diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po index 86f3f89d..0d8d9bab 100644 --- a/help/cs/cs.po +++ b/help/cs/cs.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-14 15:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-10 17:46+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:09+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština >\n" "Language: cs\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:364(None) +#: C/gparted.xml:373(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Příručka k aplikaci GParted" #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) -#: C/gparted.xml:220(para) +#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projekt GParted" @@ -50,13 +50,13 @@ msgstr "" "uspořádání oddílů při zachování jejich obsahu." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para) -#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) -#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) -#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) +#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) +#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) +#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" @@ -75,7 +75,7 @@ msgid "" "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " -"at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "" "nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních " "desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto " "odkazem nebo v nebo v " +"\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v " "souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/gparted.xml:79(firstname) @@ -111,176 +111,188 @@ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.10" -msgstr "Příručka V1.10 k aplikaci GParted" +msgid "GParted Manual V1.11" +msgstr "Příručka V1.11 k aplikaci GParted" #: C/gparted.xml:118(date) -msgid "January 2017" -msgstr "leden 2017" +msgid "September 2017" +msgstr "září 2017" -#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) +#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) +msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" +msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.29.0." + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.10" +msgstr "Příručka V1.10 k aplikaci GParted" + +#: C/gparted.xml:127(date) +msgid "January 2017" +msgstr "leden 2017" + +#: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0." -#: C/gparted.xml:126(revnumber) +#: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.9" msgstr "Příručka V1.9 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:127(date) +#: C/gparted.xml:136(date) msgid "March 2015" msgstr "březen 2015" -#: C/gparted.xml:131(para) +#: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0." -#: C/gparted.xml:135(revnumber) +#: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Příručka V1.8 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:136(date) +#: C/gparted.xml:145(date) msgid "September 2014" msgstr "září 2014" -#: C/gparted.xml:140(para) +#: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0." -#: C/gparted.xml:144(revnumber) +#: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Příručka V1.7 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:145(date) +#: C/gparted.xml:154(date) msgid "February 2014" msgstr "únor 2014" -#: C/gparted.xml:149(para) +#: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0." -#: C/gparted.xml:153(revnumber) +#: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Příručka V1.6 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:154(date) +#: C/gparted.xml:163(date) msgid "December 2013" msgstr "prosinec 2013" -#: C/gparted.xml:158(para) +#: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0." -#: C/gparted.xml:162(revnumber) +#: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Příručka V1.5 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:163(date) +#: C/gparted.xml:172(date) msgid "September 2013" msgstr "září 2013" -#: C/gparted.xml:167(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2." -#: C/gparted.xml:171(revnumber) +#: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:172(date) +#: C/gparted.xml:181(date) msgid "February 2012" msgstr "únor 2012" -#: C/gparted.xml:176(para) +#: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0." -#: C/gparted.xml:180(revnumber) +#: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Příručka V1.3 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:181(date) +#: C/gparted.xml:190(date) msgid "January 2011" msgstr "leden 2011" -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0." -#: C/gparted.xml:189(revnumber) +#: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:190(date) +#: C/gparted.xml:199(date) msgid "June 2010" msgstr "červen 2010" -#: C/gparted.xml:194(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0." -#: C/gparted.xml:198(revnumber) +#: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:199(date) +#: C/gparted.xml:208(date) msgid "July 2009" msgstr "červenec 2009" -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6." -#: C/gparted.xml:207(revnumber) +#: C/gparted.xml:216(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:208(date) +#: C/gparted.xml:217(date) msgid "January 2009" msgstr "leden 2009" -#: C/gparted.xml:212(para) +#: C/gparted.xml:221(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2." -#: C/gparted.xml:216(revnumber) +#: C/gparted.xml:225(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:217(date) +#: C/gparted.xml:226(date) msgid "September 2008" msgstr "září 2008" -#: C/gparted.xml:221(para) +#: C/gparted.xml:230(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9." -#: C/gparted.xml:226(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted" -msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0" +#: C/gparted.xml:235(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted" +msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.29.0" -#: C/gparted.xml:231(title) +#: C/gparted.xml:240(title) msgid "Feedback" msgstr "Zpětné ohlasy" -#: C/gparted.xml:232(para) +#: C/gparted.xml:241(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci " "gparted nebo této příručce, postupujte dle " -"instrukcí na ." +"instrukcí na ." -#: C/gparted.xml:246(title) +#: C/gparted.xml:255(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" -#: C/gparted.xml:247(para) +#: C/gparted.xml:256(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -289,7 +301,7 @@ msgstr "" "GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní " "diskových oddílů." -#: C/gparted.xml:251(para) +#: C/gparted.xml:260(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -300,15 +312,15 @@ msgstr "" "gparted vám umožňuje změnit organizaci oddílů na " "diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah." -#: C/gparted.xml:262(para) +#: C/gparted.xml:271(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly" -#: C/gparted.xml:267(para) +#: C/gparted.xml:276(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý." -#: C/gparted.xml:272(para) +#: C/gparted.xml:281(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -316,7 +328,7 @@ msgstr "" "Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, " "přesun, kontrola, změna návěští, kopírování a vkládání." -#: C/gparted.xml:257(para) +#: C/gparted.xml:266(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -324,11 +336,11 @@ msgstr "" "S aplikací gparted můžete provádět následující " "úkoly: " -#: C/gparted.xml:280(para) +#: C/gparted.xml:289(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT." -#: C/gparted.xml:283(para) +#: C/gparted.xml:292(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -341,7 +353,7 @@ msgstr "" "ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo " "výpadku napájení." -#: C/gparted.xml:292(para) +#: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -351,12 +363,12 @@ msgstr "" "gparted připojovat a odpojovat diskové oddíly " "mimo aplikaci gparted." -#: C/gparted.xml:298(para) +#: C/gparted.xml:307(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " "all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " -"refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" @@ -364,29 +376,29 @@ msgstr "" "gparted. Platí to dvojnásob pro šifrovaná data, u " "kterých při náhodném selhání může dojít k znepřístupnění veškerých dat. Rady " "k zálohování a obnovení šifrovaných dat můžete najít v Dotazech a odpovědích pro Cryptsetup (odkazovaný článek je v " "angličtině)." -#: C/gparted.xml:311(title) +#: C/gparted.xml:320(title) msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" -#: C/gparted.xml:317(title) +#: C/gparted.xml:326(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Spuštění gparted" -#: C/gparted.xml:318(para) +#: C/gparted.xml:327(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit následujícími " "způsoby:" -#: C/gparted.xml:323(term) +#: C/gparted.xml:332(term) msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikace" -#: C/gparted.xml:325(para) +#: C/gparted.xml:334(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -395,15 +407,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Editor diskových oddílů GParted." -#: C/gparted.xml:331(term) +#: C/gparted.xml:340(term) msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" -#: C/gparted.xml:333(para) +#: C/gparted.xml:342(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Spustit následující příkaz: gparted" -#: C/gparted.xml:339(para) +#: C/gparted.xml:348(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -411,11 +423,11 @@ msgstr "" "Při spuštění vyhledá aplikace gparted ve vašem " "počítači disková zařízení." -#: C/gparted.xml:348(title) +#: C/gparted.xml:357(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" -#: C/gparted.xml:349(para) +#: C/gparted.xml:358(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -423,26 +435,26 @@ msgstr "" "Když spustíte aplikaci gparted, zobrazí se " "následující okno:" -#: C/gparted.xml:360(title) +#: C/gparted.xml:369(title) msgid "gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" -#: C/gparted.xml:367(phrase) +#: C/gparted.xml:376(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:373(para) +#: C/gparted.xml:382(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Okno aplikace gparted obsahuje následující části:" -#: C/gparted.xml:379(term) +#: C/gparted.xml:388(term) msgid "Menubar" msgstr "Panel nabídek" -#: C/gparted.xml:381(para) +#: C/gparted.xml:390(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -451,11 +463,11 @@ msgstr "" "pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci gparted." -#: C/gparted.xml:389(term) +#: C/gparted.xml:398(term) msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" -#: C/gparted.xml:391(para) +#: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -463,11 +475,11 @@ msgstr "" "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z " "panelu nabídek." -#: C/gparted.xml:398(term) +#: C/gparted.xml:407(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Oblast s grafickým zobrazením" -#: C/gparted.xml:400(para) +#: C/gparted.xml:409(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -475,11 +487,11 @@ msgstr "" "Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů " "na vybraném zařízení." -#: C/gparted.xml:407(term) +#: C/gparted.xml:416(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Oblast s textovým zobrazením" -#: C/gparted.xml:409(para) +#: C/gparted.xml:418(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -487,11 +499,11 @@ msgstr "" "Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném " "diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:416(term) +#: C/gparted.xml:425(term) msgid "Statusbar" msgstr "Stavový panel" -#: C/gparted.xml:418(para) +#: C/gparted.xml:427(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -500,17 +512,17 @@ msgstr "" "gparted nebo o počtu operací čekajících na " "zpracování." -#: C/gparted.xml:426(term) +#: C/gparted.xml:435(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Informační panel zařízení" -#: C/gparted.xml:428(para) +#: C/gparted.xml:437(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:432(para) +#: C/gparted.xml:441(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewZobrazitInformace o zařízení." -#: C/gparted.xml:440(term) +#: C/gparted.xml:449(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel nevyřízených operací" -#: C/gparted.xml:442(para) +#: C/gparted.xml:451(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -532,7 +544,7 @@ msgstr "" "Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly " "čekajícími ve frontě na zpracování." -#: C/gparted.xml:446(para) +#: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -544,7 +556,7 @@ msgstr "" "zobrazit, vyberte ZobrazitNevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:455(para) +#: C/gparted.xml:464(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -552,7 +564,7 @@ msgstr "" "Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým " "zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat." -#: C/gparted.xml:459(para) +#: C/gparted.xml:468(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -562,7 +574,7 @@ msgstr "" "zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka " "obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu." -#: C/gparted.xml:465(para) +#: C/gparted.xml:474(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -572,11 +584,11 @@ msgstr "" "gparted jednotlivé činnosti provádět několika " "způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou." -#: C/gparted.xml:473(title) +#: C/gparted.xml:482(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky" -#: C/gparted.xml:474(para) +#: C/gparted.xml:483(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -584,7 +596,7 @@ msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit z příkazové řádky " "a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení." -#: C/gparted.xml:478(para) +#: C/gparted.xml:487(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -592,23 +604,23 @@ msgstr "" "Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující " "příkaz a zmáčkněte Enter:" -#: C/gparted.xml:483(prompt) +#: C/gparted.xml:492(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:483(replaceable) +#: C/gparted.xml:492(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2" -#: C/gparted.xml:483(command) +#: C/gparted.xml:492(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:491(title) +#: C/gparted.xml:500(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Zobrazení podpory souborového systému" -#: C/gparted.xml:492(para) +#: C/gparted.xml:501(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Podpora souborového systému." -#: C/gparted.xml:498(para) +#: C/gparted.xml:507(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -631,7 +643,7 @@ msgstr "" "podporované akce, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace " "provede aktualizaci tabulky." -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:514(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -639,15 +651,15 @@ msgstr "" "Kliknutím na Zavřít dialogové okno Podpora " "souborového systému zavřete." -#: C/gparted.xml:513(title) +#: C/gparted.xml:522(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Práce se zařízeními" -#: C/gparted.xml:517(title) +#: C/gparted.xml:526(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Výběr zařízení" -#: C/gparted.xml:518(para) +#: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -659,16 +671,16 @@ msgstr "" "ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně gparted " "rozložení oddílů daného zařízení." -#: C/gparted.xml:529(title) +#: C/gparted.xml:538(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Zobrazení informací o zařízení" -#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para) +#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Vyberte diskové zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:540(para) +#: C/gparted.xml:549(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -680,11 +692,11 @@ msgstr "" "gparted postranní panel a zobrazí informace o " "zařízení." -#: C/gparted.xml:530(para) +#: C/gparted.xml:539(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: " -#: C/gparted.xml:550(para) +#: C/gparted.xml:559(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationZobrazitInformace o zařízení." -#: C/gparted.xml:559(title) +#: C/gparted.xml:568(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualizace všech zařízení" -#: C/gparted.xml:560(para) +#: C/gparted.xml:569(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -711,11 +723,11 @@ msgstr "" "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." -#: C/gparted.xml:570(title) +#: C/gparted.xml:579(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů" -#: C/gparted.xml:581(para) +#: C/gparted.xml:590(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -727,11 +739,11 @@ msgstr "" "Vytvořit tabulku oddílů na /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:590(para) +#: C/gparted.xml:599(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů." -#: C/gparted.xml:595(para) +#: C/gparted.xml:604(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -741,7 +753,7 @@ msgstr "" "s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a " "gpt pro disky 2 TiB a větší." -#: C/gparted.xml:602(para) +#: C/gparted.xml:611(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -749,7 +761,7 @@ msgstr "" "Viz ohledně omezení " "tabulky oddílů typu msdos." -#: C/gparted.xml:609(para) +#: C/gparted.xml:618(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " @@ -759,7 +771,7 @@ msgstr "" "smyčku a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes " "celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém." -#: C/gparted.xml:615(para) +#: C/gparted.xml:624(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." @@ -767,7 +779,7 @@ msgstr "" "Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz ." -#: C/gparted.xml:621(para) +#: C/gparted.xml:630(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " @@ -783,7 +795,7 @@ msgstr "" "riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout " "formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. " -#: C/gparted.xml:634(para) +#: C/gparted.xml:643(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -794,17 +806,17 @@ msgstr "" "Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně " "gparted aktualizuje rozložení oddílů zařízení." -#: C/gparted.xml:571(para) +#: C/gparted.xml:580(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: " "" -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:653(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ." -#: C/gparted.xml:647(para) +#: C/gparted.xml:656(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -812,11 +824,11 @@ msgstr "" "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na " "" -#: C/gparted.xml:656(title) +#: C/gparted.xml:665(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Pokus o záchranu dat" -#: C/gparted.xml:667(para) +#: C/gparted.xml:676(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -828,13 +840,13 @@ msgstr "" "Hledání souborových systémů na /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:676(para) +#: C/gparted.xml:685(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Klikněte na Budiž a aplikace započne procházení " "celého disku." -#: C/gparted.xml:680(para) +#: C/gparted.xml:689(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -843,7 +855,7 @@ msgstr "" "dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na Zrušit." -#: C/gparted.xml:687(para) +#: C/gparted.xml:696(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -853,29 +865,29 @@ msgstr "" "objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na ." -#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable) +#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/cesta-k-zařízení" -#: C/gparted.xml:702(guilabel) +#: C/gparted.xml:711(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Na nebyl nalezen žádný souborový systém" -#: C/gparted.xml:706(para) +#: C/gparted.xml:715(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " -"photorec, see photorec, see ." msgstr "" "Pokud není nalezen žádný souborový systém, máte ještě další možnosti, jak " "zkusit zachránit svá data. Pro pomoc se záchranou řady různých typů " "ztracených souborů je navržena aplikace photorec. " -"Více informací o ní najdete na ." -#: C/gparted.xml:716(para) +#: C/gparted.xml:725(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -883,11 +895,11 @@ msgstr "" "Kliknutím na Budiž zavřete dialogové okno a ukončíte " "tento pokus o záchranu dat." -#: C/gparted.xml:723(guilabel) +#: C/gparted.xml:732(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Na byly nalezeny souborové systémy" -#: C/gparted.xml:727(para) +#: C/gparted.xml:736(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -899,7 +911,7 @@ msgstr "" "jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám " "může zabránit data zobrazit." -#: C/gparted.xml:696(para) +#: C/gparted.xml:705(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -907,7 +919,7 @@ msgstr "" "Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných " "dialogových oken: " -#: C/gparted.xml:744(para) +#: C/gparted.xml:753(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -917,7 +929,7 @@ msgstr "" "systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah " "souborového systému zobrazí pouze ke čtení." -#: C/gparted.xml:750(para) +#: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -927,7 +939,7 @@ msgstr "" "souborů, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do " "přípojného bodu pro souborový systém." -#: C/gparted.xml:756(para) +#: C/gparted.xml:765(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -935,7 +947,7 @@ msgstr "" "Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX“." -#: C/gparted.xml:760(para) +#: C/gparted.xml:769(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -943,16 +955,16 @@ msgstr "" "Kliknutím na Budiž dialogové okno Nelze " "otevřít výchozího správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:768(para) +#: C/gparted.xml:777(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium." -#: C/gparted.xml:774(para) +#: C/gparted.xml:783(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:740(para) +#: C/gparted.xml:749(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -960,7 +972,7 @@ msgstr "" "Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových " "systémů: " -#: C/gparted.xml:783(para) +#: C/gparted.xml:792(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -974,40 +986,40 @@ msgstr "" "aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně gparted." -#: C/gparted.xml:657(para) +#: C/gparted.xml:666(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: " -#: C/gparted.xml:801(title) +#: C/gparted.xml:810(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Práce s oddíly" -#: C/gparted.xml:805(title) +#: C/gparted.xml:814(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Základní činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:806(para) +#: C/gparted.xml:815(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny." -#: C/gparted.xml:812(title) +#: C/gparted.xml:821(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Výběr oddílu" -#: C/gparted.xml:817(para) +#: C/gparted.xml:826(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:822(para) +#: C/gparted.xml:831(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:813(para) +#: C/gparted.xml:822(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:828(para) +#: C/gparted.xml:837(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -1015,7 +1027,7 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní oddíl v okně gparted jak v " "oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:834(para) +#: C/gparted.xml:843(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:845(title) +#: C/gparted.xml:854(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Výběr neobsazeného místa" -#: C/gparted.xml:850(para) +#: C/gparted.xml:859(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti z grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:855(para) +#: C/gparted.xml:864(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:846(para) +#: C/gparted.xml:855(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:861(para) +#: C/gparted.xml:870(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -1053,7 +1065,7 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní v okně gparted neobsazené místo " "jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:867(para) +#: C/gparted.xml:876(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -1061,11 +1073,11 @@ msgstr "" "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit " "následující:" -#: C/gparted.xml:873(para) +#: C/gparted.xml:882(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače." -#: C/gparted.xml:878(para) +#: C/gparted.xml:887(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -1073,15 +1085,15 @@ msgstr "" "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz ." -#: C/gparted.xml:889(title) +#: C/gparted.xml:898(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Zobrazení informací o oddíle" -#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para) +#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Vyberte oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:900(para) +#: C/gparted.xml:909(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1092,11 +1104,11 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:890(para) +#: C/gparted.xml:899(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: " -#: C/gparted.xml:909(para) +#: C/gparted.xml:918(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1105,20 +1117,20 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení zavřete." -#: C/gparted.xml:918(title) +#: C/gparted.xml:927(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Připojení oddílu" -#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para) -#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para) -#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para) +#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para) +#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para) +#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:929(para) +#: C/gparted.xml:938(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1130,11 +1142,11 @@ msgstr "" "připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně gparted rozložení oddílů zařízení." -#: C/gparted.xml:919(para) +#: C/gparted.xml:928(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:941(para) +#: C/gparted.xml:950(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1144,17 +1156,17 @@ msgstr "" "guimenu>Připojit viditelná, aplikace " "gparted neví, kam by měla oddíl připojit." -#: C/gparted.xml:952(title) +#: C/gparted.xml:961(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Odpojení oddílu" -#: C/gparted.xml:957(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte připojený oddíl. Viz " -#: C/gparted.xml:963(para) +#: C/gparted.xml:972(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1166,11 +1178,11 @@ msgstr "" "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:962(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:974(para) +#: C/gparted.xml:983(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1179,7 +1191,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace OddílOdpojit nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán." -#: C/gparted.xml:979(para) +#: C/gparted.xml:988(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1189,11 +1201,11 @@ msgstr "" "zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci gparted. Viz ." -#: C/gparted.xml:993(title) +#: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1201,11 +1213,11 @@ msgstr "" "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění " "počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů." -#: C/gparted.xml:1002(title) +#: C/gparted.xml:1011(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Vytvoření nového oddílu" -#: C/gparted.xml:1007(para) +#: C/gparted.xml:1016(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1213,7 +1225,7 @@ msgstr "" "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:1013(para) +#: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1223,7 +1235,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vytvořit nový oddíl." -#: C/gparted.xml:1020(para) +#: C/gparted.xml:1029(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1231,7 +1243,7 @@ msgstr "" "Určete velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1026(para) +#: C/gparted.xml:1035(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1239,14 +1251,22 @@ msgstr "" "Určete zarovnání pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:1032(para) +#: C/gparted.xml:1041(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Určete typ oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1038(para) +#: C/gparted.xml:1047(para) +msgid "" +"Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." +msgstr "" +"Pokud je textové pole přístupné, určete název oddílu. Viz ." + +#: C/gparted.xml:1054(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1254,7 +1274,7 @@ msgstr "" "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:1044(para) +#: C/gparted.xml:1060(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." @@ -1262,7 +1282,7 @@ msgstr "" "Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:1050(para) +#: C/gparted.xml:1066(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1274,15 +1294,15 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace v okně gparted." -#: C/gparted.xml:1003(para) +#: C/gparted.xml:1012(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: " -#: C/gparted.xml:1064(title) +#: C/gparted.xml:1080(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Smazání oddílu" -#: C/gparted.xml:1075(para) +#: C/gparted.xml:1091(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1292,11 +1312,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu " "Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1065(para) +#: C/gparted.xml:1081(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1085(para) +#: C/gparted.xml:1101(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1304,7 +1324,7 @@ msgstr "" "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto " "smazaným podstoupí změnu názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1090(para) +#: C/gparted.xml:1106(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1313,23 +1333,23 @@ msgstr "" "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto " "logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:" -#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para) +#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1102(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1107(para) +#: C/gparted.xml:1123(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1112(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1117(para) +#: C/gparted.xml:1133(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1337,15 +1357,15 @@ msgstr "" "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem " "zpřístupněny následovně:" -#: C/gparted.xml:1128(para) +#: C/gparted.xml:1144(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1133(para) +#: C/gparted.xml:1149(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1138(para) +#: C/gparted.xml:1154(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " @@ -1357,12 +1377,12 @@ msgstr "" "používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique " "Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu." -#: C/gparted.xml:1150(para) +#: C/gparted.xml:1166(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit." -#: C/gparted.xml:1155(para) +#: C/gparted.xml:1171(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1370,7 +1390,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro " "zaváděč grub." -#: C/gparted.xml:1145(para) +#: C/gparted.xml:1161(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1378,7 +1398,7 @@ msgstr "" "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: " "" -#: C/gparted.xml:1165(para) +#: C/gparted.xml:1181(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " @@ -1390,7 +1410,7 @@ msgstr "" "oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted " "prezentován jako virtuální oddíl." -#: C/gparted.xml:1172(para) +#: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." @@ -1398,29 +1418,29 @@ msgstr "" "Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na " "smazáno." -#: C/gparted.xml:1176(para) +#: C/gparted.xml:1192(para) msgid "See ." msgstr "Viz ." -#: C/gparted.xml:1184(title) +#: C/gparted.xml:1200(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Pojmenování oddílu" -#: C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1202(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)." -#: C/gparted.xml:1190(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para) msgid "Also see ." msgstr "Viz také ." -#: C/gparted.xml:1194(para) +#: C/gparted.xml:1210(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:" -#: C/gparted.xml:1205(para) +#: C/gparted.xml:1221(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " @@ -1430,11 +1450,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "název oddílu na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1214(para) +#: C/gparted.xml:1230(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Název oddílu vepište do textového pole Název." -#: C/gparted.xml:1219(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." @@ -1443,11 +1463,11 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení názvu " "oddílu." -#: C/gparted.xml:1230(title) +#: C/gparted.xml:1246(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formátování oddílu" -#: C/gparted.xml:1241(para) +#: C/gparted.xml:1257(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1459,7 +1479,7 @@ msgstr "" "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu Nevyřízených " "operací." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1467,15 +1487,15 @@ msgstr "" "Viz o účelu " "souborového systému typu cleared." -#: C/gparted.xml:1231(para) +#: C/gparted.xml:1247(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1260(title) +#: C/gparted.xml:1276(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem" -#: C/gparted.xml:1271(para) +#: C/gparted.xml:1287(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " @@ -1487,11 +1507,11 @@ msgstr "" "Nastavit návěští souborového systému na /cesta-k-" "oddílu." -#: C/gparted.xml:1280(para) +#: C/gparted.xml:1296(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Název návěští vepište do textového pole Návěští." -#: C/gparted.xml:1285(para) +#: C/gparted.xml:1301(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." @@ -1500,7 +1520,7 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení návěští " "souborového systému." -#: C/gparted.xml:1261(para) +#: C/gparted.xml:1277(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" @@ -1508,11 +1528,11 @@ msgstr "" "Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: " "" -#: C/gparted.xml:1297(title) +#: C/gparted.xml:1313(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Změna UUID oddílu" -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1324(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1522,12 +1542,12 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového " "náhodného UUID v Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1317(para) +#: C/gparted.xml:1333(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1321(para) +#: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1539,7 +1559,7 @@ msgstr "" "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." -#: C/gparted.xml:1328(para) +#: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1548,7 +1568,7 @@ msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." -#: C/gparted.xml:1334(para) +#: C/gparted.xml:1350(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1558,7 +1578,7 @@ msgstr "" "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, " "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému." -#: C/gparted.xml:1342(para) +#: C/gparted.xml:1358(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1567,7 +1587,7 @@ msgstr "" "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení " "systému souborů." -#: C/gparted.xml:1347(para) +#: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1577,7 +1597,7 @@ msgstr "" "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se " "budou používat naráz na stejném počítači." -#: C/gparted.xml:1353(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1587,7 +1607,7 @@ msgstr "" "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a " "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID." -#: C/gparted.xml:1298(para) +#: C/gparted.xml:1314(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1595,11 +1615,11 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální " "jedinečný identifikátor) oddílu: " -#: C/gparted.xml:1367(title) +#: C/gparted.xml:1383(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Stanovení podrobností oddílů" -#: C/gparted.xml:1368(para) +#: C/gparted.xml:1384(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1607,11 +1627,11 @@ msgstr "" "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, " "jako vytváření, změna velikosti a přesun." -#: C/gparted.xml:1375(title) +#: C/gparted.xml:1391(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu" -#: C/gparted.xml:1381(para) +#: C/gparted.xml:1397(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1619,7 +1639,7 @@ msgstr "" "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte " "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1387(para) +#: C/gparted.xml:1403(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1627,19 +1647,19 @@ msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. " "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1399(guilabel) +#: C/gparted.xml:1415(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Volné místo před oddílem" -#: C/gparted.xml:1404(guilabel) +#: C/gparted.xml:1420(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" -#: C/gparted.xml:1409(guilabel) +#: C/gparted.xml:1425(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Volné místo za oddílem" -#: C/gparted.xml:1393(para) +#: C/gparted.xml:1409(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1647,7 +1667,7 @@ msgstr "" "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je " "přímo zapište: " -#: C/gparted.xml:1376(para) +#: C/gparted.xml:1392(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1655,7 +1675,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo " "kombinaci více z následujících postupů: " -#: C/gparted.xml:1417(para) +#: C/gparted.xml:1433(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1663,11 +1683,11 @@ msgstr "" "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve " "všech třech polích." -#: C/gparted.xml:1425(title) +#: C/gparted.xml:1441(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Stanovení zarovnání oddílu" -#: C/gparted.xml:1426(para) +#: C/gparted.xml:1442(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1675,7 +1695,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Zarovnat na