mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-09-13 21:21:12 +00:00
Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
bbd09a6321
commit
935bfdf6e7
292
po/pl.po
292
po/pl.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 17:37+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:46+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 17:38+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 13:47+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||||||
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
|
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
|
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
|
@ -76,41 +76,41 @@ msgstr "MiB"
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Brak"
|
msgstr "Brak"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
||||||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
||||||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||||||
msgid "Create partition table on %1"
|
msgid "Create partition table on %1"
|
||||||
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
|
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||||||
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
|
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||||||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||||||
msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS."
|
msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||||||
msgid "Advanced"
|
msgid "Advanced"
|
||||||
msgstr "Zaawansowane"
|
msgstr "Zaawansowane"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||||||
msgid "Select new partition table type:"
|
msgid "Select new partition table type:"
|
||||||
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
|
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -123,41 +123,41 @@ msgstr "Wklej %1"
|
||||||
msgid "Information about %1"
|
msgid "Information about %1"
|
||||||
msgstr "Informacje o %1"
|
msgstr "Informacje o %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
|
||||||
msgid "Warning:"
|
msgid "Warning:"
|
||||||
msgstr "Uwaga:"
|
msgstr "Uwaga:"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. file systems to choose from
|
#. file systems to choose from
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
||||||
msgid "File system:"
|
msgid "File system:"
|
||||||
msgstr "System plików:"
|
msgstr "System plików:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Rozmiar:"
|
msgstr "Rozmiar:"
|
||||||
|
|
||||||
#. used
|
#. used
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
||||||
msgid "Used:"
|
msgid "Used:"
|
||||||
msgstr "Zajęte:"
|
msgstr "Zajęte:"
|
||||||
|
|
||||||
#. unused
|
#. unused
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||||||
msgid "Unused:"
|
msgid "Unused:"
|
||||||
msgstr "Dostępne:"
|
msgstr "Dostępne:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
||||||
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Flagi:"
|
msgstr "Flagi:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Ścieżka:"
|
msgstr "Ścieżka:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||||||
msgid "Status:"
|
msgid "Status:"
|
||||||
msgstr "Stan:"
|
msgstr "Stan:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Stan:"
|
||||||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||||||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
||||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||||
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -173,12 +173,12 @@ msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
||||||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||||||
#. * the operating system.
|
#. * the operating system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
|
||||||
msgid "Active"
|
msgid "Active"
|
||||||
msgstr "Aktywna"
|
msgstr "Aktywna"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
||||||
msgid "Mounted on %1"
|
msgid "Mounted on %1"
|
||||||
msgstr "Zamontowana w %1"
|
msgstr "Zamontowana w %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Zamontowana w %1"
|
||||||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||||||
#. * active partitions.
|
#. * active partitions.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
||||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||||
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -194,44 +194,44 @@ msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
||||||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||||||
#. * in use by the operating system.
|
#. * in use by the operating system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
|
||||||
msgid "Not active"
|
msgid "Not active"
|
||||||
msgstr "Nieaktywna"
|
msgstr "Nieaktywna"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||||||
#. * means that this partition is not mounted.
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
||||||
msgid "Not mounted"
|
msgid "Not mounted"
|
||||||
msgstr "Niezamontowana"
|
msgstr "Niezamontowana"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label
|
#. Label
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
||||||
msgid "Label:"
|
msgid "Label:"
|
||||||
msgstr "Etykieta:"
|
msgstr "Etykieta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
||||||
msgid "UUID:"
|
msgid "UUID:"
|
||||||
msgstr "UUID:"
|
msgstr "UUID:"
|
||||||
|
|
||||||
#. first sector
|
#. first sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
||||||
msgid "First sector:"
|
msgid "First sector:"
|
||||||
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
#. last sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
||||||
msgid "Last sector:"
|
msgid "Last sector:"
|
||||||
msgstr "Ostatni sektor:"
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
|
||||||
msgid "Total sectors:"
|
msgid "Total sectors:"
|
||||||
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||||||
msgid "Set partition label on %1"
|
msgid "Set partition label on %1"
|
||||||
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
|
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -241,25 +241,25 @@ msgid "Create new Partition"
|
||||||
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
|
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||||||
msgid "Create as:"
|
msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Utworzenie jako:"
|
msgstr "Utworzenie jako:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Partycja podstawowa"
|
msgstr "Partycja podstawowa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||||||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Partycja logiczna"
|
msgstr "Partycja logiczna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Partycja rozszerzona"
|
msgstr "Partycja rozszerzona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Nowa partycja #%1"
|
msgstr "Nowa partycja #%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -275,92 +275,92 @@ msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
|
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||||||
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
|
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||||||
msgid "Completed Operations:"
|
msgid "Completed Operations:"
|
||||||
msgstr "Ukończonych działań:"
|
msgstr "Ukończonych działań:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "Szczegóły"
|
msgstr "Szczegóły"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
|
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
|
||||||
|
|
||||||
#. add save button
|
#. add save button
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||||||
msgid "_Save Details"
|
msgid "_Save Details"
|
||||||
msgstr "Zapi_sz szczególy"
|
msgstr "Zapi_sz szczególy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
|
||||||
msgid "Operation cancelled"
|
msgid "Operation cancelled"
|
||||||
msgstr "Działanie anulowane"
|
msgstr "Działanie anulowane"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
||||||
msgid "All operations successfully completed"
|
msgid "All operations successfully completed"
|
||||||
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
|
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
|
||||||
msgid "%1 warning"
|
msgid "%1 warning"
|
||||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||||
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
||||||
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
||||||
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||||||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
||||||
msgid "See the details for more information."
