Updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
GunChleoc 2014-05-19 08:59:35 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 947cd02857
commit b4b390b12f

430
po/gd.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n" "Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte"
"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 12:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 07:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 11:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:59+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" "Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n" "Language: gd\n"
@ -174,50 +174,41 @@ msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
msgid "Paste %1" msgid "Paste %1"
msgstr "Cuir ann %1" msgstr "Cuir ann %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:34 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:43
msgid "Information about %1" msgid "Information about %1"
msgstr "Fiosrachadh mu %1" msgstr "Fiosrachadh mu %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:54 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:79
msgid "Warning:" msgid "Warning:"
msgstr "Rabhadh:" msgstr "Rabhadh:"
#. filesystem #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:237 ../src/DialogFeatures.cc:43
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from #. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
msgid "File system:" msgid "File system:"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:" msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
#. size #. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:479 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
msgid "Size:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgstr "Meud:" msgid "Label:"
msgstr "Leubail:"
#. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "UUID:"
msgid "Used:" msgstr "UUID:"
msgstr "Air a chleachdadh:"
#. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233
msgid "Unused:"
msgstr "Gun a chleachdadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Unallocated:"
msgstr "Gun sònrachadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:272
msgid "Flags:"
msgstr "Brataich:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Slighe:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Staid:" msgstr "Staid:"
@ -225,28 +216,20 @@ msgstr "Staid:"
#. * means that this extended partition contains at least one logical #. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active. #. * partition that is mounted or otherwise active.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)" msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
#. TO TRANSLATORS: Active #. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * is enabled and being used by the operating system. #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach" msgstr "Gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:329
msgid "%1 active"
msgstr "%1 gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Air a mhunntachadh air %1" msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
@ -254,7 +237,7 @@ msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions. #. * active partitions.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "" msgstr ""
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)" "Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
@ -263,7 +246,11 @@ msgstr ""
#. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 #. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Chan eil e gnìomhach" msgstr "Chan eil e gnìomhach"
@ -272,71 +259,91 @@ msgstr "Chan eil e gnìomhach"
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system. #. * the operating system.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)" msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system. #. * ready for moving to a different computer system.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:373 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "%1 not active and exported" #| msgid "%1 not active and exported"
msgstr "Chaidh %1 às-phortadh is chan eil e gnìomhach" msgid "Not active and exported"
msgstr "Chaidh às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "%1 not active"
msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted #. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted. #. * means that this partition is not mounted.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:368
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Cha deach a mhunntachadh" msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Leubail:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:422
msgid "First sector:"
msgstr "A' chiad earrann:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:432
msgid "Last sector:"
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Earrannan gu lèir:"
#. Volume Group #. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes #. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:464 ../src/Win_GParted.cc:2732 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Volume Group:" msgid "Volume Group:"
msgstr "Buidheann dhraibhean:" msgstr "Buidheann dhraibhean:"
#. Members #. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:2733 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Buill:" msgstr "Buill:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:412
msgid "Used:"
msgstr "Air a chleachdadh:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
msgid "Unused:"
msgstr "Gun a chleachdadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443
msgid "Unallocated:"
msgstr "Gun sònrachadh:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Pàirteachadh"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Slighe:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Flags:"
msgstr "Brataich:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
msgid "First sector:"
msgstr "A' chiad earrann:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525
msgid "Last sector:"
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Earrannan gu lèir:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1" msgid "Set partition label on %1"
@ -532,10 +539,6 @@ msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
msgid "File System Support" msgid "File System Support"
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean" msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Cruthaich" msgstr "Cruthaich"
@ -786,22 +789,22 @@ msgid "Removed directory %1"
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh" msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202 #: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Scanning %1" msgid "Scanning %1"
msgstr "A' sganadh %1" msgstr "A' sganadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:225 #: ../src/GParted_Core.cc:223
msgid "Confirming %1" msgid "Confirming %1"
msgstr "A' dearbhadh %1" msgstr "A' dearbhadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:237 #: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "" msgstr ""
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht." "A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
#: ../src/GParted_Core.cc:239 #: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid "" msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes." "sector sizes larger than 512 bytes."
@ -810,7 +813,7 @@ msgstr ""
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht." "thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277 #: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "Searching %1 partitions" msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1" msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
@ -818,73 +821,73 @@ msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
#. * means that the partition table for this #. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized. #. * disk device is unknown or not recognized.
#. #.
