Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2011-09-15 13:46:28 +02:00
parent bbd09a6321
commit 935bfdf6e7

292
po/pl.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n" "Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 17:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 17:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-15 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji" msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306 #: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted" msgid "GParted"
@ -76,41 +76,41 @@ msgstr "MiB"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Brak" msgstr "Brak"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar" msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB" msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB" msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1" msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1" msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1" msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS." msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane" msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:" msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
@ -123,41 +123,41 @@ msgstr "Wklej %1"
msgid "Information about %1" msgid "Information about %1"
msgstr "Informacje o %1" msgstr "Informacje o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
msgid "Warning:" msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:" msgstr "Uwaga:"
#. filesystem #. filesystem
#. file systems to choose from #. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:" msgid "File system:"
msgstr "System plików:" msgstr "System plików:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:" msgstr "Rozmiar:"
#. used #. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Used:" msgid "Used:"
msgstr "Zajęte:" msgstr "Zajęte:"
#. unused #. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Dostępne:" msgstr "Dostępne:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:" msgstr "Flagi:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:" msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Stan:" msgstr "Stan:"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Stan:"
#. * means that this extended partition contains at least one logical #. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active. #. * partition that is mounted or otherwise active.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)" msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
@ -173,12 +173,12 @@ msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system. #. * the operating system.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Aktywna" msgstr "Aktywna"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Zamontowana w %1" msgstr "Zamontowana w %1"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Zamontowana w %1"
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions. #. * active partitions.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
@ -194,44 +194,44 @@ msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system. #. * in use by the operating system.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Nieaktywna" msgstr "Nieaktywna"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted #. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted. #. * means that this partition is not mounted.
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Niezamontowana" msgstr "Niezamontowana"
#. Label #. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:" msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:" msgstr "Etykieta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "UUID:" msgid "UUID:"
msgstr "UUID:" msgstr "UUID:"
#. first sector #. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
msgid "First sector:" msgid "First sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:" msgstr "Pierwszy sektor:"
#. last sector #. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
msgid "Last sector:" msgid "Last sector:"
msgstr "Ostatni sektor:" msgstr "Ostatni sektor:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:" msgid "Total sectors:"
msgstr "Wszystkich sektorów:" msgstr "Wszystkich sektorów:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1" msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1" msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
@ -241,25 +241,25 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Tworzenie nowej partycji" msgstr "Tworzenie nowej partycji"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Utworzenie jako:" msgstr "Utworzenie jako:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Partycja podstawowa" msgstr "Partycja podstawowa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Partycja logiczna" msgstr "Partycja logiczna"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Partycja rozszerzona" msgstr "Partycja rozszerzona"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nowa partycja #%1" msgstr "Nowa partycja #%1"
@ -275,92 +275,92 @@ msgstr "Zmień rozmiar %1"
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań" msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48 #: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid "" msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time." "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu." msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61 #: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:" msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ukończonych działań:" msgstr "Ukończonych działań:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101 #: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details" msgid "Details"
msgstr "Szczegóły" msgstr "Szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199 #: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych" msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
#. add save button #. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230 #: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details" msgid "_Save Details"
msgstr "Zapi_sz szczególy" msgstr "Zapi_sz szczególy"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239 #: ../src/Dialog_Progress.cc:242
msgid "Operation cancelled" msgid "Operation cancelled"
msgstr "Działanie anulowane" msgstr "Działanie anulowane"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253 #: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "All operations successfully completed" msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone" msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257 #: ../src/Dialog_Progress.cc:260
msgid "%1 warning" msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings" msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270 #: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "An error occurred while applying the operations" msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275 #: ../src/Dialog_Progress.cc:278
msgid "See the details for more information." msgid "See the details for more information."
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły." msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276 #: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "IMPORTANT" msgid "IMPORTANT"
msgstr "WAŻNE" msgstr "WAŻNE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277 #: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "" msgstr ""
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje." "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280 #: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "See %1 for more information." msgid "See %1 for more information."
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji" msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 #: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?" msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319 #: ../src/Dialog_Progress.cc:323
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "" msgstr ""
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu " "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
"plików." "plików."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321 #: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Continue Operation" msgid "Continue Operation"
msgstr "Kontynuuj działanie" msgstr "Kontynuuj działanie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Cancel Operation" msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj działanie" msgstr "Anuluj działanie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335 #: ../src/Dialog_Progress.cc:339
msgid "Save Details" msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz szczegóły" msgstr "Zapisz szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354 #: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "GParted Details" msgid "GParted Details"
msgstr "Szczegóły programu GParted" msgstr "Szczegóły programu GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Dialog_Progress.cc:366
msgid "Libparted" msgid "Libparted"
msgstr "Biblioteka libparted" msgstr "Biblioteka libparted"
@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Biblioteka libparted"
#. * means that the status for this operation is #. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress. #. * executing or currently in progress.