a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1432(para) +#: C/gparted.xml:1448(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1688,7 +1708,7 @@ msgstr "" "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB " "flash." -#: C/gparted.xml:1442(para) +#: C/gparted.xml:1458(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1699,7 +1719,7 @@ msgstr "" "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích " "cylindrů." -#: C/gparted.xml:1449(para) +#: C/gparted.xml:1465(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1711,7 +1731,7 @@ msgstr "" "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení " "zarovnání pro zvýšení výkonu." -#: C/gparted.xml:1459(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1725,11 +1745,11 @@ msgstr "" "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje " "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory." -#: C/gparted.xml:1474(title) +#: C/gparted.xml:1490(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Stanovení typu oddílu" -#: C/gparted.xml:1475(para) +#: C/gparted.xml:1491(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1737,15 +1757,15 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Vytvořit jako a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1484(para) +#: C/gparted.xml:1500(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximálně 4 primární oddíly." -#: C/gparted.xml:1489(para) +#: C/gparted.xml:1505(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl." -#: C/gparted.xml:1492(para) +#: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1753,7 +1773,7 @@ msgstr "" "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce " "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:1500(para) +#: C/gparted.xml:1516(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1762,13 +1782,13 @@ msgstr "" "Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. " "Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1480(para) +#: C/gparted.xml:1496(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: " -#: C/gparted.xml:1510(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1776,11 +1796,32 @@ msgstr "" "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o " "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1520(title) +#: C/gparted.xml:1536(title) +msgid "Specifying Partition Name" +msgstr "Stanovení názvu oddílu" + +#: C/gparted.xml:1538(para) +msgid "" +"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " +"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." +msgstr "" +"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT). " +"Proto je vstupní pole přístupné jen u diskových zařízení rozděleních pomocí " +"GPT." + +#: C/gparted.xml:1547(para) +msgid "" +"To specify the partition name, type the name in the Partition " +"name text box." +msgstr "" +"Když chcete určit název oddílu, vepište jej do textového pole Název " +"oddílu." + +#: C/gparted.xml:1555(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Stanovení souborového systému oddílu" -#: C/gparted.xml:1521(para) +#: C/gparted.xml:1556(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1788,7 +1829,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u " "pole Souborový systém a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1530(para) +#: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1798,7 +1839,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> a ext4 můžete použít pro instalaci " "GNU/Linux a pro data." -#: C/gparted.xml:1538(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1806,7 +1847,7 @@ msgstr "" "linux-swap můžete použít se systémem GNU/Linux ke " "zvětšení virtuální paměti svého počítače." -#: C/gparted.xml:1545(para) +#: C/gparted.xml:1580(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1816,7 +1857,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními " "operačními systémy." -#: C/gparted.xml:1553(para) +#: C/gparted.xml:1588(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1825,7 +1866,7 @@ msgstr "" "libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude " "rozpoznán jako prázdný." -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1595(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1833,16 +1874,16 @@ msgstr "" "unformatted můžete použít, pokud chcete vytvořit " "oddíl bez souborového systému." -#: C/gparted.xml:1526(para) +#: C/gparted.xml:1561(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: " -#: C/gparted.xml:1572(title) +#: C/gparted.xml:1607(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu" -#: C/gparted.xml:1573(para) +#: C/gparted.xml:1608(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." @@ -1850,14 +1891,14 @@ msgstr "" "Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, " "zapište jej do textového pole Návěští." -#: C/gparted.xml:1579(para) +#: C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené." -#: C/gparted.xml:1583(para) +#: C/gparted.xml:1618(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1865,11 +1906,11 @@ msgstr "" "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním " "systému GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1598(title) +#: C/gparted.xml:1633(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:1599(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1879,11 +1920,11 @@ msgstr "" "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce " "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému." -#: C/gparted.xml:1608(title) +#: C/gparted.xml:1643(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Změna velikosti oddílu" -#: C/gparted.xml:1609(para) +#: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1891,12 +1932,12 @@ msgstr "" "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1622(para) +#: C/gparted.xml:1657(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb." -#: C/gparted.xml:1626(para) +#: C/gparted.xml:1661(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1905,7 +1946,7 @@ msgstr "" "připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení " "velikosti." -#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para) +#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1916,7 +1957,7 @@ msgstr "" "Změnit velikost/Přesunout /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1643(para) +#: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1924,7 +1965,7 @@ msgstr "" "Upravte velikost oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1648(para) +#: C/gparted.xml:1683(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1936,7 +1977,7 @@ msgstr "" "oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, volné místo před oddílem měnit nejde." -#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para) +#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1944,7 +1985,7 @@ msgstr "" "Určete zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para) +#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsNevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1672(para) +#: C/gparted.xml:1707(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1962,11 +2003,11 @@ msgstr "" "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu Nevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1681(para) +#: C/gparted.xml:1716(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen." -#: C/gparted.xml:1687(para) +#: C/gparted.xml:1722(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1974,7 +2015,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit " "selhání při spuštění tohoto operačního systému." -#: C/gparted.xml:1676(para) +#: C/gparted.xml:1711(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1982,7 +2023,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: " "" -#: C/gparted.xml:1695(para) +#: C/gparted.xml:1730(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1613(para) +#: C/gparted.xml:1648(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: " -#: C/gparted.xml:1705(para) +#: C/gparted.xml:1740(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -2004,7 +2045,7 @@ msgstr "" "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené " "místo sousedící s oddílem." -#: C/gparted.xml:1709(para) +#: C/gparted.xml:1744(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -2012,7 +2053,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí " "rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1748(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -2020,7 +2061,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo " "součástí rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1717(para) +#: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -2028,7 +2069,7 @@ msgstr "" "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí " "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1723(para) +#: C/gparted.xml:1758(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." @@ -2036,11 +2077,11 @@ msgstr "" "U oddílu šifrovaného pomocí LUKS a u souborových systémů na něm se dá měnit " "velikost, jen když je šifrovací mapování otevřené." -#: C/gparted.xml:1734(para) +#: C/gparted.xml:1769(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentujte souborový systém." -#: C/gparted.xml:1737(para) +#: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -2052,7 +2093,7 @@ msgstr "" "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy F8 ve " "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět." -#: C/gparted.xml:1748(para) +#: C/gparted.xml:1783(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -2064,7 +2105,7 @@ msgstr "" "mohli spustit příkaz chkdsk, musíte počítač znovu spustit " "se systémem, který používá NTFS." -#: C/gparted.xml:1757(para) +#: C/gparted.xml:1792(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -2072,7 +2113,7 @@ msgstr "" "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa " "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout." -#: C/gparted.xml:1765(para) +#: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -2081,7 +2122,7 @@ msgstr "" "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set " "megabajtů (MB)." -#: C/gparted.xml:1772(para) +#: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -2089,7 +2130,7 @@ msgstr "" "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního " "operačního systému, který NTFS využívá." -#: C/gparted.xml:1779(para) +#: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -2098,7 +2139,7 @@ msgstr "" "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu " "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem." -#: C/gparted.xml:1787(para) +#: C/gparted.xml:1822(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -2106,7 +2147,7 @@ msgstr "" "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním " "operačním systémem, který NTFS používá." -#: C/gparted.xml:1729(para) +#: C/gparted.xml:1764(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -2114,11 +2155,11 @@ msgstr "" "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete " "zvážit použití některé z následujících možností: " -#: C/gparted.xml:1799(title) +#: C/gparted.xml:1834(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Přesouvání oddílu" -#: C/gparted.xml:1800(para) +#: C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2126,7 +2167,7 @@ msgstr "" "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1823(para) +#: C/gparted.xml:1858(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2134,11 +2175,11 @@ msgstr "" "Změňte umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1804(para) +#: C/gparted.xml:1839(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Když chcete oddíl přesunout: " -#: C/gparted.xml:1844(para) +#: C/gparted.xml:1879(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2146,7 +2187,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace " "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést." -#: C/gparted.xml:1849(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2154,7 +2195,7 @@ msgstr "" "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:1855(para) +#: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." @@ -2162,11 +2203,11 @@ msgstr "" "Oddíl šifrovaný pomocí LUKS se dá přesunout, jen když je šifrovací mapování " "zavřené." -#: C/gparted.xml:1864(title) +#: C/gparted.xml:1899(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopírování a vkládání oddílu" -#: C/gparted.xml:1875(para) +#: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2175,11 +2216,11 @@ msgstr "" "Zvolte: OddílKopírovat. Aplikace označí oddíl jako zdrojový." -#: C/gparted.xml:1865(para) +#: C/gparted.xml:1900(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: " -#: C/gparted.xml:1888(para) +#: C/gparted.xml:1923(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2187,7 +2228,7 @@ msgstr "" "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:1894(para) +#: C/gparted.xml:1929(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2197,7 +2238,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vložit " "/cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1903(para) +#: C/gparted.xml:1938(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2205,7 +2246,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1909(para) +#: C/gparted.xml:1944(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2213,7 +2254,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1915(para) +#: C/gparted.xml:1950(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2221,11 +2262,11 @@ msgstr "" "Klikněte na Vložit. Aplikace zobrazí operaci " "kopírování oddílu v panelu Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1919(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Když chcete oddíl vložit: " -#: C/gparted.xml:1924(para) +#: C/gparted.xml:1959(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " @@ -2238,7 +2279,7 @@ msgstr "" "připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, " "že název ani UUID nejsou jednoznačné." -#: C/gparted.xml:1931(para) +#: C/gparted.xml:1966(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2256,7 +2297,7 @@ msgstr "" "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k " "jejich ztrátě." -#: C/gparted.xml:1952(para) +#: C/gparted.xml:1987(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2264,7 +2305,7 @@ msgstr "" "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1959(para) +#: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1948(para) +#: C/gparted.xml:1983(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "" "Poté, co jste použili nebo zařadili do fronty operaci kopírování: " "" -#: C/gparted.xml:1970(para) +#: C/gparted.xml:2005(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2288,7 +2329,7 @@ msgstr "" "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování " "zdrojového oddílu." -#: C/gparted.xml:1976(para) +#: C/gparted.xml:2011(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2299,7 +2340,7 @@ msgstr "" "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je " "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače." -#: C/gparted.xml:1943(para) +#: C/gparted.xml:1978(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2307,7 +2348,7 @@ msgstr "" "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: " "" -#: C/gparted.xml:1988(para) +#: C/gparted.xml:2023(para) msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." @@ -2315,7 +2356,7 @@ msgstr "" "Souborový systém na oddílu šifrovaném pomocí LUKS se dá kopírovat, jen když " "je šifrovací mapování otevřené." -#: C/gparted.xml:1994(para) +#: C/gparted.xml:2029(para) msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " @@ -2329,11 +2370,11 @@ msgstr "" "pomocí LUKS a spravovaného jako šifrový, nebo vložen to prostého oddílu " "vytvořením nešifrované kopie souborového systému." -#: C/gparted.xml:2007(title) +#: C/gparted.xml:2042(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Správa příznaků oddílu" -#: C/gparted.xml:2018(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2343,7 +2384,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:2027(para) +#: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2354,7 +2395,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:2035(para) +#: C/gparted.xml:2070(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2365,7 +2406,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:2045(para) +#: C/gparted.xml:2080(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " @@ -2377,7 +2418,7 @@ msgstr "" "smyčka nebo žádná tabulku oddílů " "neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů." -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2088(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." @@ -2385,11 +2426,11 @@ msgstr "" "Zobrazení typu tabulky oddílů viz ." -#: C/gparted.xml:2008(para) +#: C/gparted.xml:2043(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: " -#: C/gparted.xml:2061(para) +#: C/gparted.xml:2096(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2398,7 +2439,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu zavřete." -#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para) +#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2408,13 +2449,13 @@ msgstr "" "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden " "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní." -#: C/gparted.xml:2081(para) +#: C/gparted.xml:2116(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu." -#: C/gparted.xml:2087(para) +#: C/gparted.xml:2122(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " @@ -2425,7 +2466,7 @@ msgstr "" "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) třídy 2, který obsahuje " "kompatibilní podporu pro funkce BIOS, včetně struktury oddílu MBR." -#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para) +#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2433,11 +2474,11 @@ msgstr "" "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento " "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný." -#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para) +#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para) msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "IRST určuje oddíl Intel Rapid Start Technology." -#: C/gparted.xml:2109(para) +#: C/gparted.xml:2144(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2448,7 +2489,7 @@ msgstr "" "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS " "(Cylindr-Hlava-Sektor)." -#: C/gparted.xml:2118(para) +#: C/gparted.xml:2153(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2456,7 +2497,7 @@ msgstr "" "LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM " "(Logical Volume Manager)." -#: C/gparted.xml:2124(para) +#: C/gparted.xml:2159(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2464,7 +2505,7 @@ msgstr "" "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)." -#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para) +#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2472,7 +2513,7 @@ msgstr "" "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power " "Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:2137(para) +#: C/gparted.xml:2172(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2480,17 +2521,17 @@ msgstr "" "RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID " "(Redundant Array Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:2067(para) +#: C/gparted.xml:2102(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: " -#: C/gparted.xml:2150(para) +#: C/gparted.xml:2185(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery." -#: C/gparted.xml:2156(para) +#: C/gparted.xml:2191(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2498,11 +2539,11 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem " "GRUB 2." -#: C/gparted.xml:2171(para) +#: C/gparted.xml:2206(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu." -#: C/gparted.xml:2177(para) +#: C/gparted.xml:2212(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " @@ -2512,12 +2553,12 @@ msgstr "" "Extensible Firmware Interface (EFI) třídy 1 nebo Unified Extensible Firmware " "Interface (UEFI) třídy 2 nebo třídy 3." -#: C/gparted.xml:2192(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:2204(para) +#: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2525,13 +2566,13 @@ msgstr "" "Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že " "oddíl může být zaveditelný." -#: C/gparted.xml:2210(para) +#: C/gparted.xml:2245(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume " "Manager)." -#: C/gparted.xml:2216(para) +#: C/gparted.xml:2251(para) msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." @@ -2539,11 +2580,11 @@ msgstr "" "Msfdata určuje oddíl, který obsahuje souborový systém Microsoft, jako je " "NTFS nebo FAT." -#: C/gparted.xml:2222(para) +#: C/gparted.xml:2257(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved." -#: C/gparted.xml:2234(para) +#: C/gparted.xml:2269(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2551,17 +2592,17 @@ msgstr "" "RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array " "Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:2146(para) +#: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: " -#: C/gparted.xml:2246(title) +#: C/gparted.xml:2281(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrolování oddílu" -#: C/gparted.xml:2247(para) +#: C/gparted.xml:2282(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2570,7 +2611,7 @@ msgstr "" "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. " "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl." -#: C/gparted.xml:2263(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2580,19 +2621,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu " "Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2253(para) +#: C/gparted.xml:2288(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: " -#: C/gparted.xml:2279(title) +#: C/gparted.xml:2314(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Práce s frontou operací" -#: C/gparted.xml:2283(title) +#: C/gparted.xml:2318(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Vrácení poslední operace zpět" -#: C/gparted.xml:2284(para) +#: C/gparted.xml:2319(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationNevyřízené operace zavře." -#: C/gparted.xml:2297(title) +#: C/gparted.xml:2332(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Vymazání všech operací" -#: C/gparted.xml:2298(para) +#: C/gparted.xml:2333(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a " "zavře panel Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2308(title) +#: C/gparted.xml:2343(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Provedení všech operací" -#: C/gparted.xml:2313(para) +#: C/gparted.xml:2348(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2638,7 +2679,7 @@ msgstr "" "operace. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provést operace na zařízení." -#: C/gparted.xml:2320(para) +#: C/gparted.xml:2355(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2646,7 +2687,7 @@ msgstr "" "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá " "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat." -#: C/gparted.xml:2338(para) +#: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2654,7 +2695,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na Podrobnosti. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností." -#: C/gparted.xml:2343(para) +#: C/gparted.xml:2378(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2662,7 +2703,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na " "tlačítko se šipkou po straně operace." -#: C/gparted.xml:2349(para) +#: C/gparted.xml:2384(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Zrušit. Aplikace zobrazí tlačítko Násilně " "zrušit (5) s odpočtem 5 sekund." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2392(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2680,7 +2721,7 @@ msgstr "" "Zrušit nakazuje aplikaci zastavit operace, případně " "je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat." -#: C/gparted.xml:2363(para) +#: C/gparted.xml:2398(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2688,7 +2729,7 @@ msgstr "" "Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko " "Násilně zrušit." -#: C/gparted.xml:2368(para) +#: C/gparted.xml:2403(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2697,7 +2738,7 @@ msgstr "" "Násilně zrušit. Aplikace zobrazí dialogové okno s " "varováním." -#: C/gparted.xml:2373(para) +#: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2707,7 +2748,7 @@ msgstr "" "vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na Zrušit operaci vrácení operací zpět zrušte." -#: C/gparted.xml:2380(para) +#: C/gparted.xml:2415(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2719,7 +2760,7 @@ msgstr "" "doporučuje kliknout na Pokračovat v operaci a tím " "vrácení zpět dokončit." -#: C/gparted.xml:2389(para) +#: C/gparted.xml:2424(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2728,7 +2769,7 @@ msgstr "" "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka " "Uložit podrobnosti a Zavřít." -#: C/gparted.xml:2328(para) +#: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2742,7 +2783,7 @@ msgstr "" "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. " -#: C/gparted.xml:2407(para) +#: C/gparted.xml:2442(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2750,7 +2791,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do " "textového pole Název." -#: C/gparted.xml:2414(para) +#: C/gparted.xml:2449(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2760,11 +2801,11 @@ msgstr "" "Procházet jiné složky. Aplikace zobrazí navigátor " "souborového systému." -#: C/gparted.xml:2420(para) +#: C/gparted.xml:2455(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky." -#: C/gparted.xml:2425(para) +#: C/gparted.xml:2460(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2772,7 +2813,7 @@ msgstr "" "Klikněte na Uložit a aplikace uloží podrobnosti do " "souboru." -#: C/gparted.xml:2400(para) +#: C/gparted.xml:2435(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2782,7 +2823,7 @@ msgstr "" "Uložit podrobnosti. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Uložit podrobnosti. " -#: C/gparted.xml:2433(para) +#: C/gparted.xml:2468(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2793,7 +2834,7 @@ msgstr "" "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému " "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny." -#: C/gparted.xml:2439(para) +#: C/gparted.xml:2474(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2804,7 +2845,7 @@ msgstr "" "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB " "flash disk." -#: C/gparted.xml:2448(para) +#: C/gparted.xml:2483(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2816,15 +2857,15 @@ msgstr "" "všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně " "gparted." -#: C/gparted.xml:2309(para) +#: C/gparted.xml:2344(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: " -#: C/gparted.xml:2467(title) +#: C/gparted.xml:2502(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Získání GParted na spustitelném CD" -#: C/gparted.xml:2468(para) +#: C/gparted.xml:2503(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2832,13 +2873,13 @@ msgstr "" "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační " "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD." -#: C/gparted.xml:2477(para) +#: C/gparted.xml:2512(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený." -#: C/gparted.xml:2483(para) +#: C/gparted.xml:2518(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2846,7 +2887,7 @@ msgstr "" "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační " "systém." -#: C/gparted.xml:2472(para) +#: C/gparted.xml:2507(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2854,7 +2895,7 @@ msgstr "" "Použití aplikace gparted ze spustitelného CD má " "následující výhody: " -#: C/gparted.xml:2490(para) +#: C/gparted.xml:2525(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2862,19 +2903,19 @@ msgstr "" "Aplikace gparted je dostupná na řadě " "spustitelných CD distribucí." -#: C/gparted.xml:2499(para) +#: C/gparted.xml:2534(para) msgid "" -"GParted Live CD " +"GParted Live CD " msgstr "" -"GParted Live CD " +"GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:2505(para) +#: C/gparted.xml:2540(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2494(para) +#: C/gparted.xml:2529(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2882,11 +2923,11 @@ msgstr "" "Spustitelné CD obsahující aplikaci gparted si " "můžete stáhnout z následujících webů: " -#: C/gparted.xml:2513(para) +#: C/gparted.xml:2548(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk." -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2551(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -2895,7 +2936,7 @@ msgstr "" "Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a " "používání gparted z USB flashdisku." -#: C/gparted.xml:2523(para) +#: C/gparted.xml:2558(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2903,7 +2944,7 @@ msgstr "" "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem " "CD, řiďte se následujícími typy:" -#: C/gparted.xml:2529(para) +#: C/gparted.xml:2564(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2911,7 +2952,7 @@ msgstr "" "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu " "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete." -#: C/gparted.xml:2535(para) +#: C/gparted.xml:2570(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2920,26 +2961,26 @@ msgstr "" "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění " "počítače." -#: C/gparted.xml:2547(title) +#: C/gparted.xml:2582(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému" -#: C/gparted.xml:2553(para) +#: C/gparted.xml:2588(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Smažete oddíl." -#: C/gparted.xml:2558(para) +#: C/gparted.xml:2593(para) msgid "Move a partition." msgstr "Přesunete oddíl." -#: C/gparted.xml:2563(para) +#: C/gparted.xml:2598(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam " "(Master Boot Record - MBR)." -#: C/gparted.xml:2548(para) +#: C/gparted.xml:2583(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2947,11 +2988,11 @@ msgstr "" "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete " "jednu z následujících činností: " -#: C/gparted.xml:2570(para) +#: C/gparted.xml:2605(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit." -#: C/gparted.xml:2573(para) +#: C/gparted.xml:2608(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -2959,28 +3000,28 @@ msgstr "" "Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:2578(para) +#: C/gparted.xml:2613(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " -"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " +"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Pokud váš počítač nepoužívá GRUB, doporučujeme vám přečíst si dokumentaci ke " "svému zavaděči, ve které můžete najít, jak problém opravit. Můžete si také " -"pročíst Časté dotazy " -"a odpovědi GParted nebo Časté dotazy " +"a odpovědi GParted nebo Diskuzní fórum GParted. Rovněž můžete použít " "Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní " "uživatelé." -#: C/gparted.xml:2592(title) +#: C/gparted.xml:2627(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB" -#: C/gparted.xml:2593(para) +#: C/gparted.xml:2628(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -2990,7 +3031,7 @@ msgstr "" "začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou " "verzi GRUB používáte." -#: C/gparted.xml:2602(para) +#: C/gparted.xml:2637(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -2998,7 +3039,7 @@ msgstr "" "GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje " "s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS." -#: C/gparted.xml:2609(para) +#: C/gparted.xml:2644(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -3006,31 +3047,31 @@ msgstr "" "GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB " "Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS." -#: C/gparted.xml:2598(para) +#: C/gparted.xml:2633(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: " -#: C/gparted.xml:2622(para) +#: C/gparted.xml:2657(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 a novější" -#: C/gparted.xml:2627(para) +#: C/gparted.xml:2662(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější" -#: C/gparted.xml:2632(para) +#: C/gparted.xml:2667(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější" -#: C/gparted.xml:2637(para) +#: C/gparted.xml:2672(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 a novější" -#: C/gparted.xml:2642(para) +#: C/gparted.xml:2677(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější" -#: C/gparted.xml:2617(para) +#: C/gparted.xml:2652(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -3038,7 +3079,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/" "Linux: " -#: C/gparted.xml:2648(para) +#: C/gparted.xml:2683(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -3046,11 +3087,11 @@ msgstr "" "Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete " "zkusit vyhledat odpověď na Internetu." -#: C/gparted.xml:2655(title) +#: C/gparted.xml:2690(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2660(para) +#: C/gparted.xml:2695(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -3058,7 +3099,7 @@ msgstr "" "Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší " "distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem." -#: C/gparted.xml:2666(para) +#: C/gparted.xml:2701(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -3066,7 +3107,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši " "distribuci GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2670(para) +#: C/gparted.xml:2705(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -3076,7 +3117,7 @@ msgstr "" "oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux " "bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs." -#: C/gparted.xml:2677(para) +#: C/gparted.xml:2712(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2683(para) +#: C/gparted.xml:2718(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # # lvscan" -#: C/gparted.xml:2691(para) +#: C/gparted.xml:2726(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # # mdadm --assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2700(para) +#: C/gparted.xml:2735(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -3114,7 +3155,7 @@ msgstr "" "Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): # mkdir /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2706(para) +#: C/gparted.xml:2741(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -3126,7 +3167,7 @@ msgstr "" "(jako root): # mount " "/dev/sda5 /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2714(para) +#: C/gparted.xml:2749(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -3138,7 +3179,7 @@ msgstr "" "(jako root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mojeslozka/boot" -#: C/gparted.xml:2722(para) +#: C/gparted.xml:2757(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -3146,7 +3187,7 @@ msgstr "" "Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a " "můžete tento krok ignorovat." -#: C/gparted.xml:2730(para) +#: C/gparted.xml:2765(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -3160,7 +3201,7 @@ msgstr "" "bind /proc /tmp/mojeslozka/proc# mount --bind /sys /tmp/mojeslozka/sys" -#: C/gparted.xml:2739(para) +#: C/gparted.xml:2774(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" @@ -3168,7 +3209,7 @@ msgstr "" "Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): # chroot /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2745(para) +#: C/gparted.xml:2780(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3178,7 +3219,7 @@ msgstr "" "zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení " "je /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2751(para) +#: C/gparted.xml:2786(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2756(para) +#: C/gparted.xml:2791(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" @@ -3198,7 +3239,7 @@ msgstr "" "zadejte příkaz (jako root): # grub2-" "install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2763(para) +#: C/gparted.xml:2798(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" @@ -3206,21 +3247,21 @@ msgstr "" "Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): " "# exit" -#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para) +#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Restartujte svůj počítač." -#: C/gparted.xml:2656(para) +#: C/gparted.xml:2691(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: " -#: C/gparted.xml:2779(title) +#: C/gparted.xml:2814(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy" -#: C/gparted.xml:2785(para) +#: C/gparted.xml:2820(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3228,7 +3269,7 @@ msgstr "" "Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno " "s terminálem." -#: C/gparted.xml:2790(para) +#: C/gparted.xml:2825(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3237,7 +3278,7 @@ msgstr "" "Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce " "používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy." -#: C/gparted.xml:2799(para) +#: C/gparted.xml:2834(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" @@ -3245,7 +3286,7 @@ msgstr "" "Spusťte aplikaci grub z příkazového řádku. (jako " "root). # grub" -#: C/gparted.xml:2806(para) +#: C/gparted.xml:2841(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3253,7 +3294,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, kde se nachází grub stage1 pomocí " "jednoho z následujících postupů:" -#: C/gparted.xml:2810(para) +#: C/gparted.xml:2845(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2818(para) +#: C/gparted.xml:2853(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2828(para) +#: C/gparted.xml:2863(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " @@ -3293,7 +3334,7 @@ msgstr "" "obsahující složku boot. grub> root " "(hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2837(para) +#: C/gparted.xml:2872(para) msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: grub> setup " @@ -3303,7 +3344,7 @@ msgstr "" "Boot Record) pomocí: grub> setup " "(hd0)" -#: C/gparted.xml:2842(para) +#: C/gparted.xml:2877(para) msgid "" "If you want to install the grub boat loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " @@ -3315,7 +3356,7 @@ msgstr "" "grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2851(para) +#: C/gparted.xml:2886(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -3323,18 +3364,18 @@ msgstr "" "Ukončete grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2780(para) +#: C/gparted.xml:2815(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: " -#: C/gparted.xml:2871(title) +#: C/gparted.xml:2906(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Obnovení tabulky oddílů" -#: C/gparted.xml:2872(para) +#: C/gparted.xml:2907(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3342,19 +3383,19 @@ msgstr "" "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že " "ji můžete obnovit." -#: C/gparted.xml:2876(para) +#: C/gparted.xml:2911(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see , see ." msgstr "" "Aplikace testdisk je navržená, aby vám pomohla " "obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci testdisk najdete na najdete na ." -#: C/gparted.xml:2882(para) +#: C/gparted.xml:2917(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in "