diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po index b208e996..3e82c716 100644 --- a/help/sv/sv.po +++ b/help/sv/sv.po @@ -1,24 +1,24 @@ # Swedish translation for gparted user guide. -# Copyright © 2015 msitools's COPYRIGHT HOLDER +# Copyright © 2015-2017 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msitools package. -# Josef Anderssson , 2015. +# Josef Anderssson , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted doc\n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-25 08:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-20 22:58+0200\n" -"Last-Translator: Anders Jonsson \n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-05 00:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-06 21:35+0100\n" +"Last-Translator: Josef Anderssson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.9\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:351(None) +#: C/gparted.xml:364(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -33,6 +33,7 @@ msgstr "Handbok för GParted" #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) +#: C/gparted.xml:220(para) msgid "GParted Project" msgstr "GParted-projektet" @@ -47,19 +48,19 @@ msgstr "" "utan att förstöra innehållet på dessa partitioner." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) -#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) -#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) -#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para) +#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) +#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) +#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) -msgid "2014, 2015" -msgstr "2014, 2015" +msgid "2014, 2015, 2017" +msgstr "2014, 2015, 2017" #: C/gparted.xml:54(holder) msgid "Mike Fleetwood" @@ -109,150 +110,162 @@ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.9" -msgstr "Handbok för GParted v1.9" +msgid "GParted Manual V1.10" +msgstr "Handbok för GParted v1.10" #: C/gparted.xml:118(date) -msgid "March 2015" -msgstr "Mars 2015" +msgid "January 2017" +msgstr "Januari 2017" -#: C/gparted.xml:120(para) +#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) +msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" +msgstr "Beskriver version 0.28.0 av GParted" + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.9" +msgstr "Handbok för GParted v1.9" + +#: C/gparted.xml:127(date) +msgid "March 2015" +msgstr "Mars 2015" + +#: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted" -#: C/gparted.xml:126(revnumber) +#: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Handbok för GParted v1.8" -#: C/gparted.xml:127(date) +#: C/gparted.xml:136(date) msgid "September 2014" msgstr "September 2014" -#: C/gparted.xml:131(para) +#: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted" -#: C/gparted.xml:135(revnumber) +#: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Handbok för GParted v1.7" -#: C/gparted.xml:136(date) +#: C/gparted.xml:145(date) msgid "February 2014" msgstr "Februari 2014" -#: C/gparted.xml:140(para) +#: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted" -#: C/gparted.xml:144(revnumber) +#: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Handbok för GParted v1.6" -#: C/gparted.xml:145(date) +#: C/gparted.xml:154(date) msgid "December 2013" msgstr "December 2013" -#: C/gparted.xml:149(para) +#: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted" -#: C/gparted.xml:153(revnumber) +#: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Handbok för GParted v1.5" -#: C/gparted.xml:154(date) +#: C/gparted.xml:163(date) msgid "September 2013" msgstr "September 2013" -#: C/gparted.xml:158(para) +#: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted" -#: C/gparted.xml:162(revnumber) +#: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Handbok för GParted v1.4" -#: C/gparted.xml:163(date) +#: C/gparted.xml:172(date) msgid "February 2012" msgstr "Februari 2012" -#: C/gparted.xml:167(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted" -#: C/gparted.xml:171(revnumber) +#: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Handbok för GParted v1.3" -#: C/gparted.xml:172(date) +#: C/gparted.xml:181(date) msgid "January 2011" msgstr "Januari 2011" -#: C/gparted.xml:176(para) +#: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted" -#: C/gparted.xml:180(revnumber) +#: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Handbok för GParted v1.2" -#: C/gparted.xml:181(date) +#: C/gparted.xml:190(date) msgid "June 2010" msgstr "Juni 2010" -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted" -#: C/gparted.xml:189(revnumber) +#: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Handbok för GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:190(date) +#: C/gparted.xml:199(date) msgid "July 2009" msgstr "Juli 2009" -#: C/gparted.xml:194(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted" -#: C/gparted.xml:198(revnumber) +#: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Handbok för GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:199(date) +#: C/gparted.xml:208(date) msgid "January 2009" msgstr "Januari 2009" -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted" -#: C/gparted.xml:207(revnumber) +#: C/gparted.xml:216(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Handbok för GParted v0.3.9" -#: C/gparted.xml:208(date) +#: C/gparted.xml:217(date) msgid "September 2008" msgstr "September 2008" -#: C/gparted.xml:212(para) +#: C/gparted.xml:221(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted" -#: C/gparted.xml:217(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.22.0 av GParted" +#: C/gparted.xml:226(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted" +msgstr "Denna handbok beskriver version 0.28.0 av GParted" -#: C/gparted.xml:222(title) +#: C/gparted.xml:231(title) msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" -#: C/gparted.xml:223(para) +#: C/gparted.xml:232(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at gparted eller denna handbok, följ anvisningarna " "på ." -#: C/gparted.xml:237(title) +#: C/gparted.xml:246(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" -#: C/gparted.xml:238(para) +#: C/gparted.xml:247(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -274,7 +287,7 @@ msgstr "" "Programmet gparted är GNOME-partitionsredigeraren " "för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner." -#: C/gparted.xml:242(para) +#: C/gparted.xml:251(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -285,15 +298,15 @@ msgstr "" "gparted låter dig ändra partitionsordningen på en " "diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår." -#: C/gparted.xml:253(para) +#: C/gparted.xml:262(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet." -#: C/gparted.xml:258(para) +#: C/gparted.xml:267(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden." -#: C/gparted.xml:263(para) +#: C/gparted.xml:272(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -301,7 +314,7 @@ msgstr "" "Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, " "flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in." -#: C/gparted.xml:248(para) +#: C/gparted.xml:257(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -309,11 +322,11 @@ msgstr "" "Med gparted så kan du genomföra följande " "åtgärder: " -#: C/gparted.xml:271(para) +#: C/gparted.xml:280(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST." -#: C/gparted.xml:274(para) +#: C/gparted.xml:283(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -325,7 +338,7 @@ msgstr "" "testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på " "grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem." -#: C/gparted.xml:283(para) +#: C/gparted.xml:292(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -335,31 +348,39 @@ msgstr "" "partitioner utanför programmet gparted medan " "gparted körs." -#: C/gparted.xml:289(para) +#: C/gparted.xml:298(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." +"application> application. This is especially true for encrypted data where " +"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " +"refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " +"recovery advice of encrypted data." msgstr "" -"Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet " -"gparted." +"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder " +"programmet gparted. Det gäller speciellt för " +"krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se " +"The Cryptsetup FAQ för råd om " +"återställning och säkerhetskopiering av krypterade data." -#: C/gparted.xml:298(title) +#: C/gparted.xml:311(title) msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" -#: C/gparted.xml:304(title) +#: C/gparted.xml:317(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Starta gparted" -#: C/gparted.xml:305(para) +#: C/gparted.xml:318(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "Du kan starta gparted på följande sätt:" -#: C/gparted.xml:310(term) +#: C/gparted.xml:323(term) msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" -#: C/gparted.xml:312(para) +#: C/gparted.xml:325(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -367,15 +388,15 @@ msgstr "" "Välj SystemverktygGParted " "partitionsredigerare." -#: C/gparted.xml:318(term) +#: C/gparted.xml:331(term) msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" -#: C/gparted.xml:320(para) +#: C/gparted.xml:333(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Kör följande kommando: gparted" -#: C/gparted.xml:326(para) +#: C/gparted.xml:339(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -383,11 +404,11 @@ msgstr "" "Vid uppstart kommer gparted att söka av din dator " "efter diskenheter." -#: C/gparted.xml:335(title) +#: C/gparted.xml:348(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Fönstret i gparted" -#: C/gparted.xml:336(para) +#: C/gparted.xml:349(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -395,26 +416,26 @@ msgstr "" "När du startar gparted kommer följande fönster " "att visas:" -#: C/gparted.xml:347(title) +#: C/gparted.xml:360(title) msgid "gparted Window" msgstr "gparted-fönster" -#: C/gparted.xml:354(phrase) +#: C/gparted.xml:367(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Visar gparteds huvudfönster." -#: C/gparted.xml:360(para) +#: C/gparted.xml:373(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "gparted-fönstret innehåller följande element:" -#: C/gparted.xml:366(term) +#: C/gparted.xml:379(term) msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" -#: C/gparted.xml:368(para) +#: C/gparted.xml:381(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -422,11 +443,11 @@ msgstr "" "Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med " "diskenheter och partitioner i gparted." -#: C/gparted.xml:376(term) +#: C/gparted.xml:389(term) msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" -#: C/gparted.xml:378(para) +#: C/gparted.xml:391(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -434,11 +455,11 @@ msgstr "" "Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från " "menyraden." -#: C/gparted.xml:385(term) +#: C/gparted.xml:398(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafiska området" -#: C/gparted.xml:387(para) +#: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -446,22 +467,22 @@ msgstr "" "Det grafiska området innehåller den visuella representationen av " "partitionerna på den valda diskenheten." -#: C/gparted.xml:394(term) +#: C/gparted.xml:407(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Textområde" -#: C/gparted.xml:396(para) +#: C/gparted.xml:409(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten." -#: C/gparted.xml:403(term) +#: C/gparted.xml:416(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" -#: C/gparted.xml:405(para) +#: C/gparted.xml:418(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -469,16 +490,16 @@ msgstr "" "Statusraden visar information om aktuell gparted-" "aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder." -#: C/gparted.xml:413(term) +#: C/gparted.xml:426(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Enhetsinformationspanel" -#: C/gparted.xml:415(para) +#: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten." -#: C/gparted.xml:419(para) +#: C/gparted.xml:432(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewVisaEnhetsinformation." -#: C/gparted.xml:427(term) +#: C/gparted.xml:440(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel för väntande åtgärder" -#: C/gparted.xml:429(para) +#: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -500,7 +521,7 @@ msgstr "" "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av " "partitionsåtgärder i kön." -#: C/gparted.xml:433(para) +#: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -512,7 +533,7 @@ msgstr "" "VisaVäntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:442(para) +#: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -520,7 +541,7 @@ msgstr "" "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att " "använda för partitionsredigeringsåtgärder." -#: C/gparted.xml:446(para) +#: C/gparted.xml:459(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -529,7 +550,7 @@ msgstr "" "När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. " "Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för partitionsredigering." -#: C/gparted.xml:452(para) +#: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -539,11 +560,11 @@ msgstr "" "utföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med " "snabbkommandon." -#: C/gparted.xml:460(title) +#: C/gparted.xml:473(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Körning av gparted från en kommandorad" -#: C/gparted.xml:461(para) +#: C/gparted.xml:474(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -551,7 +572,7 @@ msgstr "" "Du kan köra gparted från en kommandorad och ange " "en eller flera diskenheter." -#: C/gparted.xml:465(para) +#: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -559,23 +580,23 @@ msgstr "" "För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande " "kommando och tryck sedan Retur:" -#: C/gparted.xml:470(prompt) +#: C/gparted.xml:483(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:470(replaceable) +#: C/gparted.xml:483(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2" -#: C/gparted.xml:470(command) +#: C/gparted.xml:483(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:478(title) +#: C/gparted.xml:491(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Att visa filsystemsstöd" -#: C/gparted.xml:479(para) +#: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Programmet visar dialogen " "Filsystemsstöd." -#: C/gparted.xml:485(para) +#: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -597,7 +618,7 @@ msgstr "" "klicka Sök igen efter åtgärder som stöds för " "uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet." -#: C/gparted.xml:492(para) +#: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -605,15 +626,15 @@ msgstr "" "För att stänga dialogen Filsystemsstöd klicka på " "knappen Stäng." -#: C/gparted.xml:500(title) +#: C/gparted.xml:513(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeta med enheter" -#: C/gparted.xml:504(title) +#: C/gparted.xml:517(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Välja en enhet" -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:518(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -625,15 +646,15 @@ msgstr "" "från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i " "gparted-fönstret." -#: C/gparted.xml:516(title) +#: C/gparted.xml:529(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Att visa enhetsinformation" -#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) +#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "Välj en diskenhet. Se ." -#: C/gparted.xml:527(para) +#: C/gparted.xml:540(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -644,11 +665,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Programmet öppnar en sidopanel i " "gparted-fönstret och visar information om enheten." -#: C/gparted.xml:517(para) +#: C/gparted.xml:530(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "För att visa information om en diskenhet: " -#: C/gparted.xml:537(para) +#: C/gparted.xml:550(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationVisaEnhetsinformation." -#: C/gparted.xml:546(title) +#: C/gparted.xml:559(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Uppdatera alla enheter" -#: C/gparted.xml:547(para) +#: C/gparted.xml:560(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -674,11 +695,11 @@ msgstr "" "Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens " "layout i gparted-fönstret." -#: C/gparted.xml:557(title) +#: C/gparted.xml:570(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Skapa en ny partitionstabell" -#: C/gparted.xml:568(para) +#: C/gparted.xml:581(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -690,11 +711,11 @@ msgstr "" "Skapa partitionstabell på /sökväg-till-enhet." -#: C/gparted.xml:577(para) +#: C/gparted.xml:590(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan." -#: C/gparted.xml:582(para) +#: C/gparted.xml:595(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -705,7 +726,7 @@ msgstr "" "512 byte) och gpt för diskar på 2 Tebibyte och " "större." -#: C/gparted.xml:589(para) +#: C/gparted.xml:602(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -713,7 +734,7 @@ msgstr "" "Se för " "msdos begränsningar för partitionstabeller." -#: C/gparted.xml:596(para) +#: C/gparted.xml:609(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " @@ -723,7 +744,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> för att skapa en virtuell partition som täcker disken. " "Formatera sedan till det önskade filsystemet." -#: C/gparted.xml:602(para) +#: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." @@ -731,7 +752,7 @@ msgstr "" "Se för att formatera en " "virtuell partition med ett filsystem." -#: C/gparted.xml:608(para) +#: C/gparted.xml:621(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " @@ -747,7 +768,7 @@ msgstr "" "Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en " "opartitionerad disk om filsystemet inte känns igen." -#: C/gparted.xml:621(para) +#: C/gparted.xml:634(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -759,15 +780,15 @@ msgstr "" "diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i " "gparted-fönstret." -#: C/gparted.xml:558(para) +#: C/gparted.xml:571(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: " -#: C/gparted.xml:631(para) +#: C/gparted.xml:644(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN." -#: C/gparted.xml:634(para) +#: C/gparted.xml:647(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -775,11 +796,11 @@ msgstr "" "Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se ." -#: C/gparted.xml:643(title) +#: C/gparted.xml:656(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Försöka att rädda data" -#: C/gparted.xml:654(para) +#: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -790,11 +811,11 @@ msgstr "" "data. Programmet visar dialogen Sök " "efter filsystem på /sökväg-till-enhet." -#: C/gparted.xml:663(para) +#: C/gparted.xml:676(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "Klicka OK för att starta en hel diskavsökning." -#: C/gparted.xml:667(para) +#: C/gparted.xml:680(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -802,7 +823,7 @@ msgstr "" "Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid " "att vänta på en hel diskavsökning, klicka på Avbryt." -#: C/gparted.xml:674(para) +#: C/gparted.xml:687(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -812,15 +833,15 @@ msgstr "" "än fyra partitioner och återställa partitionstabellen, se ." -#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) +#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/sökväg-till-enhet" -#: C/gparted.xml:689(guilabel) +#: C/gparted.xml:702(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Inga filsystem funna på " -#: C/gparted.xml:693(para) +#: C/gparted.xml:706(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -834,7 +855,7 @@ msgstr "" "information om photorec, se ." -#: C/gparted.xml:703(para) +#: C/gparted.xml:716(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -842,11 +863,11 @@ msgstr "" "Klicka OK för att stänga dialogrutan och avsluta " "försöket att rädda data." -#: C/gparted.xml:710(guilabel) +#: C/gparted.xml:723(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Filsystem funna på " -#: C/gparted.xml:714(para) +#: C/gparted.xml:727(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -857,7 +878,7 @@ msgstr "" "Visa. Dialogen kommer att indikera om det finns " "datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data." -#: C/gparted.xml:683(para) +#: C/gparted.xml:696(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -865,7 +886,7 @@ msgstr "" "När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: " "" -#: C/gparted.xml:731(para) +#: C/gparted.xml:744(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -874,7 +895,7 @@ msgstr "" "Klicka Visa för att montera och visa filsystemet. Din " "standardfilhanterare öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy." -#: C/gparted.xml:737(para) +#: C/gparted.xml:750(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -884,7 +905,7 @@ msgstr "" "kommer du att behöva öppna en filhanterare och navigera till " "monteringspunkten för filsystemet." -#: C/gparted.xml:743(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -892,7 +913,7 @@ msgstr "" "Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX”." -#: C/gparted.xml:747(para) +#: C/gparted.xml:760(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -900,16 +921,16 @@ msgstr "" "Klicka OK för att stänga dialogen Kan inte " "öppna standardfilhanteraren." -#: C/gparted.xml:755(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia." -#: C/gparted.xml:761(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren." -#: C/gparted.xml:727(para) +#: C/gparted.xml:740(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -917,7 +938,7 @@ msgstr "" "För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: " -#: C/gparted.xml:770(para) +#: C/gparted.xml:783(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -931,39 +952,39 @@ msgstr "" "uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:657(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: " -#: C/gparted.xml:788(title) +#: C/gparted.xml:801(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeta med partitioner" -#: C/gparted.xml:792(title) +#: C/gparted.xml:805(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder" -#: C/gparted.xml:793(para) +#: C/gparted.xml:806(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet." -#: C/gparted.xml:799(title) +#: C/gparted.xml:812(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Välja en partition" -#: C/gparted.xml:804(para) +#: C/gparted.xml:817(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet." -#: C/gparted.xml:809(para) +#: C/gparted.xml:822(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet." -#: C/gparted.xml:800(para) +#: C/gparted.xml:813(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: " -#: C/gparted.xml:815(para) +#: C/gparted.xml:828(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -971,7 +992,7 @@ msgstr "" "Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och " "textområdesarean i fönstret gparted." -#: C/gparted.xml:821(para) +#: C/gparted.xml:834(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:832(title) +#: C/gparted.xml:845(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Välja ej allokerat utrymme" -#: C/gparted.xml:837(para) +#: C/gparted.xml:850(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klicka på oallokerat i det grafiska visningsområdet." -#: C/gparted.xml:842(para) +#: C/gparted.xml:855(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Klicka på oallokerat i textvisningsområdet." -#: C/gparted.xml:833(para) +#: C/gparted.xml:846(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: " -#: C/gparted.xml:848(para) +#: C/gparted.xml:861(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -1009,7 +1030,7 @@ msgstr "" "visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret gparted." -#: C/gparted.xml:854(para) +#: C/gparted.xml:867(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -1017,11 +1038,11 @@ msgstr "" "Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova " "följande:" -#: C/gparted.xml:860(para) +#: C/gparted.xml:873(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator." -#: C/gparted.xml:865(para) +#: C/gparted.xml:878(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -1029,15 +1050,15 @@ msgstr "" "Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se ." -#: C/gparted.xml:876(title) +#: C/gparted.xml:889(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Visa partitionsinformation" -#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) +#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Markera en partition. Se ." -#: C/gparted.xml:887(para) +#: C/gparted.xml:900(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1047,11 +1068,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Programmet öppnar en dialog Information " "om /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:877(para) +#: C/gparted.xml:890(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "För att visa information om en partition: " -#: C/gparted.xml:896(para) +#: C/gparted.xml:909(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1059,20 +1080,20 @@ msgstr "" "För att stänga dialogen Information om /sökväg-till-" "partition, klicka Stäng." -#: C/gparted.xml:905(title) +#: C/gparted.xml:918(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montera en partition" -#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) -#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) -#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) +#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para) +#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Välj en omonterad partition. Se ." -#: C/gparted.xml:916(para) +#: C/gparted.xml:929(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1084,11 +1105,11 @@ msgstr "" "Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens " "partitionslayout i gparted-fönstret." -#: C/gparted.xml:906(para) +#: C/gparted.xml:919(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "För att montera en partition: " -#: C/gparted.xml:928(para) +#: C/gparted.xml:941(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1098,17 +1119,17 @@ msgstr "" "guimenuitem> inte är synligt vet inte gparted var partitionen ska monteras." -#: C/gparted.xml:939(title) +#: C/gparted.xml:952(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Avmontera en partition" -#: C/gparted.xml:944(para) +#: C/gparted.xml:957(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Välj en monterad partition. Se ." -#: C/gparted.xml:950(para) +#: C/gparted.xml:963(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1120,11 +1141,11 @@ msgstr "" "monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret " "gparted." -#: C/gparted.xml:940(para) +#: C/gparted.xml:953(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "För att avmontera en partition: " -#: C/gparted.xml:961(para) +#: C/gparted.xml:974(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1133,7 +1154,7 @@ msgstr "" "Om PartitionAvmontera inte lyckas används förmodligen partitionen." -#: C/gparted.xml:966(para) +#: C/gparted.xml:979(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1144,11 +1165,11 @@ msgstr "" "gparted. Se " -#: C/gparted.xml:980(title) +#: C/gparted.xml:993(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder" -#: C/gparted.xml:981(para) +#: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1156,11 +1177,11 @@ msgstr "" "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna " "modifierar inte start eller slut på dina befintliga partitioner." -#: C/gparted.xml:989(title) +#: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Skapa en ny partition" -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1168,7 +1189,7 @@ msgstr "" "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se ." -#: C/gparted.xml:1000(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1178,7 +1199,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Programmet visar dialogen Skapa ny partition." -#: C/gparted.xml:1007(para) +#: C/gparted.xml:1020(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1186,7 +1207,7 @@ msgstr "" "Ange storlek och plats för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1013(para) +#: C/gparted.xml:1026(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1194,14 +1215,14 @@ msgstr "" "Specificera justeringen för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1019(para) +#: C/gparted.xml:1032(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Ange partitionstyp. Se ." -#: C/gparted.xml:1025(para) +#: C/gparted.xml:1038(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1209,7 +1230,7 @@ msgstr "" "Ange partitionens filsystemtyp. Se ." -#: C/gparted.xml:1031(para) +#: C/gparted.xml:1044(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." @@ -1217,7 +1238,7 @@ msgstr "" "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se ." -#: C/gparted.xml:1037(para) +#: C/gparted.xml:1050(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1229,15 +1250,15 @@ msgstr "" "panelen Väntande åtgärder i gparted-fönstret." -#: C/gparted.xml:990(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "För att skapa en ny partition: " -#: C/gparted.xml:1051(title) +#: C/gparted.xml:1064(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Ta bort en partition" -#: C/gparted.xml:1062(para) +#: C/gparted.xml:1075(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1247,11 +1268,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Programmet visar åtgärden ta bort partition i " "panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1052(para) +#: C/gparted.xml:1065(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "För att ta bort en partition: " -#: C/gparted.xml:1072(para) +#: C/gparted.xml:1085(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1259,7 +1280,7 @@ msgstr "" "Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska " "partitioner efter den borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn." -#: C/gparted.xml:1077(para) +#: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1268,23 +1289,23 @@ msgstr "" "Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C " "och D. Dessa logiska partitioner används av operativsystemet enligt följande:" -#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) +#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A som /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1089(para) +#: C/gparted.xml:1102(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B som /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1094(para) +#: C/gparted.xml:1107(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C som /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1099(para) +#: C/gparted.xml:1112(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D som /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1104(para) +#: C/gparted.xml:1117(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1292,15 +1313,15 @@ msgstr "" "Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt " "av operativsystemet enligt följande:" -#: C/gparted.xml:1115(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet." -#: C/gparted.xml:1120(para) +#: C/gparted.xml:1133(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet." -#: C/gparted.xml:1125(para) +#: C/gparted.xml:1138(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " @@ -1312,11 +1333,11 @@ msgstr "" "filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för " "partitionen när den monteras." -#: C/gparted.xml:1137(para) +#: C/gparted.xml:1150(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera." -#: C/gparted.xml:1142(para) +#: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1324,7 +1345,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner " "för starthanteraren grub." -#: C/gparted.xml:1132(para) +#: C/gparted.xml:1145(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1332,7 +1353,7 @@ msgstr "" "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: " "" -#: C/gparted.xml:1152(para) +#: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " @@ -1344,7 +1365,7 @@ msgstr "" "partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras " "i GParted av en virtuell partition." -#: C/gparted.xml:1159(para) +#: C/gparted.xml:1172(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." @@ -1352,30 +1373,30 @@ msgstr "" "För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera " "till rensad." -#: C/gparted.xml:1163(para) +#: C/gparted.xml:1176(para) msgid "See ." msgstr "Se ." -#: C/gparted.xml:1171(title) +#: C/gparted.xml:1184(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Namnge en partition" -#: C/gparted.xml:1173(para) +#: C/gparted.xml:1186(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-" "partitionstabeller (GPT)." -#: C/gparted.xml:1177(para) +#: C/gparted.xml:1190(para) msgid "Also see ." msgstr "Se också ." -#: C/gparted.xml:1181(para) +#: C/gparted.xml:1194(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "För att ange namnet på en partition:" -#: C/gparted.xml:1192(para) +#: C/gparted.xml:1205(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " @@ -1386,11 +1407,11 @@ msgstr "" "partitionsnamn på /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1201(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan Namn." -#: C/gparted.xml:1206(para) +#: C/gparted.xml:1219(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." @@ -1398,11 +1419,11 @@ msgstr "" "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange " "partitionsnamn i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1217(title) +#: C/gparted.xml:1230(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatera en partition" -#: C/gparted.xml:1228(para) +#: C/gparted.xml:1241(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1414,7 +1435,7 @@ msgstr "" "Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen Väntande " "åtgärder." -#: C/gparted.xml:1235(para) +#: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1422,15 +1443,15 @@ msgstr "" "Se för betydelsen " "av filsystemstypen cleared." -#: C/gparted.xml:1218(para) +#: C/gparted.xml:1231(para) msgid "To format a partition: " msgstr "För att formatera en partition: " -#: C/gparted.xml:1247(title) +#: C/gparted.xml:1260(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" -#: C/gparted.xml:1258(para) +#: C/gparted.xml:1271(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " @@ -1442,11 +1463,11 @@ msgstr "" "filsystemsetikett för /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1267(para) +#: C/gparted.xml:1280(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan Etikett." -#: C/gparted.xml:1272(para) +#: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." @@ -1454,7 +1475,7 @@ msgstr "" "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange " "filsystemsetikett i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1261(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" @@ -1462,11 +1483,11 @@ msgstr "" "För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en " "partition: " -#: C/gparted.xml:1284(title) +#: C/gparted.xml:1297(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Att ändra en partitions UUID" -#: C/gparted.xml:1295(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1476,13 +1497,13 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Programmet visar åtgärden ange ett nytt " "slumpmässigt UUID i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1304(para) +#: C/gparted.xml:1317(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig." -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1494,7 +1515,7 @@ msgstr "" "att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra " "inloggning tills att du åter har aktiverat Windows." -#: C/gparted.xml:1315(para) +#: C/gparted.xml:1328(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1504,7 +1525,7 @@ msgstr "" "UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är " "inte denna förberedelse möjlig." -#: C/gparted.xml:1321(para) +#: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1514,7 +1535,7 @@ msgstr "" "flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en partition som är " "tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel." -#: C/gparted.xml:1329(para) +#: C/gparted.xml:1342(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1522,7 +1543,7 @@ msgstr "" "Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system " "misslyckas med att starta, eller misslyckas med att montera ett filsystem." -#: C/gparted.xml:1334(para) +#: C/gparted.xml:1347(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1532,7 +1553,7 @@ msgstr "" "UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och " "kopia av partitionen används på samma dator." -#: C/gparted.xml:1340(para) +#: C/gparted.xml:1353(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1542,7 +1563,7 @@ msgstr "" "konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn för att " "försäkra dig om att rätt UUID är angivet." -#: C/gparted.xml:1285(para) +#: C/gparted.xml:1298(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1550,11 +1571,11 @@ msgstr "" "För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): " "" -#: C/gparted.xml:1354(title) +#: C/gparted.xml:1367(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Specificera partitionsdetaljer" -#: C/gparted.xml:1355(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1562,11 +1583,11 @@ msgstr "" "Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, " "storleksändra och flytta." -#: C/gparted.xml:1362(title) +#: C/gparted.xml:1375(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats" -#: C/gparted.xml:1368(para) +#: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1574,7 +1595,7 @@ msgstr "" "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen " "vänster eller höger inom visningsområdet." -#: C/gparted.xml:1374(para) +#: C/gparted.xml:1387(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1582,19 +1603,19 @@ msgstr "" "Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen " "vänster eller höger inom visningsområdet." -#: C/gparted.xml:1386(guilabel) +#: C/gparted.xml:1399(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Föregående fritt utrymme" -#: C/gparted.xml:1391(guilabel) +#: C/gparted.xml:1404(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" -#: C/gparted.xml:1396(guilabel) +#: C/gparted.xml:1409(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Efterföljande fritt utrymme" -#: C/gparted.xml:1380(para) +#: C/gparted.xml:1393(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1602,7 +1623,7 @@ msgstr "" "Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera " "följande fält: " -#: C/gparted.xml:1363(para) +#: C/gparted.xml:1376(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1610,7 +1631,7 @@ msgstr "" "För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en " "kombination av följande: " -#: C/gparted.xml:1404(para) +#: C/gparted.xml:1417(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1618,11 +1639,11 @@ msgstr "" "Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre " "fältetiketterna." -#: C/gparted.xml:1412(title) +#: C/gparted.xml:1425(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Att ange partitionsjustering" -#: C/gparted.xml:1413(para) +#: C/gparted.xml:1426(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1630,7 +1651,7 @@ msgstr "" "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen Justera " "till och välj från listan." -#: C/gparted.xml:1419(para) +#: C/gparted.xml:1432(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1643,7 +1664,7 @@ msgstr "" "vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis USB-" "flashminnesenheter." -#: C/gparted.xml:1429(para) +#: C/gparted.xml:1442(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1654,7 +1675,7 @@ msgstr "" "Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på " "diskcylindergränser." -#: C/gparted.xml:1436(para) +#: C/gparted.xml:1449(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1666,7 +1687,7 @@ msgstr "" "därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre " "prestanda." -#: C/gparted.xml:1446(para) +#: C/gparted.xml:1459(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1680,11 +1701,11 @@ msgstr "" "diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som " "krävs för startposter." -#: C/gparted.xml:1461(title) +#: C/gparted.xml:1474(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Ange partitionstyp" -#: C/gparted.xml:1462(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1692,15 +1713,15 @@ msgstr "" "För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen Skapa som och välj från listan." -#: C/gparted.xml:1471(para) +#: C/gparted.xml:1484(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Högst fyra primära partitioner." -#: C/gparted.xml:1476(para) +#: C/gparted.xml:1489(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition." -#: C/gparted.xml:1479(para) +#: C/gparted.xml:1492(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1709,7 +1730,7 @@ msgstr "" "Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en " "diskenhet." -#: C/gparted.xml:1487(para) +#: C/gparted.xml:1500(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1719,14 +1740,14 @@ msgstr "" "byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 Tebibyten för " "diskenheten." -#: C/gparted.xml:1467(para) +#: C/gparted.xml:1480(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: " "" -#: C/gparted.xml:1497(para) +#: C/gparted.xml:1510(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1734,11 +1755,11 @@ msgstr "" "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna " "lagras på kända ställen på diskenheten." -#: C/gparted.xml:1507(title) +#: C/gparted.xml:1520(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Att ange filsystem för partitionen" -#: C/gparted.xml:1508(para) +#: C/gparted.xml:1521(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1746,7 +1767,7 @@ msgstr "" "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen " "Filsystem och välj från listan." -#: C/gparted.xml:1517(para) +#: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1756,7 +1777,7 @@ msgstr "" "och ext4 kan användas för att installera GNU/" "Linux och för data." -#: C/gparted.xml:1525(para) +#: C/gparted.xml:1538(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1764,7 +1785,7 @@ msgstr "" "linux-swap kan användas med GNU/Linux för att öka " "det virtuella minnet i din dator." -#: C/gparted.xml:1532(para) +#: C/gparted.xml:1545(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1774,7 +1795,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> kan användas för att dela data mellan fria och kommersiella " "operativsystem." -#: C/gparted.xml:1540(para) +#: C/gparted.xml:1553(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1782,7 +1803,7 @@ msgstr "" "cleared kan användas för att rensa befintliga " "filsystemssignaturer och försäkra att partitionen känns igen som tom." -#: C/gparted.xml:1547(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1790,16 +1811,16 @@ msgstr "" "unformatted kan användas för bara skapa en " "partition utan att skriva ett filsystem." -#: C/gparted.xml:1513(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Följande är exempel på användning för några filsystem: " -#: C/gparted.xml:1559(title) +#: C/gparted.xml:1572(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." @@ -1808,7 +1829,7 @@ msgstr "" "volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan Etikett." -#: C/gparted.xml:1566(para) +#: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." @@ -1816,7 +1837,7 @@ msgstr "" "Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som " "lagras i partitionen." -#: C/gparted.xml:1570(para) +#: C/gparted.xml:1583(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1824,11 +1845,11 @@ msgstr "" "Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem " "GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1585(title) +#: C/gparted.xml:1598(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Avancerade partitionsåtgärder" -#: C/gparted.xml:1586(para) +#: C/gparted.xml:1599(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1838,11 +1859,11 @@ msgstr "" "kan ändra start- eller slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa " "åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta." -#: C/gparted.xml:1595(title) +#: C/gparted.xml:1608(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Ändra storlek på en partition" -#: C/gparted.xml:1596(para) +#: C/gparted.xml:1609(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1850,13 +1871,13 @@ msgstr "" "Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda " "gparted-åtgärd." -#: C/gparted.xml:1609(para) +#: C/gparted.xml:1622(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för " "storleksändring." -#: C/gparted.xml:1613(para) +#: C/gparted.xml:1626(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1864,7 +1885,7 @@ msgstr "" "Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. " "Stödet är oftast begränsat endast till att öka storlek." -#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1874,7 +1895,7 @@ msgstr "" "Flytta. Programmet visar dialogen Ändra " "storlek/Flytta /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1630(para) +#: C/gparted.xml:1643(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1882,7 +1903,7 @@ msgstr "" "Justera storleken på partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1648(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1894,7 +1915,7 @@ msgstr "" "eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet Ledigt " "utrymme före." -#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1902,7 +1923,7 @@ msgstr "" "Ange justeringen för partitionen. Se See ." -#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) +#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsVäntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1659(para) +#: C/gparted.xml:1672(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1920,11 +1941,11 @@ msgstr "" "Undersök åtgärden som lades till i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1668(para) +#: C/gparted.xml:1681(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras." -#: C/gparted.xml:1674(para) +#: C/gparted.xml:1687(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1932,14 +1953,14 @@ msgstr "" "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en " "flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte startar." -#: C/gparted.xml:1663(para) +#: C/gparted.xml:1676(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, fundera på följande: " -#: C/gparted.xml:1682(para) +#: C/gparted.xml:1695(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1600(para) +#: C/gparted.xml:1613(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "För att ändra storlek på en partition: " -#: C/gparted.xml:1692(para) +#: C/gparted.xml:1705(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1961,7 +1982,7 @@ msgstr "" "För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas " "närliggande till partitionen." -#: C/gparted.xml:1696(para) +#: C/gparted.xml:1709(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1969,7 +1990,7 @@ msgstr "" "Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den " "utökade partitionen." -#: C/gparted.xml:1700(para) +#: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1977,7 +1998,7 @@ msgstr "" "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom " "den utökade partitionen." -#: C/gparted.xml:1704(para) +#: C/gparted.xml:1717(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1985,11 +2006,19 @@ msgstr "" "Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den " "utökade partitionen genom att storleksändra den utökade partitionens gränser." -#: C/gparted.xml:1715(para) +#: C/gparted.xml:1723(para) +msgid "" +"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " +"when the encryption mapping is open." +msgstr "" +"En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra " +"storlek då krypteringsmappningen är öppen." + +#: C/gparted.xml:1734(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentera filsystemet." -#: C/gparted.xml:1718(para) +#: C/gparted.xml:1737(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -2001,7 +2030,7 @@ msgstr "" "i säkert läge, tryck F8 medan din dator startar " "operativsystemet." -#: C/gparted.xml:1729(para) +#: C/gparted.xml:1748(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -2013,7 +2042,7 @@ msgstr "" "om till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS för låta " "kommandot chkdsk köra." