Updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
GunChleoc 2014-05-19 08:59:35 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 947cd02857
commit b4b390b12f

430
po/gd.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte"
"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 11:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 07:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:59+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -174,50 +174,41 @@ msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
msgid "Paste %1"
msgstr "Cuir ann %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:34
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:43
msgid "Information about %1"
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:54
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:79
msgid "Warning:"
msgstr "Rabhadh:"
#. filesystem
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:237 ../src/DialogFeatures.cc:43
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
msgid "File system:"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Leubail:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Used:"
msgstr "Air a chleachdadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233
msgid "Unused:"
msgstr "Gun a chleachdadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Unallocated:"
msgstr "Gun sònrachadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:272
msgid "Flags:"
msgstr "Brataich:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Slighe:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288
msgid "Status:"
msgstr "Staid:"
@ -225,28 +216,20 @@ msgstr "Staid:"
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is enabled and being used by the operating system.
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:329
msgid "%1 active"
msgstr "%1 gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
@ -254,7 +237,7 @@ msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr ""
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
@ -263,7 +246,11 @@ msgstr ""
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not active"
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
@ -272,71 +259,91 @@ msgstr "Chan eil e gnìomhach"
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:373
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "Chaidh %1 às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "%1 not active"
msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
#| msgid "%1 not active and exported"
msgid "Not active and exported"
msgstr "Chaidh às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:368
msgid "Not mounted"
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Leubail:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:422
msgid "First sector:"
msgstr "A' chiad earrann:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:432
msgid "Last sector:"
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Earrannan gu lèir:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:464 ../src/Win_GParted.cc:2732
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Volume Group:"
msgstr "Buidheann dhraibhean:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:2733
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Members:"
msgstr "Buill:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:412
msgid "Used:"
msgstr "Air a chleachdadh:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
msgid "Unused:"
msgstr "Gun a chleachdadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443
msgid "Unallocated:"
msgstr "Gun sònrachadh:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Pàirteachadh"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Slighe:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Flags:"
msgstr "Brataich:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
msgid "First sector:"
msgstr "A' chiad earrann:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525
msgid "Last sector:"
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Earrannan gu lèir:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
@ -532,10 +539,6 @@ msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
msgid "File System Support"
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
@ -786,22 +789,22 @@ msgid "Removed directory %1"
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Scanning %1"
msgstr "A' sganadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:225
#: ../src/GParted_Core.cc:223
msgid "Confirming %1"
msgstr "A' dearbhadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:237
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
#: ../src/GParted_Core.cc:239
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
@ -810,7 +813,7 @@ msgstr ""
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
@ -818,73 +821,73 @@ msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:326
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "neo-aithnichte"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:645
#: ../src/GParted_Core.cc:643
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:659
#: ../src/GParted_Core.cc:657
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
"(%1) na a faid (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:729
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "libparted messages"
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
#: ../src/GParted_Core.cc:1373
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
"dh'fhaoidte:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1380
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
#: ../src/GParted_Core.cc:1379
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
#: ../src/GParted_Core.cc:1548
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
@ -893,7 +896,7 @@ msgstr ""
"fhaidhlichean %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
@ -901,7 +904,7 @@ msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
@ -909,55 +912,55 @@ msgstr ""
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid "create empty partition"
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
#: ../src/GParted_Core.cc:1823 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "path: %1"
msgstr "slighe: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3003
#: ../src/GParted_Core.cc:1824 ../src/GParted_Core.cc:3000
msgid "start: %1"
msgstr "toiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3004
#: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "end: %1"
msgstr "deireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3005
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "meud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/linux_swap.cc:164
#: ../src/GParted_Core.cc:1858 ../src/linux_swap.cc:164
msgid "create new %1 file system"
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "delete partition"
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
msgid "delete %1 file system"
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
@ -966,29 +969,29 @@ msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr ""
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "move file system to the left"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "move file system to the right"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "move file system"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
@ -996,53 +999,53 @@ msgstr ""
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "using libparted"
msgstr "a' cleachdadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
"atharrachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
#: ../src/GParted_Core.cc:2357
msgid "resize/move partition"
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
msgid "move partition to the right"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
msgid "move partition to the left"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
@ -1050,226 +1053,226 @@ msgstr ""
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "old start: %1"
msgstr "seann thoiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2410
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid "old end: %1"
msgstr "seann dheireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2476 ../src/GParted_Core.cc:3084
#: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3081
msgid "new start: %1"
msgstr "toiseach ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2477 ../src/GParted_Core.cc:3085
#: ../src/GParted_Core.cc:2474 ../src/GParted_Core.cc:3082
msgid "new end: %1"
msgstr "deireadh ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3086
#: ../src/GParted_Core.cc:2475 ../src/GParted_Core.cc:3083
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2505 ../src/GParted_Core.cc:3032
#: ../src/GParted_Core.cc:2502 ../src/GParted_Core.cc:3029
msgid "requested start: %1"
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2506 ../src/GParted_Core.cc:3033
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "requested end: %1"
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507 ../src/GParted_Core.cc:3034
#: ../src/GParted_Core.cc:2504 ../src/GParted_Core.cc:3031
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "shrink file system"
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "grow file system"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
msgid "resize file system"
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
msgid "using internal algorithm"
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "copy %1"
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "finding optimal block size"
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 diog(an)"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "roll back last transaction"
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2867
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
#: ../src/GParted_Core.cc:2873
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
msgid "new partition type: %1"
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "calibrate %1"
msgstr "cailbhrich %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3144
#: ../src/GParted_Core.cc:3136
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3305
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
#: ../src/GParted_Core.cc:3329
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr ""
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Rabhadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3502
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "Libparted Information"
msgstr "Fiosrachadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3506
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
msgid "Libparted Error"
msgstr "Mearachd libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3508
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "Fix"
msgstr "Càraich"
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "Ok"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
#: ../src/GParted_Core.cc:3509
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#: ../src/GParted_Core.cc:3521
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
@ -1407,11 +1410,6 @@ msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Pàirteachadh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Puing munntachaidh"
@ -1437,7 +1435,7 @@ msgstr "Brataich"
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:195
#: ../src/Utils.cc:192
msgid "unallocated"
msgstr "gun sònrachadh"
@ -1446,7 +1444,7 @@ msgstr "gun sònrachadh"
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:202
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "unknown"
msgstr "chan eil fios"
@ -1454,7 +1452,7 @@ msgstr "chan eil fios"
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:208
#: ../src/Utils.cc:205
msgid "unformatted"
msgstr "gun fhòrrmatadh"
@ -1462,35 +1460,35 @@ msgstr "gun fhòrrmatadh"
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:214
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "cleared"
msgstr "ri falamhachadh"
#: ../src/Utils.cc:234
#: ../src/Utils.cc:231
msgid "used"
msgstr "air a chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:235
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "unused"
msgstr "gun chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:369
#: ../src/Utils.cc:366
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:374
#: ../src/Utils.cc:371
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:379
#: ../src/Utils.cc:376
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:384
#: ../src/Utils.cc:381
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:389
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
@ -2249,6 +2247,12 @@ msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
msgid "real resize"
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 gnìomhach"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."