Updated Spanish translation.

2004-12-01  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-12-01 22:26:47 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 587c4af200
commit 9e1f785812
2 changed files with 130 additions and 68 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-12-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish transaltion by Jorge Gonzalez
2004-12-01 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

194
po/es.po
View file

@ -1,5 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of es.po to
# translation of gparted_es.po to Spanish
# Spanish translation for gparted.
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
@ -9,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Project-Id-Version: gparted_es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-29 00:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -96,6 +95,42 @@ msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "No recognisable disklabel detected on %1"
msgstr "No es posible reconocer la etiqueta del disco detectado en %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La etiqueta del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia dónde "
"comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Se necesita una etiqueta de disco si quiere crear particiones en este disco."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates a msdos disklabel."
msgstr "Por defecto GParted crea una etiqueta de disco de msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar una nueva etiqueta de disco:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ATENCIÓN: Crear una etiqueta de disco nueva borrará todos los datos en %1."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
@ -115,14 +150,14 @@ msgstr "Mensaje de libparted:"
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:157 src/VBox_VisualDisk.cc:169
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
@ -203,32 +238,32 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:58
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:60
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
@ -264,43 +299,55 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: src/GParted_Core.cc:134
#: src/GParted_Core.cc:104
msgid "unrecognised"
msgstr "no reconocido"
#: src/GParted_Core.cc:142
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/GParted_Core.cc:143
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: src/GParted_Core.cc:136
#: src/GParted_Core.cc:145
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: src/GParted_Core.cc:138
#: src/GParted_Core.cc:147
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: src/GParted_Core.cc:140
#: src/GParted_Core.cc:149
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: src/GParted_Core.cc:251
#: src/GParted_Core.cc:167
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: src/GParted_Core.cc:267
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: src/GParted_Core.cc:256
#: src/GParted_Core.cc:272
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: src/GParted_Core.cc:261
#: src/GParted_Core.cc:277
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: src/GParted_Core.cc:266
#: src/GParted_Core.cc:282
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: src/GParted_Core.cc:271
#: src/GParted_Core.cc:287
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: src/GParted_Core.cc:539
#: src/GParted_Core.cc:638
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -352,7 +399,7 @@ msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
#: src/Partition.cc:67
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Espacio libre"
@ -362,8 +409,8 @@ msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
@ -381,6 +428,18 @@ msgstr "Libre(MiB)"
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
msgid "unallocated"
msgstr "sin asignar"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
msgid "unused"
msgstr "sin usar"
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
@ -392,7 +451,7 @@ msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro:"
msgstr "Información del disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Operations"
@ -486,11 +545,11 @@ msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
msgstr "Probablemente ha encontrado un error en el programa. GParted se cerrará ahora."
msgstr "Probablemente ha encontrado un erroren el programa. GParted se cerrará ahora."
#: src/Win_GParted.cc:390
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Explorando todos los dispositivos..."
msgstr "Exploranto todos los dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:499
msgid "%1 operations pending"
@ -512,19 +571,19 @@ msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:749
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: src/Win_GParted.cc:751
#: src/Win_GParted.cc:769
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
#: src/Win_GParted.cc:793
#: src/Win_GParted.cc:811
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:795
#: src/Win_GParted.cc:813
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -532,11 +591,11 @@ msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:811
#: src/Win_GParted.cc:829
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:813
#: src/Win_GParted.cc:831
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -546,91 +605,90 @@ msgstr ""
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir "
"primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:931
#: src/Win_GParted.cc:933
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva etiqueta del disco"
#: src/Win_GParted.cc:967
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: src/Win_GParted.cc:933
#: src/Win_GParted.cc:969
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
#: src/Win_GParted.cc:940
#: src/Win_GParted.cc:976
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:944
#: src/Win_GParted.cc:980
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:949
#: src/Win_GParted.cc:985
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:1006
#: src/Win_GParted.cc:1042
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1007
#: src/Win_GParted.cc:1043
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:1025 src/Win_GParted.cc:1027
#: src/Win_GParted.cc:1061 src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1025
#: src/Win_GParted.cc:1061
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1027
#: src/Win_GParted.cc:1063
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1029
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1029
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1082
#: src/Win_GParted.cc:1118
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:1110
#: src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:1112
#: src/Win_GParted.cc:1148
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1115
#: src/Win_GParted.cc:1151
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1158
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de:"
#: src/Win_GParted.cc:1189
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: src/Win_GParted.cc:1164
#: src/Win_GParted.cc:1191
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: src/Win_GParted.cc:1193
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Esto significa que Linux no reconocerá los cambios realizados hasta que "
"reinicie el equipo."
#: src/Win_GParted.cc:1167
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con estos dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:1169
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con este dispositivo."
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
"está avisado de que debe reiniciar el ordenador."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"