#: ../src/GParted_Core.cc:326 #: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "neo-aithnichte" msgstr "neo-aithnichte"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:645 #: ../src/GParted_Core.cc:643
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh" msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:659 #: ../src/GParted_Core.cc:657
msgid "" msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "" msgstr ""
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte " "Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
"(%1) na a faid (%2)" "(%1) na a faid (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:729 #: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "libparted messages" msgid "libparted messages"
msgstr "Teachdaireachdan libparted" msgstr "Teachdaireachdan libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194 #: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast." msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
#. no file system found.... #. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1376 #: ../src/GParted_Core.cc:1373
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "" msgstr ""
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma " "Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
"dh'fhaoidte:" "dh'fhaoidte:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1378 #: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "The file system is damaged" msgid "The file system is damaged"
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean" msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1380 #: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid "The file system is unknown to GParted" msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean" msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1382 #: ../src/GParted_Core.cc:1379
msgid "There is no file system available (unformatted)" msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)" msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1385 #: ../src/GParted_Core.cc:1382
msgid "The device entry %1 is missing" msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth" msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551 #: ../src/GParted_Core.cc:1548
msgid "Unable to find mount point" msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg" msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
#: ../src/GParted_Core.cc:1626 #: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!" msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1628 #: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh." msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
#: ../src/GParted_Core.cc:1632 #: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "The cause might be a missing software package." msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth." msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1635 #: ../src/GParted_Core.cc:1632
msgid "" msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system " "The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2." "support: %2."
@ -893,7 +896,7 @@ msgstr ""
"fhaidhlichean %1: %2." "fhaidhlichean %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1645 #: ../src/GParted_Core.cc:1642
msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann." msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
@ -901,7 +904,7 @@ msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
#. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition. #. * also grow the file system to fill the partition.
#. #.
#: ../src/GParted_Core.cc:1656 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
msgid "" msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:" "choose the menu item:"
@ -909,55 +912,55 @@ msgstr ""
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, " "Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:" "tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658 #: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "Partition --> Check." msgid "Partition --> Check."
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich." msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
#: ../src/GParted_Core.cc:1756 #: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid "create empty partition" msgid "create empty partition"
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh" msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002 #: ../src/GParted_Core.cc:1823 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "path: %1" msgid "path: %1"
msgstr "slighe: %1" msgstr "slighe: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3003 #: ../src/GParted_Core.cc:1824 ../src/GParted_Core.cc:3000
msgid "start: %1" msgid "start: %1"
msgstr "toiseach: %1" msgstr "toiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3004 #: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "end: %1" msgid "end: %1"
msgstr "deireadh: %1" msgstr "deireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3005 #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "size: %1 (%2)" msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "meud: %1 (%2)" msgstr "meud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/linux_swap.cc:164 #: ../src/GParted_Core.cc:1858 ../src/linux_swap.cc:164
msgid "create new %1 file system" msgid "create new %1 file system"
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr" msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:1902 #: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "delete partition" msgid "delete partition"
msgstr "sguab às am pàirteachadh" msgstr "sguab às am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:1957 #: ../src/GParted_Core.cc:1954
msgid "delete %1 file system" msgid "delete %1 file system"
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1" msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974 #: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid "Clear partition label on %1" msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1" msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 #: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\"" msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:2013 #: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr" msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:2018 #: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr" msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
@ -966,29 +969,29 @@ msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#. #.
