Updated Spanish translation.

2006-01-07  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-01-07 00:47:13 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent bf064f5e1e
commit 9565c28d56
2 changed files with 144 additions and 135 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-01-07 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.

275
po/es.po
View file

@ -1,33 +1,34 @@
# translation of es.po to Spanish
# Traducción al español de gparted
# Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
# Jorge Gonzálezj <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-30 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux."
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 01:46+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"es>\n"
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:34
#: ../src/Win_GParted.cc:866
#: ../src/Win_GParted.cc:903
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:869
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
@ -58,7 +59,7 @@ msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:151
#: ../src/Win_GParted.cc:193 ../src/Win_GParted.cc:954
#: ../src/Win_GParted.cc:201 ../src/Win_GParted.cc:991
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -85,13 +86,11 @@ msgstr ""
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr ""
"De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
@ -108,7 +107,7 @@ msgstr ""
"datos en %1."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1231
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
msgid "Create"
msgstr "Crear"
@ -150,10 +149,7 @@ msgid "Warning:"
msgstr "Atención:"
#. set text of pangolayout
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:128 ../src/Win_GParted.cc:378
#: ../src/Win_GParted.cc:434
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
@ -164,74 +160,74 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:249
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:289
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Libre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:254
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:259
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:175 ../src/Win_GParted.cc:299
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:181
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Not active"
msgstr "Sin activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:294
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
@ -281,8 +277,7 @@ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
@ -304,61 +299,60 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:139
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:200
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:206
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:333
#: ../src/GParted_Core.cc:383
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: ../src/GParted_Core.cc:335
#: ../src/GParted_Core.cc:385
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:337
#: ../src/GParted_Core.cc:387
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "¿Instaló el plugin correcto para este sistema de archivos?"
#: ../src/GParted_Core.cc:458
#: ../src/GParted_Core.cc:508
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:463
#: ../src/GParted_Core.cc:513
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:468
#: ../src/GParted_Core.cc:518
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:473
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:523
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
msgstr "Error al formatear el sistema de ficheros de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:478
#: ../src/GParted_Core.cc:528
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:859
#: ../src/GParted_Core.cc:878
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -400,13 +394,13 @@ msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatear %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:124
#: ../src/Operation.cc:123
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
@ -416,41 +410,45 @@ msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size(MB)"
msgstr "Tamaño(MiB)"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used(MB)"
msgstr "Usado(MiB)"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Libre(MiB)"
msgid "Unused"
msgstr "Libre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: ../src/Utils.cc:115
#: ../src/Utils.cc:116
msgid "unallocated"
msgstr "sin asignar"
#: ../src/Utils.cc:116
#: ../src/Utils.cc:117
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/Utils.cc:117
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unformatted"
msgstr "sin formatear"
#: ../src/Utils.cc:132
#: ../src/Utils.cc:133
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:133
#: ../src/Utils.cc:134
msgid "unused"
msgstr "sin usar"
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:99
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
@ -464,7 +462,7 @@ msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:114 ../src/Win_GParted.cc:237
#: ../src/Win_GParted.cc:114 ../src/Win_GParted.cc:277
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro"
@ -520,113 +518,110 @@ msgstr "Deshacer la última operación"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatear como"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:244
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:274
#: ../src/Win_GParted.cc:314
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:279
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezales:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:284
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:289
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:325
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
#: ../src/Win_GParted.cc:426
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Escrutando todos los dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:509
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: ../src/Win_GParted.cc:511
#: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente"
#: ../src/Win_GParted.cc:559
#: ../src/Win_GParted.cc:603
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:562
#: ../src/Win_GParted.cc:606
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: ../src/Win_GParted.cc:564
#: ../src/Win_GParted.cc:608
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
#: ../src/Win_GParted.cc:766
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:736
#: ../src/Win_GParted.cc:768
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
"total."
#: ../src/Win_GParted.cc:778
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "No devices detected"
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:851
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:853
#: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:884
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005"
#: ../src/Win_GParted.cc:924
#: ../src/Win_GParted.cc:961
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:926
#: ../src/Win_GParted.cc:963
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -634,11 +629,11 @@ msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones."
#: ../src/Win_GParted.cc:942
#: ../src/Win_GParted.cc:979
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:944
#: ../src/Win_GParted.cc:981
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -648,86 +643,80 @@ msgstr ""
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1065
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1074
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
#: ../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1083
#: ../src/Win_GParted.cc:1125
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1135 ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1157
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1159
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
#: ../src/Win_GParted.cc:1268
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de "
"continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1303
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
@ -745,5 +734,21 @@ msgstr ""
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
"ejecutarlo."
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Tamaño(MiB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Usado(MiB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Libre(MiB)"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Espacio libre"