#. #.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:405 #: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "EXECUTING" msgid "EXECUTING"
msgstr "WYKONYWANIE" msgstr "WYKONYWANIE"
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "WYKONYWANIE"
#. * means that the status for this operation is #. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully. #. * completed successfully.
#. #.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:413 #: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "SUCCESS" msgid "SUCCESS"
msgstr "UDANE" msgstr "UDANE"
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "UDANE"
#. * means that the status for this operation is #. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors. #. * completed with errors.
#. #.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:421 #: ../src/Dialog_Progress.cc:425
msgid "ERROR" msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD" msgstr "BŁĄD"
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "BŁĄD"
#. * for your information , or messages from the #. * for your information , or messages from the
#. * libparted library. #. * libparted library.
#. #.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 #: ../src/Dialog_Progress.cc:434
msgid "INFO" msgid "INFO"
msgstr "INFORMACJA" msgstr "INFORMACJA"
@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "INFORMACJA"
#. * not applicable because the operation is not #. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition. #. * supported on the file system in the partition.
#. #.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439 #: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "N/A" msgid "N/A"
msgstr "BRAK" msgstr "BRAK"
@ -446,11 +446,11 @@ msgstr "Etykieta"
msgid "Required Software" msgid "Required Software"
msgstr "Wymagane oprogramowanie" msgstr "Wymagane oprogramowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 #: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików." msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59 #: ../src/DialogFeatures.cc:62
msgid "" msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software." "of file systems and limitations in the required software."
@ -462,23 +462,23 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Available #. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system. #. * means that this action is valid for this file system.
#. #.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73 #: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Dostępne" msgstr "Dostępne"
#. TO TRANSLATORS: Not Available #. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system. #. * means that this action is not valid for this file system.
#. #.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83 #: ../src/DialogFeatures.cc:92
msgid "Not Available" msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne" msgstr "Niedostępne"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:98
msgid "Legend" msgid "Legend"
msgstr "Legenda" msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102 #: ../src/DialogFeatures.cc:113
msgid "Rescan For Supported Actions" msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania" msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
@ -486,59 +486,75 @@ msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
msgid "Manage flags on %1" msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Zarządzanie flagami %1" msgstr "Zarządzanie flagami %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems" msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku" msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1" msgid "File systems found on %1"
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1" msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found" msgid "Data found"
msgstr "Odnaleziono dane" msgstr "Odnaleziono dane"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies" msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Odnaleziono niespójne dane" msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne." msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików." msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "" msgstr ""
"Przyciski \"Widok\" tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików." "Przyciski \"Widok\" tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zmaknięciu tego okna." "Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zmaknięciu tego okna."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems" msgid "File systems"
msgstr "Systemy plików" msgstr "Systemy plików"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Widok" msgstr "Widok"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
"montowania."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "" msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system." "inconsistencies or errors in the file system."
@ -546,26 +562,26 @@ msgstr ""
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie " "System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
"plików występują niespójności lub błędy." "plików występują niespójności lub błędy."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view" msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło" msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:" msgid "Error:"
msgstr "Błąd:" msgstr "Błąd:"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on: #. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:" msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "System plików jest zamontowany w:" msgstr "System plików jest zamontowany w:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager" msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików" msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid "" msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition." "partition."
@ -573,7 +589,7 @@ msgstr ""
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną " "Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
"istniejącą partycją." "istniejącą partycją."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid "" msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data." "disturbing existing data."
@ -581,27 +597,27 @@ msgstr ""
"Zalecane jest nie używanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć " "Zalecane jest nie używanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
"zakłócenia istniejących danych." "zakłócenia istniejących danych."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Spróbować zdeaktywować poniższe punkty montowania?" msgstr "Spróbować zdeaktywować poniższe punkty montowania?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:322 #: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries" msgid "create missing %1 entries"
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1" msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:421 #: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries" msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1" msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:444 #: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry" msgid "delete %1 entry"
msgstr "usunięcie wpisu %1" msgstr "usunięcie wpisu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:494 #: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry" msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizacja wpisu %1" msgstr "aktualizacja wpisu %1"
@ -1433,7 +1449,7 @@ msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Zakończyć program GParted?" msgstr "Zakończyć program GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051 #: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
msgid "%1 operation is currently pending." msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie." msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
@ -1552,39 +1568,39 @@ msgstr "Wklejono do istniejącej partycji."
