Updated Italian translation by Milo Casagrande.

2009-02-11  Luca Ferretti  <elle.uca@libero.it>

	* it/it.po: Updated Italian translation by Milo Casagrande.

svn path=/trunk/; revision=1062
This commit is contained in:
Luca Ferretti 2009-02-11 13:53:35 +00:00 committed by Luca Ferretti
parent a1f9a0c191
commit d1a941579a
2 changed files with 26 additions and 22 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-02-11 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* it/it.po: Updated Italian translation by Milo Casagrande.
2009-02-06 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> 2009-02-06 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de/de.po: Updated German translation. * de/de.po: Updated German translation.

View file

@ -7,8 +7,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 13:31+0000\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 17:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -521,8 +521,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>." "guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "" msgstr ""
"Per chiudere il riquadro laterale deselezionare <guilabel>Informazioni sul " "Per chiudere il riquadro laterale <guilabel>Informazioni sul dispositivo</"
"dispositivo</guilabel>: <menuchoice><guimenu>Visualizza</" "guilabel> deselezionare: <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Informazioni sul dispositivo</guimenuitem></menuchoice>." "guimenu><guimenuitem>Informazioni sul dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:454(title) #: C/gparted.xml:454(title)
@ -988,8 +988,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Le modifiche al nome di un device possono causare problemi se una partizione " "Le modifiche al nome di un device possono causare problemi se una partizione "
"viene montata utilizzando tale nome. Per ovviare a questo problema è " "viene montata utilizzando tale nome. Per ovviare a questo problema è "
"possibile usare l'etichetta della partizione oppure il suo UUID (Universally " "possibile usare l'etichetta della partizione oppure il suo identificatore "
"Unique Identifier)." "univoco universale (UUID)."
#: C/gparted.xml:865(para) #: C/gparted.xml:865(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
@ -1095,7 +1095,7 @@ msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range." "partition left or right within the display range."
msgstr "" msgstr ""
"Fare clic e mantenere premuto sulla metà della partizione nell'area di " "Fare clic e mantenere premuto nel mezzo della partizione nell'area di "
"visualizzazione grafica. Spostare la partizione a sinistra o destra " "visualizzazione grafica. Spostare la partizione a sinistra o destra "
"all'interno dell'intervallo visualizzato." "all'interno dell'intervallo visualizzato."
@ -1158,8 +1158,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box." "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr "" msgstr ""
"Per disabilitare, selezionare la casella <guilabel>Arrotondare ai cilindri</" "Per disabilitare, deselezionare la casella <guilabel>Arrotondare ai "
"guilabel>." "cilindri</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1022(para) #: C/gparted.xml:1022(para)
msgid "" msgid ""
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid ""
"boundaries are stored at known locations on the disk device." "boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr "" msgstr ""
"Le partizioni primarie forniscono un migliore ripristino dei dati poiché i " "Le partizioni primarie forniscono un migliore ripristino dei dati poiché i "
"limiti della partizione sono archiviati in posizione note del dispositivo." "limiti della partizione sono archiviati in posizioni note del dispositivo."
#: C/gparted.xml:1089(title) #: C/gparted.xml:1089(title)
msgid "Specifying Partition File System" msgid "Specifying Partition File System"
@ -1419,9 +1419,9 @@ msgid ""
"\"gparted-undo-last-operation\"/>." "\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Se non è possibile attendere il completamento delle operazioni o non si è in " "Se non è possibile attendere il completamento delle operazioni o non si è in "
"grado, nel caso si verificassero, di sistemare problemi relativi all'avvio " "grado, nel caso si verificassero, di risolvere problemi relativi all'avvio "
"del sistema operativo, annullare le operazioni in sospeso. Consultare <xref " "del sistema operativo, annullare le operazioni. Consultare <xref linkend="
"linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>." "\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1169(para) #: C/gparted.xml:1169(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>" msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
@ -1650,11 +1650,11 @@ msgid ""
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
"The problem is that the label and the UUID are not unique." "The problem is that the label and the UUID are not unique."
msgstr "" msgstr ""
"La copia della partizione ha la stessa etichetta e lo stesso UUID " "La copia della partizione ha la stessa etichetta e lo stesso identificatore "
"(Universally Unique Identifier) della partizione sorgente. Questo può " "univoco universale (UUID) della partizione sorgente. Questo può causare un "
"causare un problema nelle fasi di mount quando viene usata l'etichetta della " "problema nelle fasi di mount quando viene usata l'etichetta della partizione "
"partizione o lo UUID per identificare la partizione in quanto etichetta e " "o lo UUID per identificare la partizione in quanto etichetta e UUID sono "
"UUID sono identici." "identici."
#: C/gparted.xml:1459(para) #: C/gparted.xml:1459(para)
msgid "" msgid ""
@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1637(title) #: C/gparted.xml:1637(title)
msgid "Clearing All Operations" msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Rimuovere le operazioni" msgstr "Rimuovere tutte le operazioni"
#: C/gparted.xml:1638(para) #: C/gparted.xml:1638(para)
msgid "" msgid ""
@ -2285,9 +2285,9 @@ msgid ""
"TestDisk\"/>." "TestDisk\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"L'applicazione <application>testdisk</application> è stata progettata per " "L'applicazione <application>testdisk</application> è stata progettata per "
"recuperare partizioni che sono state perse o eliminate. Per maggiori " "recuperare partizioni che sono state perse. Per maggiori informazioni "
"informazioni riguardo <application>testdisk</application>, consultare <ulink " "riguardo <application>testdisk</application>, consultare <ulink type=\"http"
"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>." "\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:1988(para) #: C/gparted.xml:1988(para)
msgid "" msgid ""