C/gparted.xml:1471(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximálně 4 primární oddíly." -#: C/gparted.xml:1436(para) +#: C/gparted.xml:1476(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl." -#: C/gparted.xml:1439(para) +#: C/gparted.xml:1479(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1673,7 +1731,7 @@ msgstr "" "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce " "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:1447(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1682,13 +1740,13 @@ msgstr "" "Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. " "Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1427(para) +#: C/gparted.xml:1467(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: " -#: C/gparted.xml:1457(para) +#: C/gparted.xml:1497(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1696,11 +1754,11 @@ msgstr "" "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o " "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1467(title) +#: C/gparted.xml:1507(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Stanovení souborového systému oddílu" -#: C/gparted.xml:1468(para) +#: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1708,7 +1766,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u " "pole Souborový systém a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1477(para) +#: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1718,7 +1776,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> a ext4 můžete použít pro instalaci " "GNU/Linux a pro data." -#: C/gparted.xml:1485(para) +#: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1726,7 +1784,7 @@ msgstr "" "linux-swap můžete použít se systémem GNU/Linux ke " "zvětšení virtuální paměti svého počítače." -#: C/gparted.xml:1492(para) +#: C/gparted.xml:1532(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1736,7 +1794,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními " "operačními systémy." -#: C/gparted.xml:1500(para) +#: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1745,7 +1803,7 @@ msgstr "" "libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude " "rozpoznán jako prázdný." -#: C/gparted.xml:1507(para) +#: C/gparted.xml:1547(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1753,16 +1811,16 @@ msgstr "" "unformatted můžete použít, pokud chcete vytvořit " "oddíl bez souborového systému." -#: C/gparted.xml:1473(para) +#: C/gparted.xml:1513(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: " -#: C/gparted.xml:1519(title) +#: C/gparted.xml:1559(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu" -#: C/gparted.xml:1520(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." @@ -1770,14 +1828,14 @@ msgstr "" "Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, " "zapište jej do textového pole Návěští." -#: C/gparted.xml:1526(para) +#: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené." -#: C/gparted.xml:1530(para) +#: C/gparted.xml:1570(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1785,11 +1843,11 @@ msgstr "" "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním " "systému GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1545(title) +#: C/gparted.xml:1585(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:1546(para) +#: C/gparted.xml:1586(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1799,11 +1857,11 @@ msgstr "" "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce " "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému." -#: C/gparted.xml:1555(title) +#: C/gparted.xml:1595(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Změna velikosti oddílu" -#: C/gparted.xml:1556(para) +#: C/gparted.xml:1596(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1811,12 +1869,12 @@ msgstr "" "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1569(para) +#: C/gparted.xml:1609(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb." -#: C/gparted.xml:1573(para) +#: C/gparted.xml:1613(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1825,7 +1883,7 @@ msgstr "" "připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení " "velikosti." -#: C/gparted.xml:1581(para) C/gparted.xml:1755(para) +#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1836,7 +1894,7 @@ msgstr "" "Změnit velikost/Přesunout /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1590(para) +#: C/gparted.xml:1630(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1844,7 +1902,7 @@ msgstr "" "Upravte velikost oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1595(para) +#: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1856,7 +1914,7 @@ msgstr "" "oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, volné místo před oddílem měnit nejde." -#: C/gparted.xml:1606(para) C/gparted.xml:1770(para) +#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1864,7 +1922,7 @@ msgstr "" "Určete zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1612(para) C/gparted.xml:1776(para) +#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsNevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1619(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1882,11 +1940,11 @@ msgstr "" "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu Nevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1628(para) +#: C/gparted.xml:1668(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen." -#: C/gparted.xml:1634(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1894,7 +1952,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit " "selhání při spuštění tohoto operačního systému." -#: C/gparted.xml:1623(para) +#: C/gparted.xml:1663(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1902,7 +1960,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: " "" -#: C/gparted.xml:1642(para) +#: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1600(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: " -#: C/gparted.xml:1652(para) +#: C/gparted.xml:1692(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1924,7 +1982,7 @@ msgstr "" "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené " "místo sousedící s oddílem." -#: C/gparted.xml:1656(para) +#: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1932,7 +1990,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí " "rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1660(para) +#: C/gparted.xml:1700(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1940,7 +1998,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo " "součástí rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1664(para) +#: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1948,11 +2006,11 @@ msgstr "" "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí " "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1675(para) +#: C/gparted.xml:1715(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentujte souborový systém." -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1964,7 +2022,7 @@ msgstr "" "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy F8 ve " "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět." -#: C/gparted.xml:1689(para) +#: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1976,7 +2034,7 @@ msgstr "" "mohli spustit příkaz chkdsk, musíte počítač znovu spustit " "se systémem, který používá NTFS." -#: C/gparted.xml:1698(para) +#: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1984,7 +2042,7 @@ msgstr "" "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa " "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout." -#: C/gparted.xml:1706(para) +#: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1993,7 +2051,7 @@ msgstr "" "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set " "megabajtů (MB)." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1753(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -2001,7 +2059,7 @@ msgstr "" "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního " "operačního systému, který NTFS využívá." -#: C/gparted.xml:1720(para) +#: C/gparted.xml:1760(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -2010,7 +2068,7 @@ msgstr "" "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu " "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem." -#: C/gparted.xml:1728(para) +#: C/gparted.xml:1768(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -2018,7 +2076,7 @@ msgstr "" "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním " "operačním systémem, který NTFS používá." -#: C/gparted.xml:1670(para) +#: C/gparted.xml:1710(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -2026,11 +2084,11 @@ msgstr "" "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete " "zvážit použití některé z následujících možností: " -#: C/gparted.xml:1740(title) +#: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Přesouvání oddílu" -#: C/gparted.xml:1741(para) +#: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2038,7 +2096,7 @@ msgstr "" "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1764(para) +#: C/gparted.xml:1804(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2046,11 +2104,11 @@ msgstr "" "Změňte umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1745(para) +#: C/gparted.xml:1785(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Když chcete oddíl přesunout: " -#: C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:1825(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2058,7 +2116,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace " "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést." -#: C/gparted.xml:1790(para) +#: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2066,11 +2124,11 @@ msgstr "" "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:1799(title) +#: C/gparted.xml:1839(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopírování a vkládání oddílu" -#: C/gparted.xml:1810(para) +#: C/gparted.xml:1850(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2079,11 +2137,11 @@ msgstr "" "Zvolte: OddílKopírovat. Aplikace označí oddíl jako zdrojový." -#: C/gparted.xml:1800(para) +#: C/gparted.xml:1840(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: " -#: C/gparted.xml:1823(para) +#: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2091,7 +2149,7 @@ msgstr "" "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:1829(para) +#: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2101,7 +2159,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vložit " "/cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1838(para) +#: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2109,7 +2167,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1844(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2117,7 +2175,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1850(para) +#: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2125,11 +2183,11 @@ msgstr "" "Klikněte na Vložit. Aplikace zobrazí operaci " "kopírování oddílu v panelu Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:1819(para) +#: C/gparted.xml:1859(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Když chcete oddíl vložit: " -#: C/gparted.xml:1859(para) +#: C/gparted.xml:1899(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " @@ -2142,7 +2200,7 @@ msgstr "" "připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, " "že název ani UUID nejsou jednoznačné." -#: C/gparted.xml:1866(para) +#: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2160,7 +2218,7 @@ msgstr "" "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k " "jejich ztrátě." -#: C/gparted.xml:1887(para) +#: C/gparted.xml:1927(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2168,7 +2226,7 @@ msgstr "" "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1894(para) +#: C/gparted.xml:1934(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1883(para) +#: C/gparted.xml:1923(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: " -#: C/gparted.xml:1905(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2190,7 +2248,7 @@ msgstr "" "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování " "zdrojového oddílu." -#: C/gparted.xml:1911(para) +#: C/gparted.xml:1951(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2201,7 +2259,7 @@ msgstr "" "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je " "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače." -#: C/gparted.xml:1878(para) +#: C/gparted.xml:1918(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2209,11 +2267,11 @@ msgstr "" "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: " "" -#: C/gparted.xml:1926(title) +#: C/gparted.xml:1966(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Správa příznaků oddílu" -#: C/gparted.xml:1937(para) +#: C/gparted.xml:1977(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2223,7 +2281,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1946(para) +#: C/gparted.xml:1986(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2234,7 +2292,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1954(para) +#: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2245,11 +2303,31 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1927(para) +#: C/gparted.xml:2004(para) +msgid "" +"Manage Flags is only available for disks with " +"partition tables. Disks with loop or " +"none partition tables do not contain a partition " +"table, and do not have partition flags." +msgstr "" +"Položka Nastavit příznaky je přístupná jen u " +"disků s tabulkami oddílů. Disky s tabulkami oddílů místní " +"smyčka nebo žádná tabulku oddílů " +"neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů." + +#: C/gparted.xml:2012(para) +msgid "" +"See to view the type of " +"partition table." +msgstr "" +"Zobrazení typu tabulky oddílů viz ." + +#: C/gparted.xml:1967(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: " -#: C/gparted.xml:1966(para) +#: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2258,7 +2336,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu zavřete." -#: C/gparted.xml:1977(para) C/gparted.xml:2052(para) +#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2268,13 +2346,13 @@ msgstr "" "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden " "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní." -#: C/gparted.xml:1986(para) +#: C/gparted.xml:2040(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu." -#: C/gparted.xml:1992(para) C/gparted.xml:2067(para) +#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2282,7 +2360,7 @@ msgstr "" "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento " "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný." -#: C/gparted.xml:1999(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2293,7 +2371,7 @@ msgstr "" "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS " "(Cylindr-Hlava-Sektor)." -#: C/gparted.xml:2008(para) +#: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2301,7 +2379,7 @@ msgstr "" "LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM " "(Logical Volume Manager)." -#: C/gparted.xml:2014(para) +#: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2309,7 +2387,7 @@ msgstr "" "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)." -#: C/gparted.xml:2021(para) +#: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2317,7 +2395,7 @@ msgstr "" "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power " "Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:2027(para) +#: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2325,17 +2403,17 @@ msgstr "" "RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID " "(Redundant Array Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:1972(para) +#: C/gparted.xml:2026(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: " -#: C/gparted.xml:2040(para) +#: C/gparted.xml:2094(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery." -#: C/gparted.xml:2046(para) +#: C/gparted.xml:2100(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2343,16 +2421,16 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem " "GRUB 2." -#: C/gparted.xml:2061(para) +#: C/gparted.xml:2115(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu." -#: C/gparted.xml:2074(para) +#: C/gparted.xml:2128(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:2080(para) +#: C/gparted.xml:2134(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2360,17 +2438,17 @@ msgstr "" "Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že " "oddíl může být zaveditelný." -#: C/gparted.xml:2086(para) +#: C/gparted.xml:2140(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume " "Manager)." -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2146(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved." -#: C/gparted.xml:2098(para) +#: C/gparted.xml:2152(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2378,17 +2456,17 @@ msgstr "" "RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array " "Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:2036(para) +#: C/gparted.xml:2090(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: " -#: C/gparted.xml:2110(title) +#: C/gparted.xml:2164(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrolování oddílu" -#: C/gparted.xml:2111(para) +#: C/gparted.xml:2165(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2397,7 +2475,7 @@ msgstr "" "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. " "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl." -#: C/gparted.xml:2127(para) +#: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2407,19 +2485,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu " "Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2117(para) +#: C/gparted.xml:2171(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: " -#: C/gparted.xml:2143(title) +#: C/gparted.xml:2197(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Práce s frontou operací" -#: C/gparted.xml:2147(title) +#: C/gparted.xml:2201(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Vrácení poslední operace zpět" -#: C/gparted.xml:2148(para) +#: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationNevyřízené operace zavře." -#: C/gparted.xml:2161(title) +#: C/gparted.xml:2215(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Vymazání všech operací" -#: C/gparted.xml:2162(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a " "zavře panel Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2172(title) +#: C/gparted.xml:2226(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Provedení všech operací" -#: C/gparted.xml:2177(para) +#: C/gparted.xml:2231(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2465,7 +2543,7 @@ msgstr "" "operace. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provést operace na zařízení." -#: C/gparted.xml:2184(para) +#: C/gparted.xml:2238(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2473,7 +2551,7 @@ msgstr "" "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá " "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat." -#: C/gparted.xml:2202(para) +#: C/gparted.xml:2256(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2481,7 +2559,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na Podrobnosti. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností." -#: C/gparted.xml:2207(para) +#: C/gparted.xml:2261(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2489,7 +2567,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na " "tlačítko se šipkou po straně operace." -#: C/gparted.xml:2213(para) +#: C/gparted.xml:2267(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Zrušit. Aplikace zobrazí tlačítko Násilně " "zrušit (5) s odpočtem 5 sekund." -#: C/gparted.xml:2221(para) +#: C/gparted.xml:2275(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2507,7 +2585,7 @@ msgstr "" "Zrušit nakazuje aplikaci zastavit operace, případně " "je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat." -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2281(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2515,7 +2593,7 @@ msgstr "" "Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko " "Násilně zrušit." -#: C/gparted.xml:2232(para) +#: C/gparted.xml:2286(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2524,7 +2602,7 @@ msgstr "" "Násilně zrušit. Aplikace zobrazí dialogové okno s " "varováním." -#: C/gparted.xml:2237(para) +#: C/gparted.xml:2291(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2534,7 +2612,7 @@ msgstr "" "vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na Zrušit operaci vrácení operací zpět zrušte." -#: C/gparted.xml:2244(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2546,7 +2624,7 @@ msgstr "" "doporučuje kliknout na Pokračovat v operaci a tím " "vrácení zpět dokončit." -#: C/gparted.xml:2253(para) +#: C/gparted.xml:2307(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2555,7 +2633,7 @@ msgstr "" "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka " "Uložit podrobnosti a Zavřít." -#: C/gparted.xml:2192(para) +#: C/gparted.xml:2246(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2569,7 +2647,7 @@ msgstr "" "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. " -#: C/gparted.xml:2271(para) +#: C/gparted.xml:2325(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2577,7 +2655,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do " "textového pole Název." -#: C/gparted.xml:2278(para) +#: C/gparted.xml:2332(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2587,11 +2665,11 @@ msgstr "" "Procházet jiné složky. Aplikace zobrazí navigátor " "souborového systému." -#: C/gparted.xml:2284(para) +#: C/gparted.xml:2338(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky." -#: C/gparted.xml:2289(para) +#: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2599,7 +2677,7 @@ msgstr "" "Klikněte na Uložit a aplikace uloží podrobnosti do " "souboru." -#: C/gparted.xml:2264(para) +#: C/gparted.xml:2318(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2609,7 +2687,7 @@ msgstr "" "Uložit podrobnosti. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Uložit podrobnosti. " -#: C/gparted.xml:2297(para) +#: C/gparted.xml:2351(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2620,7 +2698,7 @@ msgstr "" "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému " "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny." -#: C/gparted.xml:2303(para) +#: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2631,7 +2709,7 @@ msgstr "" "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB " "flash disk." -#: C/gparted.xml:2312(para) +#: C/gparted.xml:2366(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2643,15 +2721,15 @@ msgstr "" "všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně " "gparted." -#: C/gparted.xml:2173(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: " -#: C/gparted.xml:2331(title) +#: C/gparted.xml:2385(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Získání GParted na spustitelném CD" -#: C/gparted.xml:2332(para) +#: C/gparted.xml:2386(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2659,13 +2737,13 @@ msgstr "" "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační " "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD." -#: C/gparted.xml:2341(para) +#: C/gparted.xml:2395(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený." -#: C/gparted.xml:2347(para) +#: C/gparted.xml:2401(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2673,7 +2751,7 @@ msgstr "" "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační " "systém." -#: C/gparted.xml:2336(para) +#: C/gparted.xml:2390(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2681,7 +2759,7 @@ msgstr "" "Použití aplikace gparted ze spustitelného CD má " "následující výhody: " -#: C/gparted.xml:2354(para) +#: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2689,19 +2767,19 @@ msgstr "" "Aplikace gparted je dostupná na řadě " "spustitelných CD distribucí." -#: C/gparted.xml:2363(para) +#: C/gparted.xml:2417(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:2369(para) +#: C/gparted.xml:2423(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2358(para) +#: C/gparted.xml:2412(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2709,11 +2787,11 @@ msgstr "" "Spustitelné CD obsahující aplikaci gparted si " "můžete stáhnout z následujících webů: " -#: C/gparted.xml:2377(para) +#: C/gparted.xml:2431(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk." -#: C/gparted.xml:2380(para) +#: C/gparted.xml:2434(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -2722,7 +2800,7 @@ msgstr "" "Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a " "používání gparted z USB flashdisku." -#: C/gparted.xml:2387(para) +#: C/gparted.xml:2441(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2730,7 +2808,7 @@ msgstr "" "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem " "CD, řiďte se následujícími typy:" -#: C/gparted.xml:2393(para) +#: C/gparted.xml:2447(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2738,7 +2816,7 @@ msgstr "" "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu " "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete." -#: C/gparted.xml:2399(para) +#: C/gparted.xml:2453(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2747,26 +2825,26 @@ msgstr "" "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění " "počítače." -#: C/gparted.xml:2411(title) +#: C/gparted.xml:2465(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému" -#: C/gparted.xml:2417(para) +#: C/gparted.xml:2471(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Smažete oddíl." -#: C/gparted.xml:2422(para) +#: C/gparted.xml:2476(para) msgid "Move a partition." msgstr "Přesunete oddíl." -#: C/gparted.xml:2427(para) +#: C/gparted.xml:2481(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam " "(Master Boot Record - MBR)." -#: C/gparted.xml:2412(para) +#: C/gparted.xml:2466(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2774,11 +2852,11 @@ msgstr "" "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete " "jednu z následujících činností: " -#: C/gparted.xml:2434(para) +#: C/gparted.xml:2488(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit." -#: C/gparted.xml:2437(para) +#: C/gparted.xml:2491(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -2786,7 +2864,7 @@ msgstr "" "Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:2442(para) +#: C/gparted.xml:2496(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " @@ -2803,11 +2881,11 @@ msgstr "" "Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní " "uživatelé." -#: C/gparted.xml:2456(title) +#: C/gparted.xml:2510(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB" -#: C/gparted.xml:2457(para) +#: C/gparted.xml:2511(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -2817,7 +2895,7 @@ msgstr "" "začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou " "verzi GRUB používáte." -#: C/gparted.xml:2466(para) +#: C/gparted.xml:2520(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -2825,7 +2903,7 @@ msgstr "" "GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje " "s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS." -#: C/gparted.xml:2473(para) +#: C/gparted.xml:2527(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -2833,31 +2911,31 @@ msgstr "" "GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB " "Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS." -#: C/gparted.xml:2462(para) +#: C/gparted.xml:2516(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: " -#: C/gparted.xml:2486(para) +#: C/gparted.xml:2540(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 a novější" -#: C/gparted.xml:2491(para) +#: C/gparted.xml:2545(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější" -#: C/gparted.xml:2496(para) +#: C/gparted.xml:2550(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější" -#: C/gparted.xml:2501(para) +#: C/gparted.xml:2555(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 a novější" -#: C/gparted.xml:2506(para) +#: C/gparted.xml:2560(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější" -#: C/gparted.xml:2481(para) +#: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -2865,7 +2943,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/" "Linux: " -#: C/gparted.xml:2512(para) +#: C/gparted.xml:2566(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -2873,11 +2951,11 @@ msgstr "" "Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete " "zkusit vyhledat odpověď na Internetu." -#: C/gparted.xml:2519(title) +#: C/gparted.xml:2573(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2524(para) +#: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -2885,7 +2963,7 @@ msgstr "" "Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší " "distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem." -#: C/gparted.xml:2530(para) +#: C/gparted.xml:2584(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -2893,7 +2971,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši " "distribuci GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2534(para) +#: C/gparted.xml:2588(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -2903,7 +2981,7 @@ msgstr "" "oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux " "bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs." -#: C/gparted.xml:2541(para) +#: C/gparted.xml:2595(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2547(para) +#: C/gparted.xml:2601(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # # lvscan" -#: C/gparted.xml:2555(para) +#: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # # mdadm --assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2564(para) +#: C/gparted.xml:2618(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -2941,7 +3019,7 @@ msgstr "" "Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): # mkdir /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2570(para) +#: C/gparted.xml:2624(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -2953,7 +3031,7 @@ msgstr "" "(jako root): # mount " "/dev/sda5 /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2578(para) +#: C/gparted.xml:2632(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -2965,7 +3043,7 @@ msgstr "" "(jako root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mojeslozka/boot" -#: C/gparted.xml:2586(para) +#: C/gparted.xml:2640(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -2973,7 +3051,7 @@ msgstr "" "Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a " "můžete tento krok ignorovat." -#: C/gparted.xml:2594(para) +#: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -2987,7 +3065,7 @@ msgstr "" "bind /proc /tmp/mojeslozka/proc# mount --bind /sys /tmp/mojeslozka/sys" -#: C/gparted.xml:2603(para) +#: C/gparted.xml:2657(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" @@ -2995,7 +3073,7 @@ msgstr "" "Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): # chroot /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2609(para) +#: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3005,7 +3083,7 @@ msgstr "" "zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení " "je /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2615(para) +#: C/gparted.xml:2669(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2620(para) +#: C/gparted.xml:2674(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" @@ -3025,7 +3103,7 @@ msgstr "" "zadejte příkaz (jako root): # grub2-" "install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2627(para) +#: C/gparted.xml:2681(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" @@ -3033,21 +3111,21 @@ msgstr "" "Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): " "# exit" -#: C/gparted.xml:2633(para) C/gparted.xml:2714(para) +#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Restartujte svůj počítač." -#: C/gparted.xml:2520(para) +#: C/gparted.xml:2574(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: " -#: C/gparted.xml:2643(title) +#: C/gparted.xml:2697(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy" -#: C/gparted.xml:2649(para) +#: C/gparted.xml:2703(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3055,7 +3133,7 @@ msgstr "" "Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno " "s terminálem." -#: C/gparted.xml:2654(para) +#: C/gparted.xml:2708(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3064,7 +3142,7 @@ msgstr "" "Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce " "používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy." -#: C/gparted.xml:2663(para) +#: C/gparted.xml:2717(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" @@ -3072,7 +3150,7 @@ msgstr "" "Spusťte aplikaci grub z příkazového řádku. (jako " "root). # grub" -#: C/gparted.xml:2670(para) +#: C/gparted.xml:2724(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3080,7 +3158,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, kde se nachází grub stage1 pomocí " "jednoho z následujících postupů:" -#: C/gparted.xml:2674(para) +#: C/gparted.xml:2728(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2682(para) +#: C/gparted.xml:2736(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2692(para) +#: C/gparted.xml:2746(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> find. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2700(para) +#: C/gparted.xml:2754(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2708(para) +#: C/gparted.xml:2762(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -3136,18 +3214,18 @@ msgstr "" "Ukončete grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2644(para) +#: C/gparted.xml:2698(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: " -#: C/gparted.xml:2728(title) +#: C/gparted.xml:2782(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Obnovení tabulky oddílů" -#: C/gparted.xml:2729(para) +#: C/gparted.xml:2783(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3155,7 +3233,7 @@ msgstr "" "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že " "ji můžete obnovit." -#: C/gparted.xml:2733(para) +#: C/gparted.xml:2787(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk najdete na ." -#: C/gparted.xml:2739(para) +#: C/gparted.xml:2793(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in "