#: ../src/GParted_Core.cc:2103 #: ../src/GParted_Core.cc:2100
msgid "moving requires old and new length to be the same" msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "" msgstr ""
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad" "feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 #: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "rollback last change to the partition table" msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "" msgstr ""
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean" "Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2175 #: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "move file system to the left" msgid "move file system to the left"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì" msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177 #: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "move file system to the right" msgid "move file system to the right"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas" msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2180 #: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "move file system" msgid "move file system"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean" msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2182 #: ../src/GParted_Core.cc:2179
msgid "" msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this " "new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation" "operation"
@ -996,53 +999,53 @@ msgstr ""
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, " "tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
"a' leum seachad air an obrachadh seo" "a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250 #: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "using libparted" msgid "using libparted"
msgstr "a' cleachdadh libparted" msgstr "a' cleachdadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2293 #: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "" msgstr ""
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud " "feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
"atharrachadh" "atharrachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2360 #: ../src/GParted_Core.cc:2357
msgid "resize/move partition" msgid "resize/move partition"
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh" msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2363 #: ../src/GParted_Core.cc:2360
msgid "move partition to the right" msgid "move partition to the right"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas" msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2366 #: ../src/GParted_Core.cc:2363
msgid "move partition to the left" msgid "move partition to the left"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì" msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2369 #: ../src/GParted_Core.cc:2366
msgid "grow partition from %1 to %2" msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2" msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2372 #: ../src/GParted_Core.cc:2369
msgid "shrink partition from %1 to %2" msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2" msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375 #: ../src/GParted_Core.cc:2372
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378 #: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2381 #: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2384 #: ../src/GParted_Core.cc:2381
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399 #: ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "" msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation" "operation"
@ -1050,226 +1053,226 @@ msgstr ""
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud " "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo" "orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409 #: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "old start: %1" msgid "old start: %1"
msgstr "seann thoiseach: %1" msgstr "seann thoiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2410 #: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid "old end: %1" msgid "old end: %1"
msgstr "seann dheireadh: %1" msgstr "seann dheireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2411 #: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "old size: %1 (%2)" msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "seann mheud: %1 (%2)" msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2476 ../src/GParted_Core.cc:3084 #: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3081
msgid "new start: %1" msgid "new start: %1"
msgstr "toiseach ùr: %1" msgstr "toiseach ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2477 ../src/GParted_Core.cc:3085 #: ../src/GParted_Core.cc:2474 ../src/GParted_Core.cc:3082
msgid "new end: %1" msgid "new end: %1"
msgstr "deireadh ùr: %1" msgstr "deireadh ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3086 #: ../src/GParted_Core.cc:2475 ../src/GParted_Core.cc:3083
msgid "new size: %1 (%2)" msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "meud ùr: %1 (%2)" msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2505 ../src/GParted_Core.cc:3032 #: ../src/GParted_Core.cc:2502 ../src/GParted_Core.cc:3029
msgid "requested start: %1" msgid "requested start: %1"
msgstr "toiseach air iarraidh: %1" msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2506 ../src/GParted_Core.cc:3033 #: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "requested end: %1" msgid "requested end: %1"
msgstr "deireadh air iarraidh: %1" msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507 ../src/GParted_Core.cc:3034 #: ../src/GParted_Core.cc:2504 ../src/GParted_Core.cc:3031
msgid "requested size: %1 (%2)" msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)" msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2532 #: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "shrink file system" msgid "shrink file system"
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean" msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2536 #: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "grow file system" msgid "grow file system"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean" msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2539 #: ../src/GParted_Core.cc:2536
msgid "resize file system" msgid "resize file system"
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean" msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2542 #: ../src/GParted_Core.cc:2539
msgid "" msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "" msgstr ""
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. " "tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo" "Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2583 #: ../src/GParted_Core.cc:2580
msgid "grow file system to fill the partition" msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh" msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588 #: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "growing is not available for this file system" msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo" msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597 #: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "growing the file system is currently disallowed" msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta" msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2623 #: ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "the destination is smaller than the source partition" msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail" msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
#: ../src/GParted_Core.cc:2640 #: ../src/GParted_Core.cc:2637
msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2" msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2738 #: ../src/GParted_Core.cc:2735
msgid "using internal algorithm" msgid "using internal algorithm"
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail" msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2741 #: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "copy %1" msgid "copy %1"
msgstr "dèan lethbhreac de %1" msgstr "dèan lethbhreac de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2744 #: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "finding optimal block size" msgid "finding optimal block size"
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr" msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785 #: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "%1 seconds" msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 diog(an)" msgstr "%1 diog(an)"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2803 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "optimal block size is %1" msgid "optimal block size is %1"