|
msgid "See the details for more information."
|
||||||
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
|
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
||||||
msgid "IMPORTANT"
|
msgid "IMPORTANT"
|
||||||
msgstr "WAŻNE"
|
msgstr "WAŻNE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||||||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
|
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||||||
msgid "See %1 for more information."
|
msgid "See %1 for more information."
|
||||||
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji"
|
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
||||||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||||
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
|
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
|
||||||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
|
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
|
||||||
"plików."
|
"plików."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||||||
msgid "Continue Operation"
|
msgid "Continue Operation"
|
||||||
msgstr "Kontynuuj działanie"
|
msgstr "Kontynuuj działanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||||||
msgid "Cancel Operation"
|
msgid "Cancel Operation"
|
||||||
msgstr "Anuluj działanie"
|
msgstr "Anuluj działanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
|
||||||
msgid "Save Details"
|
msgid "Save Details"
|
||||||
msgstr "Zapisz szczegóły"
|
msgstr "Zapisz szczegóły"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
||||||
msgid "GParted Details"
|
msgid "GParted Details"
|
||||||
msgstr "Szczegóły programu GParted"
|
msgstr "Szczegóły programu GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
|
||||||
msgid "Libparted"
|
msgid "Libparted"
|
||||||
msgstr "Biblioteka libparted"
|
msgstr "Biblioteka libparted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Biblioteka libparted"
|
||||||
#. * means that the status for this operation is
|
#. * means that the status for this operation is
|
||||||
#. * executing or currently in progress.
|
#. * executing or currently in progress.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:405
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
||||||
msgid "EXECUTING"
|
msgid "EXECUTING"
|
||||||
msgstr "WYKONYWANIE"
|
msgstr "WYKONYWANIE"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "WYKONYWANIE"
|
||||||
#. * means that the status for this operation is
|
#. * means that the status for this operation is
|
||||||
#. * completed successfully.
|
#. * completed successfully.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:413
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
||||||
msgid "SUCCESS"
|
msgid "SUCCESS"
|
||||||
msgstr "UDANE"
|
msgstr "UDANE"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "UDANE"
|
||||||
#. * means that the status for this operation is
|
#. * means that the status for this operation is
|
||||||
#. * completed with errors.
|
#. * completed with errors.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:421
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
|
||||||
msgid "ERROR"
|
msgid "ERROR"
|
||||||
msgstr "BŁĄD"
|
msgstr "BŁĄD"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "BŁĄD"
|
||||||
#. * for your information , or messages from the
|
#. * for your information , or messages from the
|
||||||
#. * libparted library.
|
#. * libparted library.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
|
||||||
msgid "INFO"
|
msgid "INFO"
|
||||||
msgstr "INFORMACJA"
|
msgstr "INFORMACJA"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "INFORMACJA"
|
||||||
#. * not applicable because the operation is not
|
#. * not applicable because the operation is not
|
||||||
#. * supported on the file system in the partition.
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
||||||
msgid "N/A"
|
msgid "N/A"
|
||||||
msgstr "BRAK"
|
msgstr "BRAK"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -446,11 +446,11 @@ msgstr "Etykieta"
|
||||||
msgid "Required Software"
|
msgid "Required Software"
|
||||||
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
|
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
||||||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||||||
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
|
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||||||
"of file systems and limitations in the required software."
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
||||||
|
@ -462,23 +462,23 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||||||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Dostępne"
|
msgstr "Dostępne"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||||||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
|
||||||
msgid "Not Available"
|
msgid "Not Available"
|
||||||
msgstr "Niedostępne"
|
msgstr "Niedostępne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
||||||
msgid "Legend"
|
msgid "Legend"
|
||||||
msgstr "Legenda"
|
msgstr "Legenda"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
|
||||||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||||||
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
|
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -486,59 +486,75 @@ msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
|
||||||
msgid "Manage flags on %1"
|
msgid "Manage flags on %1"
|
||||||
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
|
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||||||
msgid "Search disk for file systems"
|
msgid "Search disk for file systems"
|
||||||
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
|
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||||||
msgid "File systems found on %1"
|
msgid "File systems found on %1"
|
||||||
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
|
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||||||
msgid "Data found"
|
msgid "Data found"
|
||||||
msgstr "Odnaleziono dane"
|
msgstr "Odnaleziono dane"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||||||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||||||
msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
|
msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||||||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||||||
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||||||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||||||
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
|
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||||||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Przyciski \"Widok\" tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
|
"Przyciski \"Widok\" tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||||||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zmaknięciu tego okna."