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:1757(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -2021,7 +2050,7 @@ msgstr "" "Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på " "partitionen som defragmenteringen inte kan flytta." -#: C/gparted.xml:1746(para) +#: C/gparted.xml:1765(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -2029,7 +2058,7 @@ msgstr "" "Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. " "Stora filer definieras som större än några hundra Megabyte (MB)." -#: C/gparted.xml:1753(para) +#: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -2037,7 +2066,7 @@ msgstr "" "Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet " "som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-partitionen" -#: C/gparted.xml:1760(para) +#: C/gparted.xml:1779(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -2047,7 +2076,7 @@ msgstr "" "partitionen för mycket kommer det kommersiella operativsystemet att ha " "svårigheter att fungera normalt." -#: C/gparted.xml:1768(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -2055,7 +2084,7 @@ msgstr "" "Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder " "NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen." -#: C/gparted.xml:1710(para) +#: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -2063,11 +2092,11 @@ msgstr "" "För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du fundera på en " "eller fler av följande: " -#: C/gparted.xml:1780(title) +#: C/gparted.xml:1799(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Flytta en partition" -#: C/gparted.xml:1781(para) +#: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2075,7 +2104,7 @@ msgstr "" "Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda " "gparted-åtgärd." -#: C/gparted.xml:1804(para) +#: C/gparted.xml:1823(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2083,11 +2112,11 @@ msgstr "" "Justera platsen för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:1804(para) msgid "To move a partition: " msgstr "För att flytta en partition: " -#: C/gparted.xml:1825(para) +#: C/gparted.xml:1844(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2095,7 +2124,7 @@ msgstr "" "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte " "operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är tillämpad." -#: C/gparted.xml:1830(para) +#: C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2103,11 +2132,19 @@ msgstr "" "Om operativsystemet misslyckas med att starta, se ." -#: C/gparted.xml:1839(title) +#: C/gparted.xml:1855(para) +msgid "" +"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " +"closed." +msgstr "" +"En LUKS-krypterad partition kan endast flyttas när krypteringsmappningen är " +"stängd." + +#: C/gparted.xml:1864(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopiera och klistra in en partition" -#: C/gparted.xml:1850(para) +#: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2116,11 +2153,11 @@ msgstr "" "Välj: PartitionKopiera. Programmet markerar partitionen som källpartition." -#: C/gparted.xml:1840(para) +#: C/gparted.xml:1865(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "För att kopiera en partition: " -#: C/gparted.xml:1863(para) +#: C/gparted.xml:1888(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2128,7 +2165,7 @@ msgstr "" "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se ." -#: C/gparted.xml:1869(para) +#: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2138,7 +2175,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Programmet visar dialogen Klistra in " "/sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1878(para) +#: C/gparted.xml:1903(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2146,7 +2183,7 @@ msgstr "" "Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2154,7 +2191,7 @@ msgstr "" "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1890(para) +#: C/gparted.xml:1915(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2162,11 +2199,11 @@ msgstr "" "Klicka Klistra in. Programmet visar åtgärden kopiera " "partition i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1859(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "För att klistra in en partition: " -#: C/gparted.xml:1899(para) +#: C/gparted.xml:1924(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " @@ -2178,7 +2215,7 @@ msgstr "" "uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller " "UUID:t för att identifiera partitionen." -#: C/gparted.xml:1906(para) +#: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2197,7 +2234,7 @@ msgstr "" "montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig " "datakorruption eller dataförlust." -#: C/gparted.xml:1927(para) +#: C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2205,7 +2242,7 @@ msgstr "" "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See ." -#: C/gparted.xml:1934(para) +#: C/gparted.xml:1959(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1923(para) +#: C/gparted.xml:1948(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "" "Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: " -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:1970(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2228,7 +2265,7 @@ msgstr "" "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om " "källpartitionen." -#: C/gparted.xml:1951(para) +#: C/gparted.xml:1976(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2239,7 +2276,7 @@ msgstr "" "partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. Till exempel, om " "kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn." -#: C/gparted.xml:1918(para) +#: C/gparted.xml:1943(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2247,11 +2284,33 @@ msgstr "" "För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: " "" -#: C/gparted.xml:1966(title) +#: C/gparted.xml:1988(para) +msgid "" +"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " +"the encryption mapping is open." +msgstr "" +"Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då " +"krypteringsmappningen är öppen." + +#: C/gparted.xml:1994(para) +msgid "" +"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " +"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " +"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " +"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " +"unencrypted copy of the file system." +msgstr "" +"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att " +"skapa en ny partition genom att klistra in i oallokerat utrymme. En LUKS-" +"krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad " +"partition och behålla en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig " +"partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet." + +#: C/gparted.xml:2007(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Hantera partitionsflaggor" -#: C/gparted.xml:1977(para) +#: C/gparted.xml:2018(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2261,7 +2320,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Programmet öppnar dialogen Hantera " "flaggor på/sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1986(para) +#: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2272,7 +2331,7 @@ msgstr "" "Hantera flaggor på /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1994(para) +#: C/gparted.xml:2035(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2283,7 +2342,7 @@ msgstr "" "Hantera flaggor/sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:2004(para) +#: C/gparted.xml:2045(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " @@ -2295,7 +2354,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> eller none innehåller inte en " "partitionstabell och har inte partitionsflaggor." -#: C/gparted.xml:2012(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." @@ -2303,11 +2362,11 @@ msgstr "" "Se för att visa typ av " "partitionstabell." -#: C/gparted.xml:1967(para) +#: C/gparted.xml:2008(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "För att hantera partitionsflaggor: " -#: C/gparted.xml:2020(para) +#: C/gparted.xml:2061(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2315,7 +2374,7 @@ msgstr "" "För att stänga dialogen Hantera flaggor på /sökväg-" "till-partition klicka Stäng." -#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) +#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2325,14 +2384,25 @@ msgstr "" "Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller startbar. Endast en " "partition på en diskenhet kan vara aktiv." -#: C/gparted.xml:2040(para) +#: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / " "återhämtning." -#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) +#: C/gparted.xml:2087(para) +msgid "" +"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " +"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " +"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " +"structure." +msgstr "" +"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med " +"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 vilket omfattar " +"kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen." + +#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2340,7 +2410,11 @@ msgstr "" "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör " "partitionen osynlig för operativsystemet." -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para) +msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." +msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition" + +#: C/gparted.xml:2109(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2350,7 +2424,7 @@ msgstr "" "flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske med Logical Block " "Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering." -#: C/gparted.xml:2062(para) +#: C/gparted.xml:2118(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2358,7 +2432,7 @@ msgstr "" "LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk " "volymhanterare (LVM)." -#: C/gparted.xml:2068(para) +#: C/gparted.xml:2124(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2366,7 +2440,7 @@ msgstr "" "Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction " "Set Computing (PA-RISC), palo." -#: C/gparted.xml:2075(para) +#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2374,7 +2448,7 @@ msgstr "" "Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance " "Computing (PowerPC)-hårdvara." -#: C/gparted.xml:2081(para) +#: C/gparted.xml:2137(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2382,17 +2456,17 @@ msgstr "" "RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array " "of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:2026(para) +#: C/gparted.xml:2067(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: " -#: C/gparted.xml:2094(para) +#: C/gparted.xml:2150(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition." -#: C/gparted.xml:2100(para) +#: C/gparted.xml:2156(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2400,17 +2474,27 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen " "GRUB 2." -#: C/gparted.xml:2115(para) +#: C/gparted.xml:2171(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning." -#: C/gparted.xml:2128(para) +#: C/gparted.xml:2177(para) +msgid "" +"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " +"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " +"(UEFI) class 2 or UEFI class 3." +msgstr "" +"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med " +"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 1 eller Unified " +"Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3." + +#: C/gparted.xml:2192(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition." -#: C/gparted.xml:2134(para) +#: C/gparted.xml:2204(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2418,16 +2502,24 @@ msgstr "" "Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att " "partitionen kan vara startbar." -#: C/gparted.xml:2140(para) +#: C/gparted.xml:2210(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)." -#: C/gparted.xml:2146(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) +msgid "" +"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " +"NTFS or FAT." +msgstr "" +"Msftdata identifierar partitioner som innehåller Microsoft-filsystem som " +"NTFS eller FAT." + +#: C/gparted.xml:2222(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition." -#: C/gparted.xml:2152(para) +#: C/gparted.xml:2234(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2435,18 +2527,18 @@ msgstr "" "RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:2090(para) +#: C/gparted.xml:2146(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: " -#: C/gparted.xml:2164(title) +#: C/gparted.xml:2246(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrollera en partition" -#: C/gparted.xml:2165(para) +#: C/gparted.xml:2247(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2456,7 +2548,7 @@ msgstr "" "filsystemet. Att kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för " "att fylla partitionen." -#: C/gparted.xml:2181(para) +#: C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2466,19 +2558,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Programmet visar åtgärden kontrollera partition i " "panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:2171(para) +#: C/gparted.xml:2253(para) msgid "To check a partition: " msgstr "För att kontrollera en partition: " -#: C/gparted.xml:2197(title) +#: C/gparted.xml:2279(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeta med åtgärdskön" -#: C/gparted.xml:2201(title) +#: C/gparted.xml:2283(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" -#: C/gparted.xml:2202(para) +#: C/gparted.xml:2284(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationVäntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:2215(title) +#: C/gparted.xml:2297(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Tömning av alla åtgärder" -#: C/gparted.xml:2216(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och " "stänger panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:2226(title) +#: C/gparted.xml:2308(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Verkställande av alla åtgärder" -#: C/gparted.xml:2231(para) +#: C/gparted.xml:2313(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2524,7 +2616,7 @@ msgstr "" "åtgärder. Programmet visar dialogen " "Verkställ åtgärder på enhet." -#: C/gparted.xml:2238(para) +#: C/gparted.xml:2320(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2533,7 +2625,7 @@ msgstr "" "rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina " "redigeringsåtgärder för partitionen." -#: C/gparted.xml:2256(para) +#: C/gparted.xml:2338(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2541,7 +2633,7 @@ msgstr "" "För att visa mer information, klicka Detaljer. " "Programmet visar fler detaljer om åtgärder." -#: C/gparted.xml:2261(para) +#: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2549,7 +2641,7 @@ msgstr "" "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen " "bredvid varje steg." -#: C/gparted.xml:2267(para) +#: C/gparted.xml:2349(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5). Programmet visar en inaktiverad knapp Tvinga avslut " "(5) och räknar ned i fem sekunder." -#: C/gparted.xml:2275(para) +#: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2567,7 +2659,7 @@ msgstr "" "Avbryt instruerar programmet att stoppa eller rulla " "tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet." -#: C/gparted.xml:2281(para) +#: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2575,7 +2667,7 @@ msgstr "" "Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet " "knappen Tvinga avslut." -#: C/gparted.xml:2286(para) +#: C/gparted.xml:2368(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2583,7 +2675,7 @@ msgstr "" "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka Tvinga avslut. Programmet visar en varningsdialog." -#: C/gparted.xml:2291(para) +#: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2593,7 +2685,7 @@ msgstr "" "åtgärderna att färdigställas, eller klicka Avbryt åtgärd för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna." -#: C/gparted.xml:2298(para) +#: C/gparted.xml:2380(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2605,7 +2697,7 @@ msgstr "" "rekommenderas att klicka Fortsätt åtgärd för att låta " "rulla tillbaka färdigställas." -#: C/gparted.xml:2307(para) +#: C/gparted.xml:2389(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2614,7 +2706,7 @@ msgstr "" "När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen Spara " "detaljer och knappen Stäng." -#: C/gparted.xml:2246(para) +#: C/gparted.xml:2328(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2627,7 +2719,7 @@ msgstr "" "väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en " "statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. " -#: C/gparted.xml:2325(para) +#: C/gparted.xml:2407(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2635,7 +2727,7 @@ msgstr "" "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan " "Namn." -#: C/gparted.xml:2332(para) +#: C/gparted.xml:2414(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2644,11 +2736,11 @@ msgstr "" "Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka Bläddra " "efter andra mappar. Programmet visar en filsystemsnavigator." -#: C/gparted.xml:2338(para) +#: C/gparted.xml:2420(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp." -#: C/gparted.xml:2343(para) +#: C/gparted.xml:2425(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2656,7 +2748,7 @@ msgstr "" "Klicka Spara för att spara filen. Programmet sparar " "detaljfilen." -#: C/gparted.xml:2318(para) +#: C/gparted.xml:2400(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2666,7 +2758,7 @@ msgstr "" "Spara detaljer. Programmet visar dialogen " "Spara detaljer. " -#: C/gparted.xml:2351(para) +#: C/gparted.xml:2433(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2676,7 +2768,7 @@ msgstr "" "root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade till live-cd:ns root-" "filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2439(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2686,7 +2778,7 @@ msgstr "" "kopiera filen till bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en " "hårddisk eller ett USB-flashminne." -#: C/gparted.xml:2366(para) +#: C/gparted.xml:2448(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2698,15 +2790,15 @@ msgstr "" "diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret " "gparted." -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2309(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "För att verkställa alla åtgärder: " -#: C/gparted.xml:2385(title) +#: C/gparted.xml:2467(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Få tag i GParted på Live-cd" -#: C/gparted.xml:2386(para) +#: C/gparted.xml:2468(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2714,14 +2806,14 @@ msgstr "" "En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En " "live-cd gör det möjligt att låta dig starta din dator från cd-skivan." -#: C/gparted.xml:2395(para) +#: C/gparted.xml:2477(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är " "monterade." -#: C/gparted.xml:2401(para) +#: C/gparted.xml:2483(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2729,7 +2821,7 @@ msgstr "" "Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart " "operativsystem." -#: C/gparted.xml:2390(para) +#: C/gparted.xml:2472(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2737,7 +2829,7 @@ msgstr "" "Att använda gparted från en live-cd har följande " "fördelar: " -#: C/gparted.xml:2408(para) +#: C/gparted.xml:2490(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2745,19 +2837,19 @@ msgstr "" "Programmet gparted är tillgängligt på många live-" "cd distributioner." -#: C/gparted.xml:2417(para) +#: C/gparted.xml:2499(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted live-cd " -#: C/gparted.xml:2423(para) +#: C/gparted.xml:2505(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "Systemräddnings-cd " -#: C/gparted.xml:2412(para) +#: C/gparted.xml:2494(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2765,11 +2857,11 @@ msgstr "" "Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes gparted från följande webbplatser: " -#: C/gparted.xml:2431(para) +#: C/gparted.xml:2513(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne." -#: C/gparted.xml:2434(para) +#: C/gparted.xml:2516(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -2779,7 +2871,7 @@ msgstr "" "föredrar att starta och använda gparted från ett " "USB-flashminne." -#: C/gparted.xml:2441(para) +#: C/gparted.xml:2523(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2787,7 +2879,7 @@ msgstr "" "För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se " "följande tips:" -#: C/gparted.xml:2447(para) +#: C/gparted.xml:2529(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2795,7 +2887,7 @@ msgstr "" "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar " "kontrollsumman angiven på hämtningssidan." -#: C/gparted.xml:2453(para) +#: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2803,26 +2895,26 @@ msgstr "" "Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-" "filen som data till en tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator." -#: C/gparted.xml:2465(title) +#: C/gparted.xml:2547(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet" -#: C/gparted.xml:2471(para) +#: C/gparted.xml:2553(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Ta bort en partition." -#: C/gparted.xml:2476(para) +#: C/gparted.xml:2558(para) msgid "Move a partition." msgstr "Flytta en partition." -#: C/gparted.xml:2481(para) +#: C/gparted.xml:2563(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record " "(MBR)." -#: C/gparted.xml:2466(para) +#: C/gparted.xml:2548(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2830,11 +2922,11 @@ msgstr "" "Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en " "av följande åtgärder: " -#: C/gparted.xml:2488(para) +#: C/gparted.xml:2570(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas." -#: C/gparted.xml:2491(para) +#: C/gparted.xml:2573(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -2842,7 +2934,7 @@ msgstr "" "Om din dator använder starthanteraren GRUB, se för att återställa förmågan att starta." -#: C/gparted.xml:2496(para) +#: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " @@ -2858,11 +2950,11 @@ msgstr "" "\">forumet för GParted. Du kan också söka på Internet för att se hur " "andra har löst problemet." -#: C/gparted.xml:2510(title) +#: C/gparted.xml:2592(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB" -#: C/gparted.xml:2511(para) +#: C/gparted.xml:2593(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -2872,7 +2964,7 @@ msgstr "" "För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-" "version av GRUB som används." -#: C/gparted.xml:2520(para) +#: C/gparted.xml:2602(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -2880,7 +2972,7 @@ msgstr "" "GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar " "både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller." -#: C/gparted.xml:2527(para) +#: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -2888,31 +2980,31 @@ msgstr "" "GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. " "GRUB Legacy fungerar endast med msdos-partitionstabeller." -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2598(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: " -#: C/gparted.xml:2540(para) +#: C/gparted.xml:2622(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 och högre" -#: C/gparted.xml:2545(para) +#: C/gparted.xml:2627(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre" -#: C/gparted.xml:2550(para) +#: C/gparted.xml:2632(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre" -#: C/gparted.xml:2555(para) +#: C/gparted.xml:2637(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 och högre" -#: C/gparted.xml:2560(para) +#: C/gparted.xml:2642(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre" -#: C/gparted.xml:2535(para) +#: C/gparted.xml:2617(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -2920,7 +3012,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: " "" -#: C/gparted.xml:2566(para) +#: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -2928,11 +3020,11 @@ msgstr "" "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan " "du prova att söka efter svaret på Internet." -#: C/gparted.xml:2573(title) +#: C/gparted.xml:2655(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2578(para) +#: C/gparted.xml:2660(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -2940,7 +3032,7 @@ msgstr "" "Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux " "distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster." -#: C/gparted.xml:2584(para) +#: C/gparted.xml:2666(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -2948,7 +3040,7 @@ msgstr "" "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-" "distribution." -#: C/gparted.xml:2588(para) +#: C/gparted.xml:2670(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -2959,7 +3051,7 @@ msgstr "" "kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller " "btrfs." -#: C/gparted.xml:2595(para) +#: C/gparted.xml:2677(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2601(para) +#: C/gparted.xml:2683(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # # lvscan" -#: C/gparted.xml:2609(para) +#: C/gparted.xml:2691(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # # mdadm --" "assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2618(para) +#: C/gparted.xml:2700(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -2997,7 +3089,7 @@ msgstr "" "Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): # " "mkdir /tmp/minkatalog" -#: C/gparted.xml:2624(para) +#: C/gparted.xml:2706(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -3009,7 +3101,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/sda5 /tmp/minkatalog" -#: C/gparted.xml:2632(para) +#: C/gparted.xml:2714(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -3021,7 +3113,7 @@ msgstr "" "(som root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/minkatalog/boot" -#: C/gparted.xml:2640(para) +#: C/gparted.xml:2722(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -3029,7 +3121,7 @@ msgstr "" "Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det " "antagligen inte och kan ignorera detta steg." -#: C/gparted.xml:2648(para) +#: C/gparted.xml:2730(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -3043,7 +3135,7 @@ msgstr "" "minkatalog/proc# mount " "--bind /sys /tmp/minkatalog/sys" -#: C/gparted.xml:2657(para) +#: C/gparted.xml:2739(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" @@ -3051,7 +3143,7 @@ msgstr "" "Ändra root-miljön genom att ange (som root): # chroot /tmp/minkatalog" -#: C/gparted.xml:2663(para) +#: C/gparted.xml:2745(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3061,7 +3153,7 @@ msgstr "" "inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är " "enheten /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2669(para) +#: C/gparted.xml:2751(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-install " "/dev/sda" -#: C/gparted.xml:2674(para) +#: C/gparted.xml:2756(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" @@ -3081,7 +3173,7 @@ msgstr "" "kommandot (som root): # grub2-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2681(para) +#: C/gparted.xml:2763(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" @@ -3089,22 +3181,22 @@ msgstr "" "Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): # exit" -#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) +#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starta om din dator." -#: C/gparted.xml:2574(para) +#: C/gparted.xml:2656(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: " "" -#: C/gparted.xml:2697(title) +#: C/gparted.xml:2779(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy" -#: C/gparted.xml:2703(para) +#: C/gparted.xml:2785(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3112,7 +3204,7 @@ msgstr "" "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. " "Öppna ett terminalfönster." -#: C/gparted.xml:2708(para) +#: C/gparted.xml:2790(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3122,7 +3214,7 @@ msgstr "" "distribution använder GRUB Legacy kommer också distributionens Live-media " "att innehålla GRUB Legacy." -#: C/gparted.xml:2717(para) +#: C/gparted.xml:2799(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" @@ -3130,7 +3222,7 @@ msgstr "" "Starta programmet grub från kommandoraden (som " "root). # grub" -#: C/gparted.xml:2724(para) +#: C/gparted.xml:2806(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3138,7 +3230,7 @@ msgstr "" "Ta reda på var grub stage1 finns genom ett av " "följande:" -#: C/gparted.xml:2728(para) +#: C/gparted.xml:2810(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /grub/" "stage1" -#: C/gparted.xml:2736(para) +#: C/gparted.xml:2818(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) Om mer än en rad listas i kommandots utdata behöver " "du bestämma vilken enhet du använder för grub." -#: C/gparted.xml:2746(para) +#: C/gparted.xml:2828(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " -"returned by the find command. grub> find command. This should be the " +"partition containing the boot directory. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Ange root-enhet för grub genom att ange enheten " -"som returneras av kommandot find. " -"grub> root (hd0,0)" +"som returneras av kommandot find. Det bör vara " +"partitionen som innehåller uppstartskatalogen. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2754(para) +#: C/gparted.xml:2837(para) msgid "" -"Reinstall grub by specifying the device returned " -"by the find command. grub> setup (hd0,0)" +"Reinstall the grub boot loader into the Master " +"Boot Record (MBR) with: grub> setup " +"(hd0)" msgstr "" -"Ominstallera grub genom att ange enheten som " -"returneras av kommandot find command. " +"Ominstallera uppstartshanteraren grub till Master " +"Boot Record (MBR) med: screen>grub> setup " +"(hd0)" + +#: C/gparted.xml:2842(para) +msgid "" +"If you want to install the grub boat loader into " +"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " +"grub> setup (hd0,0)" +msgstr "" +"Om du vill installera uppstartshanteraren grub " +"till startsektorn av en partition, ange istället en partition med " "grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2762(para) +#: C/gparted.xml:2851(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -3195,7 +3299,7 @@ msgstr "" "Avsluta grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2698(para) +#: C/gparted.xml:2780(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" @@ -3203,11 +3307,11 @@ msgstr "" "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy " "" -#: C/gparted.xml:2782(title) +#: C/gparted.xml:2871(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Återställa partitionstabeller" -#: C/gparted.xml:2783(para) +#: C/gparted.xml:2872(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3215,7 +3319,7 @@ msgstr "" "Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en " "chans att du kan återställa den." -#: C/gparted.xml:2787(para) +#: C/gparted.xml:2876(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, se ." -#: C/gparted.xml:2793(para) +#: C/gparted.xml:2882(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -3242,6 +3346,13 @@ msgstr "" "Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010\n" "Josef Andersson , 2015" +#~ msgid "" +#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the " +#~ "gparted application." +#~ msgstr "" +#~ "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder " +#~ "programmet gparted." + #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009"