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr" msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2820 #: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "%1 (%2 B) copied" msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh" msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2853 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "roll back last transaction" msgid "roll back last transaction"
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh" msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2867 #: ../src/GParted_Core.cc:2864
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "" msgstr ""
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is " "thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)" "càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2876 #: ../src/GParted_Core.cc:2873
msgid "checking is not available for this file system" msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo" msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2907 #: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid "set partition type on %1" msgid "set partition type on %1"
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1" msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2944 #: ../src/GParted_Core.cc:2941
msgid "new partition type: %1" msgid "new partition type: %1"
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1" msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2961 #: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "new partition flag: %1" msgid "new partition flag: %1"
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1" msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2980 #: ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "calibrate %1" msgid "calibrate %1"
msgstr "cailbhrich %1" msgstr "cailbhrich %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3028 #: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "calculate new size and position of %1" msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1" msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3144 #: ../src/GParted_Core.cc:3136
msgid "clear old file system signatures in %1" msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1" msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3305 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid "flush operating system cache of %1" msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1" msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3337 #: ../src/GParted_Core.cc:3329
msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "" msgstr ""
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2" "ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3373 #: ../src/GParted_Core.cc:3365
msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh" msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3379 #: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg" msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3386 #: ../src/GParted_Core.cc:3378
msgid "Error trying to open %1" msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh" msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3396 #: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "" msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "" msgstr ""
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 " "cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS." "sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3398 #: ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "" msgstr ""
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:" "Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3498 #: ../src/GParted_Core.cc:3490
msgid "Libparted Warning" msgid "Libparted Warning"
msgstr "Rabhadh libparted" msgstr "Rabhadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3502 #: ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "Libparted Information" msgid "Libparted Information"
msgstr "Fiosrachadh libparted" msgstr "Fiosrachadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3506 #: ../src/GParted_Core.cc:3498
msgid "Libparted Error" msgid "Libparted Error"
msgstr "Mearachd libparted" msgstr "Mearachd libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3508 #: ../src/GParted_Core.cc:3500
msgid "Libparted Bug Found!" msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!" msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3511 #: ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "Fix" msgid "Fix"
msgstr "Càraich" msgstr "Càraich"
#: ../src/GParted_Core.cc:3513 #: ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Tha" msgstr "Tha"
#: ../src/GParted_Core.cc:3515 #: ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "Ok" msgid "Ok"
msgstr "Ceart ma-thà" msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/GParted_Core.cc:3517 #: ../src/GParted_Core.cc:3509
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist" msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/GParted_Core.cc:3519 #: ../src/GParted_Core.cc:3511
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Chan eil" msgstr "Chan eil"
#: ../src/GParted_Core.cc:3521 #: ../src/GParted_Core.cc:3513
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth" msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/GParted_Core.cc:3523 #: ../src/GParted_Core.cc:3515
msgid "Ignore" msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad" msgstr "Leig seachad"
@ -1407,11 +1410,6 @@ msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2" msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Pàirteachadh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point" msgid "Mount Point"
msgstr "Puing munntachaidh" msgstr "Puing munntachaidh"
@ -1437,7 +1435,7 @@ msgstr "Brataich"
#. * not contain a recognized file system, and is in #. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated. #. * other words unallocated.
#. #.
#: ../src/Utils.cc:195 #: ../src/Utils.cc:192
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "gun sònrachadh" msgstr "gun sònrachadh"
@ -1446,7 +1444,7 @@ msgstr "gun sònrachadh"
#. * not contain a file system known to GParted, and #. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown. #. * is in other words unknown.
#. #.
#: ../src/Utils.cc:202 #: ../src/Utils.cc:199
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "chan eil fios" msgstr "chan eil fios"
@ -1454,7 +1452,7 @@ msgstr "chan eil fios"
#. * means that the space within this partition will not #. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted. #. * be formatted with a known file system by GParted.
#. #.
#: ../src/Utils.cc:208 #: ../src/Utils.cc:205
msgid "unformatted" msgid "unformatted"
msgstr "gun fhòrrmatadh" msgstr "gun fhòrrmatadh"
@ -1462,35 +1460,35 @@ msgstr "gun fhòrrmatadh"
#. * means that all file system signatures in the partition #. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted. #. * will be cleared by GParted.
#. #.
#: ../src/Utils.cc:214 #: ../src/Utils.cc:211
msgid "cleared" msgid "cleared"
msgstr "ri falamhachadh" msgstr "ri falamhachadh"
#: ../src/Utils.cc:234 #: ../src/Utils.cc:231
msgid "used" msgid "used"
msgstr "air a chleachdadh" msgstr "air a chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:235 #: ../src/Utils.cc:232
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "gun chleachdadh" msgstr "gun chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:369 #: ../src/Utils.cc:366
msgid "%1 B" msgid "%1 B"
msgstr "%1 B" msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:374 #: ../src/Utils.cc:371
msgid "%1 KiB" msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB" msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:379 #: ../src/Utils.cc:376
msgid "%1 MiB" msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB" msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:384 #: ../src/Utils.cc:381
msgid "%1 GiB" msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB" msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:389 #: ../src/Utils.cc:386
msgid "%1 TiB" msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB" msgstr "%1 TiB"
@ -2249,6 +2247,12 @@ msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
msgid "real resize" msgid "real resize"
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud" msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 gnìomhach"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs." #~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."