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane." msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606 #: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "Unable to delete %1!" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie można usunąć %1." msgstr "Nie można usunąć %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1613 #: ../src/Win_GParted.cc:1612
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "" msgstr ""
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624 #: ../src/Win_GParted.cc:1623
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Na pewno usunąć %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631 #: ../src/Win_GParted.cc:1630
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1634 #: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16. #. * Cannot format this file system to fat16.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704 #: ../src/Win_GParted.cc:1703
msgid "Cannot format this file system to %1." msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1." msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716 #: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "" msgstr ""
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
@ -1592,15 +1608,15 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724 #: ../src/Win_GParted.cc:1723
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1810 #: ../src/Win_GParted.cc:1809
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:" msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812 #: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid "" msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually." "advised to unmount them manually."
@ -1608,14 +1624,14 @@ msgstr ""
"Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. " "Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. "
"Zaleca się ręczne ich odmontowanie." "Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953 #: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2." msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2."
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2." msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2."
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2." msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883 #: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid "" msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition." "partition."
@ -1623,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące " "Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące "
"działania dla partycji." "działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885 #: ../src/Win_GParted.cc:1884
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition." "with this partition."
@ -1631,31 +1647,31 @@ msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie " "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
"działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji." "działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903 #: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1903 #: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910 #: ../src/Win_GParted.cc:1909
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910 #: ../src/Win_GParted.cc:1909
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926 #: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1" msgstr "Odmontowywanie %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1931 #: ../src/Win_GParted.cc:1930
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nie można odmontować %1" msgstr "Nie można odmontować %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967 #: ../src/Win_GParted.cc:1966
msgid "" msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition." "partition."
@ -1663,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące " "Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące "
"działania dla partycji." "działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969 #: ../src/Win_GParted.cc:1968
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition." "with this partition."
@ -1671,28 +1687,28 @@ msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie " "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
"działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji." "działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987 #: ../src/Win_GParted.cc:1986
msgid "mounting %1 on %2" msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 w %2" msgstr "montowanie %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1994 #: ../src/Win_GParted.cc:1993
msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020 #: ../src/Win_GParted.cc:2019
msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2." msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2."
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2." msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2."
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2." msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035 #: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions." "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje." msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037 #: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "" msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space." "or enabled swap space."
@ -1700,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system " "Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
"plików lub włączony obszar wymiany." "plików lub włączony obszar wymiany."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039 #: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid "" msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table." "partitions on this device before creating a new partition table."
@ -1709,13 +1725,13 @@ msgstr ""
"aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej " "aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
"tablicy partycji." "tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064 #: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations." "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są oczekujące działania." "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są oczekujące działania."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066 #: ../src/Win_GParted.cc:2065
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table." "new partition table."
@ -1723,30 +1739,30 @@ msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania " "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji." "przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081 #: ../src/Win_GParted.cc:2080
msgid "Error while creating partition table." msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji." msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2101 #: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid "Command gpart was not found" msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart" msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102 #: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "" msgstr ""
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie i " "Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie i "
"spróbować ponownie." "spróbować ponownie."
#. Dialog information #. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110 #: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku." msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112 #: ../src/Win_GParted.cc:2111
msgid "The scan might take a very long time." msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu." msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114 #: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "" msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media." "to other media."
@ -1754,26 +1770,26 @@ msgstr ""
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików i " "Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików i "
"skopiować dane na inny nośnik." "skopiować dane na inny nośnik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116 #: ../src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Kontynuować?" msgstr "Kontynuować?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120 #: ../src/Win_GParted.cc:2119
msgid "Search for file systems on %1" msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1" msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134 #: ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "Searching for file systems on %1" msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1" msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148 #: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "No file systems found on %1" msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Brak systemów plików na %1" msgstr "Brak systemów plików na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149 #: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "" msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk." "disk."
@ -1781,19 +1797,19 @@ msgstr ""
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych " "Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
"systemów plików na tym dysku." "systemów plików na tym dysku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319 #: ../src/Win_GParted.cc:2318
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?" msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325 #: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH." msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327 #: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329 #: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Apply operations to device" msgid "Apply operations to device"
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu" msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"