|
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zmaknięciu tego okna."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||||||
msgid "File systems"
|
msgid "File systems"
|
||||||
msgstr "Systemy plików"
|
msgstr "Systemy plików"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||||||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||||||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||||||
msgid "View"
|
msgid "View"
|
||||||
msgstr "Widok"
|
msgstr "Widok"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||||||
|
"point."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
|
||||||
|
"montowania."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||||||
|
msgid "Error"
|
||||||
|
msgstr "Błąd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||||||
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||||||
|
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||||||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||||||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||||||
|
@ -546,26 +562,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
|
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
|
||||||
"plików występują niespójności lub błędy."
|
"plików występują niespójności lub błędy."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||||||
msgid "Failed creating read-only view"
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
||||||
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
|
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||||||
msgid "Error:"
|
msgid "Error:"
|
||||||
msgstr "Błąd:"
|
msgstr "Błąd:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * The file system is mounted on:
|
#. * The file system is mounted on:
|
||||||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||||||
msgid "The file system is mounted on:"
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
||||||
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
|
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||||||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||||||
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
|
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -573,7 +589,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
|
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
|
||||||
"istniejącą partycją."
|
"istniejącą partycją."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||||||
"disturbing existing data."
|
"disturbing existing data."
|
||||||
|
@ -581,27 +597,27 @@ msgstr ""
|
||||||
"Zalecane jest nie używanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
|
"Zalecane jest nie używanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
|
||||||
"zakłócenia istniejących danych."
|
"zakłócenia istniejących danych."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||||||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||||||
msgstr "Spróbować zdeaktywować poniższe punkty montowania?"
|
msgstr "Spróbować zdeaktywować poniższe punkty montowania?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:322
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||||||
msgid "create missing %1 entries"
|
msgid "create missing %1 entries"
|
||||||
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
|
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:421
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||||||
msgid "delete affected %1 entries"
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
||||||
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
|
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:444
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||||||
msgid "delete %1 entry"
|
msgid "delete %1 entry"
|
||||||
msgstr "usunięcie wpisu %1"
|
msgstr "usunięcie wpisu %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:494
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||||||
msgid "update %1 entry"
|
msgid "update %1 entry"
|
||||||
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
|
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1433,7 +1449,7 @@ msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Zakończyć program GParted?"
|
msgstr "Zakończyć program GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
|
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
|
||||||
|
@ -1552,39 +1568,39 @@ msgstr "Wklejono do istniejącej partycji."
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane."
|
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||||||
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1."
|
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
||||||
|
@ -1592,15 +1608,15 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -1608,14 +1624,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. "
|
"Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. "
|
||||||
"Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
|
"Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||||||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2."
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2."
|
||||||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2."
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2."
|
||||||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2."
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -1623,7 +1639,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące "
|
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące "
|
||||||
"działania dla partycji."
|
"działania dla partycji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||||||
"with this partition."
|
"with this partition."
|
||||||
|
@ -1631,31 +1647,31 @@ msgstr ""
|
||||||
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
||||||
"działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji."
|
"działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -1663,7 +1679,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące "
|
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące "
|
||||||
"działania dla partycji."
|
"działania dla partycji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||||||
"with this partition."
|
"with this partition."
|
||||||
|
@ -1671,28 +1687,28 @@ msgstr ""
|
||||||
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
||||||
"działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji."
|
"działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||||||
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2."
|
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2."
|
||||||
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2."
|
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2."
|
||||||
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2."
|
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
|
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
@ -1700,7 +1716,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
|
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
|
||||||
"plików lub włączony obszar wymiany."
|
"plików lub włączony obszar wymiany."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -1709,13 +1725,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
|
"aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
|
||||||
"tablicy partycji."
|
"tablicy partycji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są oczekujące działania."
|
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są oczekujące działania."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -1723,30 +1739,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
|
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
|
||||||
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
|
||||||
msgid "Error while creating partition table."
|
msgid "Error while creating partition table."
|
||||||
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji."
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
|
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie i "
|
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie i "
|
||||||
"spróbować ponownie."
|
"spróbować ponownie."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
|
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
|
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -1754,26 +1770,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików i "
|
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików i "
|
||||||
"skopiować dane na inny nośnik."
|
"skopiować dane na inny nośnik."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "Kontynuować?"
|
msgstr "Kontynuować?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
|
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
|
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "Brak systemów plików na %1"
|
msgstr "Brak systemów plików na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
|
@ -1781,19 +1797,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
|
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
|
||||||
"systemów plików na tym dysku."
|
"systemów plików na tym dysku."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue