Updated German docs

svn path=/trunk/; revision=1073
This commit is contained in:
Mario Blättermann 2009-02-21 12:20:52 +00:00
parent 147562afff
commit a98f892d34
2 changed files with 180 additions and 16 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-02-21 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de/de.po: Updated German translation.
2009-02-14 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es/es.po: Updated Spanish translation.

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 19:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -299,8 +299,8 @@ msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
"on the selected disk device."
msgstr ""
"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der Partitionen "
"des gewählten Festplattenlaufwerks."
"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
"Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
#: C/gparted.xml:292(term)
msgid "Text Display Area"
@ -612,7 +612,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "_Arbeiten mit Partitionen"
msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
#: C/gparted.xml:520(title)
msgid "Basic Partition Actions"
@ -727,6 +727,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</"
"guimenu><guimenuitem>Informationen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung "
"öffnet den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-"
"Partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:605(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
@ -737,6 +741,9 @@ msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Um den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:633(title)
msgid "Mounting a Partition"
@ -759,6 +766,11 @@ msgid ""
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
"guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie einen Einhängepunkt in der Liste "
"aus. Die Anwendung hängt die Partition an diesem Einhängepunkt ein und "
"aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
@ -770,6 +782,9 @@ msgid ""
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß <application>gparted</"
"application> nicht, wo die Partition eingehängt werden soll."
#: C/gparted.xml:667(title)
msgid "Unmounting a Partition"
@ -789,6 +804,10 @@ msgid ""
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung hängt die Partition von diesem "
"Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
"Fenster von <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:668(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
@ -800,6 +819,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
"use."
msgstr ""
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
"guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
"möglicherweise noch benutzt."
#: C/gparted.xml:694(para)
msgid ""
@ -807,16 +829,23 @@ msgid ""
"boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar "
"zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann "
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:708(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr ""
msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
#: C/gparted.xml:709(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
"Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
"vorhandener Partitionen."
#: C/gparted.xml:717(title)
msgid "Creating a New Partition"
@ -827,6 +856,8 @@ msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
"<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:728(para)
msgid ""
@ -834,36 +865,49 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Neu</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
"Partition erstellen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:735(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:741(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:753(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:759(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:765(para)
msgid ""
@ -872,6 +916,10 @@ msgid ""
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um die Erstellung der "
"Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die "
"Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
#: C/gparted.xml:718(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
@ -887,6 +935,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im "
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:780(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
@ -897,6 +948,9 @@ msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
"the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller "
"vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
"logischen Partition befinden. "
#: C/gparted.xml:805(para)
msgid ""
@ -904,10 +958,13 @@ msgid ""
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen A, "
"B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
"folgt zugreifen:"
#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr ""
msgstr "Partition A als /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:817(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
@ -931,11 +988,13 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
msgstr ""
"Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
msgstr ""
"Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
#: C/gparted.xml:853(para)
msgid ""
@ -944,9 +1003,9 @@ msgid ""
"Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr ""
"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
"unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie "
"dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique Identifier« (UUID) "
"verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
"unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem "
"Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique "
"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
#: C/gparted.xml:865(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
@ -979,6 +1038,10 @@ msgid ""
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatieren "
"als</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie einen Dateisystemtyp in der "
"Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:884(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
@ -994,6 +1057,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Bezeichnung</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung öffnet den Dialog "
"<guilabel>Partitionsbezeichnung für <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable> setzen</guilabel>."
#: C/gparted.xml:927(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
@ -1005,10 +1072,13 @@ msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>. Die Anwendung zeigt die "
"Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:909(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:944(title)
msgid "Specifying Partition Details"
@ -1019,6 +1089,8 @@ msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen "
"wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
#: C/gparted.xml:952(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
@ -1029,12 +1101,18 @@ msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Pfeile an den Enden des grafischen Bereichs und "
"halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
"Anzeigebereichs nach links oder rechts."
#: C/gparted.xml:964(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Mitte der Partition im grafischen Bereich und halten Sie "
"die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
"nach links oder rechts."
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
@ -1053,22 +1131,28 @@ msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
"um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:953(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
"mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
"Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr ""
msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid ""
@ -1114,6 +1198,8 @@ msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
"button, and select from the list."
msgstr ""
"Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
"<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
#: C/gparted.xml:1053(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
@ -1165,6 +1251,9 @@ msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der Liste "
"aus."
#: C/gparted.xml:1099(para)
msgid ""
@ -1194,6 +1283,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
msgstr ""
"»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
"Dateisystem zu erstellen."
#: C/gparted.xml:1095(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
@ -1210,16 +1301,23 @@ msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Um eine Partitionsbezeichnung festzulegen, auch als Volume-Bezeichnung "
"bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</"
"guilabel> ein."
#: C/gparted.xml:1135(para)
msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
"identifizieren."
#: C/gparted.xml:1139(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
"GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
#: C/gparted.xml:1154(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
@ -1231,6 +1329,10 @@ msgid ""
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
"might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
"Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen "
"können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
"Betriebssystems scheitern könnte."
#: C/gparted.xml:1164(title)
msgid "Resizing a Partition"
@ -1260,6 +1362,8 @@ msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
msgid ""
@ -1288,6 +1392,8 @@ msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
"berücksichtigen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1230(para)
msgid ""
@ -1311,18 +1417,25 @@ msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
"zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
#: C/gparted.xml:1248(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
"zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
#: C/gparted.xml:1252(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition "
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
"Partition verschieben."
#: C/gparted.xml:1263(para)
msgid "Defragment the file system."
@ -1346,12 +1459,20 @@ msgid ""
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>. "
"Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen "
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
#: C/gparted.xml:1286(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie vorübergehend die Paging-Datei. Diese Datei belegt einen "
"festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
"verschoben werden kann."
#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid ""
@ -1394,6 +1515,9 @@ msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um die Möglichkeiten des Verkleinerns von NTFS-Partitionen zu verbessern, "
"sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1328(title)
msgid "Moving a Partition"
@ -1404,6 +1528,8 @@ msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige "
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
#: C/gparted.xml:1352(para)
msgid ""
@ -1479,6 +1605,9 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>. Die Anwendung zeigt das "
"Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
#: C/gparted.xml:1407(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
@ -1497,6 +1626,8 @@ msgid ""
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change "
"the label of the partition."
msgstr ""
"Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer "
"ist, ändern Sie sie."
#: C/gparted.xml:1466(para)
msgid ""
@ -1506,7 +1637,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1455(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1479(title)
msgid "Managing Partition Flags"
@ -1616,7 +1747,7 @@ msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1619(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr ""
msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
#: C/gparted.xml:1623(title)
msgid "Undoing Last Operation"
@ -1660,12 +1791,17 @@ msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt prinzipiell die Gefahr des "
"DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
"Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
#: C/gparted.xml:1678(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
"guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
#: C/gparted.xml:1683(para)
msgid ""
@ -1678,6 +1814,8 @@ msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die anwendung zeigt einen Warndialog an."
#: C/gparted.xml:1694(para)
msgid ""
@ -1685,6 +1823,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, auf den <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu "
"klicken, weil <guibutton>Operation abbrechen</guibutton> SCHWERWIEGENDE "
"Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
"nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
#: C/gparted.xml:1702(para)
msgid ""
@ -1719,13 +1861,15 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1733(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr ""
msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
"details file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
"Die Anwendung speichert die Details-Datei."
#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid ""
@ -1747,6 +1891,10 @@ msgid ""
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem einer "
"Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie dauerhaft zu "
"speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
"oder ein USB-Speicherstick."
#: C/gparted.xml:1761(para)
msgid ""
@ -1914,6 +2062,8 @@ msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) "
"könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid ""
@ -1964,12 +2114,18 @@ msgid ""
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Installieren Sie <application>grub</application> unter Angabe der "
"Gerätebezeichnung neu, die Ihnen der Befehl <command>find</command> ausgibt. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:1953(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</"
"screen>"
msgstr ""
"Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid "Reboot your computer."
@ -1980,12 +2136,16 @@ msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die "
"folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1965(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
#: C/gparted.xml:1977(title)
msgid "Recovering Partition Tables"